Qui plus est, les quelques recours introduits concernent l'application procédurale de la charia plutôt que la loi elle-même. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الدعاوى القليلة التي قُدمت كان محورها التطبيق الإجرائي لقانون الشريعة وليس القانون نفسه. |
la loi elle-même ne définit pas ces derniers :: c'est un des objets du document directif, qui indique également les politiques à mettre en œuvre dans chacun d'eux. | UN | ولا يُعرِّف القانون نفسه هذه المجالات؛ حيث يرد وصفٌ لها في وثيقة السياسة الثقافية. |
Il est important que la loi elle-même énonce clairement ses objectifs. | UN | ومن المهم أن يبين القانون نفسه غاياته بوضوح. |
En outre, une telle possibilité supplémentaire de prorogation devrait être exprimée dans la loi elle-même. | UN | وعلاوة على ذلك، فان الأمر سيقتضي أن ينص على هذه الامكانية الاضافية للتمديد في القانون ذاته. |
la loi elle-même comporte un élément de discrimination dans la mesure par exemple où elle ne reconnaît pas les mariages entre lesbiennes et entre homosexuels. | UN | كما أن القانون ذاته يميز بحيث لا يعترف، مثلا، بزواج السحاقيات واللواطيين. |
Ainsi, en dehors des éléments qui échappent à la loi elle-même et qui relèvent pour la plupart de la coutume, la situation des femmes au Gabon est pleinement égalitaire. | UN | وهكذا فإن وضع النساء في غابون وضع مساواة تامة باستثناء العناصر التي تفلت من القانون ذاته والتي يتعلق معظمها بالعادات. |
Toutefois, les ressources affectées à la législation sur la violence domestique ne devraient pas être réservées exclusivement à la mise en oeuvre et à l'application de la loi elle-même mais devraient couvrir également les services d'appui aux victimes survivantes et à ceux qui s'emploient à éliminer la violence domestique à l'aide de stratégies telles que l'éducation, la formation et l'information. | UN | ومع ذلك، فإن الموارد التي تخصص لتشريعات العنف اﻷسري لا ينبغي تخصيصها لتنفيذ أو تطبيق القانون في حد ذاته فحسب، وإنما ينبغي أن تستخدم أيضا للخدمات التي تستهدف تقديم الدعم للناجين من الضحايا والذين يعملون من أجل استئصال العنف اﻷسري من خلال استراتيجيات مثل التعليم والتدريب وجمع الوثائق. |
3.2 L'auteur affirme que la loi elle-même autorise des différences de traitement. | UN | 3-2 وتذكر صاحبة البلاغ أن القانون نفسه يجيز التفريق في المعاملة. |
3.2 L'auteur affirme que la loi elle-même autorise des différences de traitement. | UN | 3-2 وتذكّر صاحبة البلاغ أن القانون نفسه يجيز التفريق في المعاملة. |
Il semble que le Gouvernement ne dispose d'aucun chiffre sur ces mariages bien que la loi elle-même reconnaisse leur fréquence. | UN | وقالت إن الحكومة على ما يبدو لا تتوفر لديها بيانات عن هذه الزيجات حتى وإن كان القانون نفسه يعترف بانتشارها. |
et affranchi de la loi elle-même. | Open Subtitles | متحرّرة من كل الطوائف والتوازنات، ومتحرّرة من القانون نفسه. |
Les plaintes et les griefs ne sont pas dus à la loi elle-même, mais au mauvais usage qui en est parfois fait ou à l'interprétation abusive de ses dispositions, qui entraîne des allégations mensongères, infondées ou futiles. | UN | ومصدر الشكاوى والمظالم ليس القانون نفسه ولكن أحياناً يكون سببها اساءة استخدام هذا النص من القانون من خلال تسجيل حالات باطلة ومنعدمة اﻷساس وكيدية. |
Il demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations sur les mesures prises pour donner suite à la recommandation du Comité à cet égard, ainsi que des informations détaillées sur l'application de la loi elle-même. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ توصية اللجنة في هذا الصدد، وكذلك معلومات مفصلة عن تنفيذ القانون نفسه. |
Il demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations sur les mesures prises pour donner suite à la recommandation du Comité à cet égard, ainsi que des informations détaillées sur l'application de la loi elle-même. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ توصية اللجنة في هذا الصدد، وكذلك معلومات مفصلة عن تنفيذ القانون نفسه. |
Le fait que la loi elle-même soit inadaptée, comme il est affirmé plus haut, constituerait également une violation de l'article 26, car l'impunité dont jouissent ceux qui enfreignent ses dispositions prive les victimes potentielles de toute protection contre ces attaques. | UN | ويُزعم أيضاً أن الادعاء الذي مفاده أن القانون نفسه غير ملائم، كما زعم سابقاً، يمثل انتهاكاً للمادة 26 بسبب عدم معاقبة المسؤولين عن حرمان الضحايا المحتملين من الحماية من هذه الاعتداءات. |
la loi elle-même doit fixer les conditions dans lesquelles les droits peuvent être limités. | UN | 12 - وينبغي أن يحدد القانون ذاته الظروف التي يمكن بموجبها تقييد هذه الحقوق. |
L'administration de la justice continue à être asservie à un régime militaire dans lequel la loi elle-même criminalise l'exercice des libertés fondamentales d'expression, d'association, de réunion et de circulation. | UN | ولا يزال جهاز العدالة محكوماً بقبضة النظام العسكري الشديدة فنرى القانون ذاته يجرم ممارسة الحريات الأساسية، حريات التعبير والاجتماع وتكوين الجمعيات والتنقل. |
La notion de < < détention arbitraire > > au sens large peut découler de la loi elle-même ou bien d'un comportement particulier des représentants de l'État. | UN | 36- ويمكن لمفهوم " الاحتجاز التعسفي " بالمعنى الواسع أن ينشأ من القانون ذاته أو من تصرف بعينه لموظفين حكوميين. |
63. La notion de < < détention arbitraire > > au sens large peut découler de la loi elle-même ou bien d'un comportement particulier des représentants de l'État. | UN | 63- ويمكن لمفهوم " الاحتجاز التعسفي " بالمعنى الواسع أن ينشأ من القانون ذاته أو من تصرف بعينه لموظفين حكوميين. |
44. Pour ce qui est du contenu même de la Loi-type, la délégation tchèque estime que la décision d'inclure les dispositions concernant le transport de marchandises directement dans la loi elle-même, plutôt que dans une annexe, a été bien inspirée. | UN | ٤٤ - وفيما يتعلق بمضمون القانون النموذجي، قال إن وفده يعتقد بأن قرار إدراج اﻷحكام المتعلقة بنقل البضائع في القانون ذاته مباشرة، لا في مرفقه، قرار ملائم. |
À titre subsidiaire, si le Comité considère que la loi no 229/1991 sur la propriété foncière prévoit cette condition de nationalité, l'auteur fait valoir que la loi elle-même est discriminatoire, et contraire à l'article 26. | UN | وفي المقابل، إذا رأت اللجنة أن القانون رقم 229/1991 يحتوي على شرط المواطنة هذا، فإن صاحب البلاغ يدعي أن القانون في حد ذاته تمييزي ويشكل انتهاكاً للمادة 26. |