ويكيبيديا

    "la lutte des peuples" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كفاح الشعوب
        
    • نضال الشعوب
        
    • ونضال الشعوب
        
    • وكفاح الشعوب
        
    Pour la délégation sénégalaise, la lutte des peuples contre l'occupation étrangère ne peut être assimilée au terrorisme. UN ولا يزال وفده يرى أن كفاح الشعوب ضد الاحتلال الأجنبي لا يمكن أن يُشَبَّه بالإرهاب.
    C'est pourquoi nous aurions demandé que la résolution mentionne la légitimité de la lutte des peuples à l'autodétermination. UN وبالتالي، كنا نفضل الإشارة في القرار إلى شرعية كفاح الشعوب في سبيل تقرير المصير.
    Il convient de distinguer le terrorisme de la lutte des peuples pour l'autodétermination, qui représente l'exercice d'un droit sacré. UN ولاحظ أنه يلزم التمييز بين الإرهاب وبين كفاح الشعوب من أجل تقرير المصير، وهو حق مقدس.
    La terreur a toujours été l'instrument utilisé par les pires ennemis de l'humanité pour écraser et réprimer la lutte des peuples pour leur libération. UN ولقد كان الرعب دائما أداة في أيدي أسوأ أعداء البشرية لسحق وقمع نضال الشعوب من أجل التحرر.
    Par souci de ne pas confondre le terrorisme et la lutte légitime contre l'occupation étrangère, la Syrie a préconisé la tenue d'une conférence internationale pour définir le terrorisme et établir une distinction entre cette pratique et la lutte des peuples pour l'autodétermination. UN وحرصا من سوريا على عدم الخلط بين اﻹرهاب والنضال المشروع ضد الاحتلال اﻷجنبي، دعت إلى عقد مؤتمر دولي لتعريف اﻹرهاب والتمييز بينه وبين نضال الشعوب من أجل تقرير المصيــر.
    Ces évolutions vont de pair avec la lutte des peuples contre le colonialisme. UN وهذه التطورات سارت جنبا إلى جنب مع كفاح الشعوب الخاضعة للاستعمار.
    Il faut toutefois bien distinguer la lutte des peuples pour l'autodétermination du terrorisme qui s'attaque à des innocents. UN على أنه ينبغي التفريق بين كفاح الشعوب من أجل تقرير مصيرها وبين الارهاب الذي يزهق اﻷرواح البريئة.
    À cet égard, ils rappellent le principe du respect de la souveraineté des États et leur soutien à la lutte des peuples contre le colonialisme, l'occupation étrangère et l'usurpation de droits légitimes. UN وفي هذا الصدد شددوا على احترام سيادة الدول ودعم كفاح الشعوب ضد الاستعمار والاحتلال اﻷجنبي وضد اغتصاب حقوقها المشروعة.
    la lutte des peuples pour la démocratie, pour le rétablissement de l'état de droit se répète en Bolivie. UN إن كفاح الشعوب من أجل الديمقراطية وإعادة إرساء سيادة القانون يتكرر حاليا في بوليفيا.
    Le Brésil a soutenu en maintes occasions la lutte des peuples désireux d'exercer leur volonté et de déterminer leur propre destin; cependant, il estime que la relation entre l'accès à la libre détermination et la protection des droits de l'homme des minorités revêt un caractère extrêmement complexe. UN وقد أيدت البرازيل مرارا وتكرارا كفاح الشعوب من أجل ممارسة إرادتها وتقرير مصيرها، رغم ما تتسم به الصلة بين تحقيق تقرير المصير وحماية حقوق اﻹنسان لﻷقليات من تعقيد بالغ.
    La délégation congolaise souligne en outre que le projet de convention générale sur le terrorisme international devrait établir une nette distinction entre, d'une part, le terrorisme et, d'autre part, la lutte des peuples sous occupation étrangère. UN وقال إن وفده يؤكد على أن الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي لا بد وأن تحوي تمييزا واضحا بين الإرهاب وبين كفاح الشعوب الرازحة تحت الاحتلال الأجنبي.
    Rappelant en particulier la résolution 37/43 de l'Assemblée générale, en date du 3 décembre 1982, où celle-ci réaffirme la légitimité de la lutte des peuples contre l'occupation étrangère et pour l'autodétermination, UN وإذ تذكّر خاصة بقرار الجمعية العامة 37/43 المؤرخ 3 كانون الأول/ديسمبر 1982 الذي أكد من جديد شرعية كفاح الشعوب في سبيل التحرر من الاحتلال الأجنبي، وفي سبيل تقرير المصير،
    Cela dit, le droit naturel à la légitime défense ne devrait pas être invoqué pour justifier les actes de terrorisme d'un État contre un autre et le principe de la légitimité de la lutte des peuples pour leur libre détermination reste valable. UN ومع ذلك لا ينبغي الاحتجاج بالحق الأصيل في الدفاع عن النفس تبريرا لأعمال إرهاب ترتكبها دولة ضد أخرى لأن مبدأ مشروعية كفاح الشعوب من أجل تقرير المصير ما زال ساريا.
    Rappelant en particulier la résolution 37/43 de l'Assemblée générale, en date du 3 décembre 1982, où celle-ci réaffirme la légitimité de la lutte des peuples contre l'occupation étrangère, UN وإذ تذكّر خاصة بقرار الجمعية العامة 37/43 المؤرخ 3 كانون الأول/ديسمبر 1982 الذي أكد من جديد شرعية كفاح الشعوب في سبيل التحرر من الاحتلال الأجنبي،
    Rappelant en particulier la résolution 37/43 de l'Assemblée générale, en date du 3 décembre 1982, où celle-ci réaffirme la légitimité de la lutte des peuples contre l'occupation étrangère, UN وإذ تذكّر خاصة بقرار الجمعية العامة 37/43 المؤرخ 3 كانون الأول/ديسمبر 1982 الذي أكد من جديد شرعية كفاح الشعوب في سبيل التحرر من الاحتلال الأجنبي،
    La délégation de la République populaire démocratique de Corée saisit également cette occasion pour exprimer tout son appui et sa solidarité à l'égard de la lutte des peuples arabes pour un règlement juste de la question du Moyen-Orient. UN وينتهز وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أيضا هذه الفرصة ليعرب عن دعمه وتضامنه الكاملين مع نضال الشعوب العربية من أجل التوصل إلى حل منصف لمشكلة الشرق الأوسط.
    Le Gouvernement syrien, dit l'oratrice, ne ménage pas ses efforts pour soutenir la lutte des peuples victimes de l'occupation et du régime colonial afin qu'ils puissent exercer leur droit à l'autodétermination. UN وأضافت أن حكومتها تبذل جهوداً لا تكل لدعم نضال الشعوب الواقعة تحت الاحتلال والحكم الاستعماري حتى يمكنها أن تمارس حقها في تقرير المصير.
    13. La délégation syrienne est quant à elle favorable à la convocation, sur la base des résolutions 42/159 et 46/51 de l'Assemblée générale, d'une conférence internationale chargée de définir le terrorisme et de le distinguer de la lutte des peuples pour leur autodétermination. UN ١٣ - واختتم قائلا إن الوفد السوري يساند عقد مؤتمر دولي لتعريف الارهاب والتمييز بينه وبين نضال الشعوب من أجل تقرير المصير، وذلك استنادا الى قرارات الجمعية العامة ٤٢/١٥٩ و ٤٤/٢٩ و ٤٦/٥١.
    La République arabe syrienne avait été l'un des premiers pays à demander la tenue d'une conférence internationale pour définir le terrorisme, en examiner les causes et les distinguer de la lutte des peuples en vue d'obtenir leur liberté sur l'occupation étrangère. UN 105 - وأوضحت أن الجمهورية العربية السورية كانت سبّاقة للدعوة إلى عقد مؤتمر دولي لتعريف الإرهاب ودراسة أسبابه والتمييز بينه وبين نضال الشعوب من أجل التحرر الأجنبي.
    Le demi-siècle écoulé constitue également un chapitre éclatant dans l'histoire de la lutte des peuples pour la reconquête de l'indépendance, de la souveraineté nationale et du droit d'être maîtres de leur destin et d'aspirer au bien-être, à la liberté et à l'égalité au sein de la communauté des nations. UN كذلك يمكن القول بأن نصف القرن الماضي كان فصــلا مضيئا في تاريخ نضال الشعوب لاستعادة استقلالها الوطني وسيادتها وحقها في أن تصبح سيدة مصيرها وأن تكافح من أجل الرفاه والحرية والمساواة في إطار المجتمع الدولي.
    Elle considère que la référence à la Déclaration du cinquantième anniversaire, à la Déclaration du Millénaire et aux principes de la Charte tend à faire clairement la distinction entre la lutte des peuples contre l'occupation étrangère et le terrorisme. UN وأضاف أن الإشارة إلى الإعلان الصادر بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لإنشاء الأمم المتحدة وإعلان قمة الألفية للأمم المتحدة ومبادئ الميثاق تميل كلها إلى التفرقة بوضوح بين الإرهاب ونضال الشعوب ضد الاحتلال الأجنبي.
    Il est également important de définir le terrorisme pour bien différencier les comportements condamnés par la communauté internationale de la légitime défense et de la lutte des peuples pour leur droit à l'autodétermination. UN ومن الضروري أيضا تعريف اﻹرهاب لوضع تمييز واضح بين اﻷعمال الارهابية التي يدينها المجتمع الدولي وأعمال الدفاع عن النفس المشروعة وكفاح الشعوب للحصول على حقها في تقرير المصير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد