ويكيبيديا

    "la loi libanaise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القانون اللبناني
        
    • للقانون اللبناني
        
    Lors des interrogatoires, ils bénéficient des droits que la loi libanaise reconnaît à tout suspect. UN وعند إجراء مقابلات مع هؤلاء الأشخاص، مُنحت لهم الحقوق التي يتمتع بها الأشخاص المشتبه بهم في ظل القانون اللبناني.
    On peut en déduire que la loi libanaise est l'une des plus sévères en ce qui concerne l'avortement, sans l'avoir fait disparaître pour autant. UN يستخلص أن القانون اللبناني هو من أشد القوانين قسوة فيما يتعلق بالإجهاض. ولكن هذا لم يوقف الإجهاض.
    la loi libanaise autorise un ressortissant libanais à acquérir une nationalité supplémentaire; UN يسمح القانون اللبناني بأن يحمل المرء جنسية أخرى إلى جانب جنسيته اللبنانية.
    la loi libanaise n'interdit pas la possibilité de la mixité dans l'enseignement, c'est pourquoi il existe tant d'écoles mixtes. UN إن القانون اللبناني لا يمنع إمكانية التعليم المختلط وهناك العديد من المدارس المختلطة.
    7. Toutes les preuves judiciaires que la Commission aurait réunies au cours de son enquête seront, dans les trois jours suivant l'achèvement du travail, soumises au juge d'instruction pour qu'il en fasse l'usage approprié auprès des tribunaux libanais, conformément à la loi libanaise. UN 7 - تسلم اللجنة إلى قاضي التحقيق العدلي في غضون ثلاثة أيام من إنجاز عملها جميع الأدلة القضائية التي تكون قد حصلت عليها خلال تحقيقها لكي يصار إلى استعمالها أمام القضاء اللبناني وفق ما يكون ذلك مناسبا، طبقا للقانون اللبناني.
    Elle a expliqué que la loi libanaise autorisait l'exécution de décisions civiles étrangères. UN وأوضحت أنَّ القانون اللبناني يتيح إنفاذ القرارات المدنية الأجنبية.
    la loi libanaise permet l'avortement thérapeutique dans des conditions déterminées, visées par le code de déontologie médicale no 288, du 22 février 1994, qui n'a subi aucune modification depuis cette date. UN ويسمح القانون اللبناني بالإجهاض العلاجي ضمن شروط محدّدة جاءت في قانون الآداب الطبية رقم 288 تاريخ 22 شباط/فبراير 1994، والذي لم يطرأ عليه أي تعديل منذ ذلك الوقت.
    Comme le Liban le déclare à la page 9 de son troisième rapport, la loi libanaise n'interdit pas expressément la vente et l'achat de documents de voyage ou de pièces d'identité officielles. UN كما يتبيـن من الصفحة الثامنـة من التقرير الثالث، فـإن القانون اللبناني لا يحظر بشكل محـدد الاتجار بوثائق السفر الرسمية أو بطاقات الهويــة.
    la loi libanaise reconnaît le mariage civil célébré à l'étranger, enregistré au département des statuts personnels. Ce mariage est reconnu valable et est régi par la loi du pays où il a été célébré. UN يعترف القانون اللبناني بالزواج المدني المنعقد خارج أراضيه ويسجل في دوائر الأحوال الشخصية، ويعتبر الزواج صحيحاً، ويخضع لقانون البلد الذي عقد فيه الزواج.
    la loi libanaise permet au mari de transmettre à son épouse étrangère la nationalité libanaise un an après l'enregistrement du mariage au bureau de l'état civil, à sa demande; UN :: منح القانون اللبناني الزوج اللبناني حق منح الجنسية اللبنانية لزوجته الأجنبية بعد مرور عام على تاريخ تسجيل الزواج في قلم النفوس وبناء على طلبها.
    Si elles doivent prendre soin de ne pas attiser les tensions sectaires en donnant l'apparence de prendre parti, les forces de sécurité libanaises ont l'obligation de faire respecter la loi libanaise et de protéger les civils libanais de tout préjudice. UN ورغم أن قوى الأمن اللبناني تحرص على عدم تأجيج التوترات الطائفية من خلال الظهور بمظهر المنحاز إلى إحدى الجهات، فإن عليها واجباً واضحاً هو تطبيق القانون اللبناني وحماية السكان المدنيين في لبنان من الخطر.
    Elle réitère que les services de renseignements syriens ont procédé à son arrestation et l'ont détenu au secret pendant dix jours alors qu'ils n'étaient pas habilités à le faire; que ses aveux lui ont été arrachés sous la torture, alors qu'il n'avait accès ni à sa famille, ni à un avocat ni à un médecin et qu'il était totalement soustrait à la protection de la loi libanaise. UN وأكد المصدر مجدداً أن الاستخبارات السورية قد ألقت القبض عليه واحتجزته سراً طيلة عشرة أيام، في حين أنها ليست مخولة سلطة القيام بذلك؛ وأن اعترافاته قد انتزعت منه تحت التعذيب، بينما لم يسمح له بالاتصال بأسرته، ولا بالاستعانة بمحام، ولم يعرض على طبيب، وكان محروماً تماماً من حماية القانون اللبناني.
    la loi libanaise accorde le droit de demander l'assistance judiciaire à tout homme et toute femme sans discrimination, en tout état de cause et dans les mêmes conditions. UN 65- يعطي القانون اللبناني حق طلب المعونة القضائية إلى كل من الرجل والمرأة دون تمييز، في كافة مراحل المحاكمة ووفقاً للشروط نفسها.
    la loi libanaise interdit la prostitution clandestine et sanctionne qui s'y adonne. L'ouverture de maisons de passe et de maisons de rendez-vous est soumise à des conditions précises, tant en ce qui concerne la propriétaire de la maison que l'autorisation d'ouvrir l'établissement. UN 131- يمنع القانون اللبناني الدعارة السرية ويعاقب مَن يتعاطاها، ويخضع فتح بيوت الدعارة وبيوت التلاقي لشروط محدّدة، سواء بالنسبة إلى إجازة فتح هذه البيوت أو بالنسبة إلى صاحبة البيت.
    la loi libanaise reconnaît à la femme, mariée ou non, la même capacité juridique qu'à l'homme eu égard à la conclusion de contrats, à l'administration des biens et à la liberté de mouvement. UN 309- يعطي القانون اللبناني المرأة، سواء كانت متزوجة أم لا، أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل في مجال إبرام العقود وإدارة الممتلكات وحرية التنقل.
    Selon le rapport, la loi libanaise interdit la prostitution clandestine et sanctionne toute personne qui s'y adonne. UN 10 - وجاء في التقرير أن القانون اللبناني يمنع البغاء السري ويعاقب من يتعاطونه (الفقرة 131).
    Ainsi, l'État libanais laisse les questions relatives au statut personnel aux soins de la législation communautaire exclusivement, manquant ainsi à son devoir d'adopter un statut personnel civil, au moins pour les personnes relevant de la communauté du droit commun, à savoir les personnes qui n'appartiennent à aucune des communautés religieuses reconnues par la loi libanaise. UN وبذلك تركت الدولة اللبنانية قضايا الأحوال الشخصية في عهدة التشريعات الطائفية دون سواها، متخلّية بذلك عن واجبها في إقرار نظام مدني للأحوال الشخصية، أقلّه لرعاية شؤون الأشخاص المنتمين إلى طائفة الحق العادي، أي الأشخاص الذين لا ينتمون إلى طائفة من الطوائف الدينية المعترف بها في القانون اللبناني.
    82. Sur la base de ce qui précède, on constate que la définition adoptée par la loi libanaise est, dans une large mesure, en conformité avec la définition de la traite des personnes figurant à l'article 3 du Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, signé par le Liban en vertu de la loi no 682, du 24 août 2005. UN 82 - يُلاحَظ مما تقدم، أن التعريف الذي اعتمده القانون اللبناني يتوافق وينسجم إلى حدّ كبير وتعريف جريمة الاتّجار بالأشخاص الوارد في المادة الثالثة من " بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتّجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال " الذي أبرمه لبنان بموجب القانون رقم 682 تاريخ 24 آب/أغسطس 2005.
    139.6 la loi libanaise ne prévoit pas de congé de parental pour une naissance. Elle ne prévoit pas non plus la création de services auxiliaires, notamment des crèches et des garderies, entravant ainsi les fonctions familiales et professionnelles de la femme. UN 139-6 بالنسبة إلى إجازة الأبوّة بمناسبة الولادة: لم يلحظ القانون اللبناني لغاية تاريخه أية إجازة أبوّة بمناسبة الولادة، كما أن القانون لم يولِ الخدمات المساعدة للمرأة الاهتمام الكافي كإقامة دور حضانة أو رعاية للأطفال مما يعيق مسؤولياتها الأُسَرية والمهنية.
    48. L'État partie a déclaré que les cas de torture, les méthodes de torture et les mauvais traitements infligés aux détenus provisoires et condamnés décrits dans le rapport d'enquête, s'ils avaient bien eu lieu, constituaient des actes juridiquement inacceptables, et que les autorités libanaises avaient demandé aux entités concernées d'enquêter sur ces faits, de les poursuivre et de les punir conformément à la loi libanaise. UN 48- وقالت الدولة الطرف إن حالات التعذيب، وأساليب التعذيب، وإيذاء المحتجزين والسجناء الوارد وصفها في تقرير التحقيق، إذا كان حقاً قد حدث أي منها، أفعال غير مقبولة قانوناً، وإن السلطات اللبنانية طلبت إلى الكيانات المعنية أن تحقق في تلك الأفعال وتقاضي مرتكبيها وتعاقبهم وفقاً للقانون اللبناني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد