ويكيبيديا

    "la mettre en œuvre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا بتنفيذ الاتفاقية
        
    • إلى تنفيذها
        
    • المضي قدما بهذه الاستراتيجية
        
    • أجل تنفيذه
        
    • كافية لتنفيذ هذا
        
    • الضرورة وبتنفيذه في
        
    Lorsque les États ratifient la Convention, ils assument non seulement l'obligation de la mettre en œuvre sur leur territoire, mais aussi celle de contribuer, par le biais de la coopération internationale, à son application à l'échelle mondiale. UN وعندما تصدق الدول على الاتفاقية، فإنها توافق على التزامات تقضي لا بتنفيذ الاتفاقية ضمن ولايتها القضائية فحسب، بل أيضاً بالإسهام، عن طريق التعاون الدولي، في تنفيذها على الصعيد العالمي.
    Lorsque les États ratifient la Convention, ils assument non seulement l'obligation de la mettre en œuvre sur leur territoire, mais aussi celle de contribuer, par le biais de la coopération internationale, à son application à l'échelle mondiale (voir le paragraphe 60 cidessous). UN ذلك أن الدول تأخذ على عاتقها، عند تصديقها على الاتفاقية، التزامات لا بتنفيذ الاتفاقية داخل حدود ولايتها القضائية فحسب، بل أيضاً بالإسهام، عن طريق التعاون الدولي، في تنفيذها على الصعيد العالمي (انظر الفقرة 60 أدناه).
    Les participants ont réaffirmé leur soutien à la Stratégie et ont appelé à la mettre en œuvre pleinement, systématiquement et rapidement. UN 10 - وأكد المشاركون من جديد دعمهم للاستراتيجية، ودعوا إلى تنفيذها في الوقت المناسب تنفيذا كاملا متكاملا.
    Pour que la feuille de route donne des résultats, le Gouvernement devrait s'efforcer de consulter l'ensemble des parties prenantes, dans tout le pays, sur sa mise en œuvre dans le cadre d'un processus participatif sans exclusive, et devrait régulièrement les informer des efforts déployés pour la mettre en œuvre. UN ولكي يُكتب النجاح لخارطة الطريق، ينبغي للحكومة أن تسعى إلى إجراء مشاورات بشأن تنفيذها مع جميع أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني، وذلك من خلال عملية شاملة وتشاركية، وأن تقدم تقارير منتظمة عن الجهود الرامية إلى تنفيذها.
    Les trois comités ont pris note de cette stratégie commune et les trois groupes d'experts présenteront en temps voulu un document méthodologique sur les moyens de la mettre en œuvre. UN وقد أحاطت اللجان الثلاث جميعها علما بهذه الاستراتيجية المشتركة المتعلقة بالمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية، وستقدم أفرقة الخبراء الثلاثة في الوقت المناسب ورقة عن طرائق المضي قدما بهذه الاستراتيجية المشتركة.
    La déclaration commune issue des pourparlers à six en septembre 2005 et les mesures initiales qui ont été adoptées le mois dernier pour la mettre en œuvre sont des pas importants sur la voie de la dénucléarisation de la péninsule coréenne. UN فالبيان المشترك عن المحادثات السداسية الصادر في أيلول/سبتمبر 2005 والإجراءات الأولى المتخذة من أجل تنفيذه والمتفق عليها الشهر الماضي هي خطوات مهمة باتجاه إعلان شبه الجزيرة الكورية منطقة لا نووية.
    Depuis l'adoption en 2007 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, peu d'États ont entamé un dialogue réel, noué des partenariats ou engagé des réformes juridiques afin de la mettre en œuvre. UN 1 - منذ اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في عام 2007، دخلت قِلة من الدول في حوار فعلي أو شراكات فعلية أو أجرت إصلاحات قانونية كافية لتنفيذ هذا الإعلان.
    Le Comité spécial recommande de porter cette décision à l'attention de l'Assemblée générale, et de la mettre en œuvre dès que cela sera possible. UN وتوصي اللجنة الخاصة بإحالة هذا الاستنتاج إلى الجمعية العامة عند الضرورة وبتنفيذه في أقرب وقت ممكن عمليا.
    En outre, le Comité a rappelé qu'en ratifiant la Convention, les États parties < < assum[aient] non seulement l'obligation de la mettre en œuvre sur leur territoire, mais aussi celle de contribuer, par le biais de la coopération internationale, à son application à l'échelle mondiale > > . UN وبيَّنت اللجنة أيضاً أن الدول تأخذ على عاتقها، عند تصديقها على الاتفاقية، التزامات " لا بتنفيذ الاتفاقية داخل حدود ولايتها القضائية فحسب، بل أيضاً بالإسهام، عن طريق التعاون الدولي، في تنفيذها على الصعيد العالمي " .
    Lorsque les États ratifient la Convention, ils assument non seulement l'obligation de la mettre en œuvre sur leur territoire, mais aussi celle de contribuer, par le biais de la coopération internationale, à son application à l'échelle mondiale (voir le paragraphe 60 ci-dessous). UN ذلك أن الدول تأخذ على عاتقها، عند تصديقها على الاتفاقية، التزامات لا بتنفيذ الاتفاقية داخل حدود ولايتها القضائية فحسب، بل أيضاً بالإسهام، عن طريق التعاون الدولي، في تنفيذها على الصعيد العالمي (انظر الفقرة 60 أدناه).
    Lorsque les États ratifient la Convention, ils assument non seulement l'obligation de la mettre en œuvre sur leur territoire, mais aussi celle de contribuer, par le biais de la coopération internationale, à son application à l'échelle mondiale (voir le paragraphe 60 cidessous). UN ذلك أن الدول تأخذ على عاتقها، عند تصديقها على الاتفاقية، التزامات لا بتنفيذ الاتفاقية داخل حدود ولايتها القضائية فحسب، بل أيضاً بالإسهام، عن طريق التعاون الدولي، في تنفيذها على الصعيد العالمي (انظر الفقرة 60 أدناه).
    Le Comité des droits de l'enfant a lui aussi indiqué que < < [l]orsque les États ratifient la Convention, ils assument non seulement l'obligation de la mettre en œuvre sur leur territoire, mais aussi celle de contribuer, par le biais de la coopération internationale, à son application à l'échelle mondiale > > . UN وبينت لجنة حقوق الطفل أيضا أن " الدول تأخذ على عاتقها، عند تصديقها على الاتفاقية، التزامات لا بتنفيذ الاتفاقية داخل حدود ولايتها القضائية فحسب، بل أيضاً بالإسهام، عن طريق التعاون الدولي، في تنفيذها على الصعيد العالمي " (38).
    Lorsque les États ratifient la Convention, ils assument non seulement l'obligation de la mettre en œuvre sur leur territoire, mais aussi celle de contribuer, par le biais de la coopération internationale, à son application à l'échelle mondiale (voir le paragraphe 60 ci-dessous). UN ذلك أن الدول تأخذ على عاتقها، عند تصديقها على الاتفاقية، التزامات لا بتنفيذ الاتفاقية داخل حدود ولايتها القضائية فحسب، بل أيضاً بالإسهام، عن طريق التعاون الدولي، في تنفيذها على الصعيد العالمي (انظر الفقرة 60 أدناه).
    Lorsque les États ratifient la Convention, ils assument non seulement l'obligation de la mettre en œuvre sur leur territoire, mais aussi celle de contribuer, par le biais de la coopération internationale, à son application à l'échelle mondiale (voir le paragraphe 60 cidessous). UN ذلك أن الدول تأخذ على عاتقها، عند تصديقها على الاتفاقية، التزامات لا بتنفيذ الاتفاقية داخل حدود ولايتها القضائية فحسب، بل أيضاً بالإسهام، عن طريق التعاون الدولي، في تنفيذها على الصعيد العالمي (انظر الفقرة 60 أدناه).
    La Rapporteuse spéciale se félicite de l'adoption, en février 2008, de la Déclaration du Comité des ministres sur l'action du Conseil de l'Europe pour améliorer la protection des défenseurs des droits de l'homme et promouvoir leurs activités et souhaiterait contribuer aux initiatives prises pour la mettre en œuvre. UN 57 - وترحب المقررة الخاصة باعتماد اللجنة الوزارية لمجلس أوروبا في شباط/فبراير 2008 إعلان مجلس أوروبا المتعلق بالإجراءات الرامية إلى تحسين حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والنهوض بأنشطتهم، وهي مهتمة بالإسهام في الأنشطة الرامية إلى تنفيذها.
    Rappelant également que le Conseil de sécurité a approuvé, dans sa résolution 1515 (2003), la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, établie par le Quatuor , et soulignant la nécessité impérieuse de la mettre en œuvre et d'en respecter les dispositions, UN وإذ تشير أيضا إلى موافقة مجلس الأمن في القرار 1515 (2003) على خريطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية لإيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، وإذ تؤكد الحاجة الماسة إلى تنفيذها والامتثال لأحكامها،
    Rappelant également que le Conseil de sécurité a approuvé, dans sa résolution 1515 (2003), la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, établie par le Quatuor, et soulignant la nécessité impérieuse de la mettre en œuvre et d'en respecter les dispositions, UN وإذ تشير أيضا إلى موافقة مجلس الأمن في القرار 1515 (2003) على خريطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية لإيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، وإذ تؤكد الحاجة الماسة إلى تنفيذها والامتثال لأحكامها،
    Les trois comités ont pris note de cette stratégie commune et les trois groupes d'experts présenteront en temps voulu un document méthodologique sur les moyens de la mettre en œuvre. UN وقد أحاطت اللجان الثلاث جميعها علما بهذه الاستراتيجية المشتركة المتعلقة بالمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية، وستقدم أفرقة الخبراء الثلاثة في الوقت المناسب ورقة عن سُبل المضي قدما بهذه الاستراتيجية المشتركة.
    Ma délégation appuie la proposition des cinq ambassadeurs et anciens présidents de la Conférence du désarmement telle qu'elle figure dans le document CD/1693, ainsi que les efforts faits par la plupart des délégations pour la mettre en œuvre. UN ويؤيد وفد بلدي الاقتراح المقدم من السفراء الخمسة السابقين لمؤتمر نزع السلاح، والوارد في الوثيقة CD/1693، ويدعم الجهود التي تبذلها معظم الوفود من أجل تنفيذه.
    Présentant le dialogue de haut niveau, la Présidente a indiqué qu'il avait pour but d'offrir une plateforme pour l'interaction de toutes les parties prenantes en vue de renforcer l'Approche stratégique et la mettre en œuvre plus efficacement afin d'atteindre l'objectif de 2020. UN 54 - قال الرئيس عند تقديم الحوار الرفيع المستوى إن هدف الحوار هو توفير منهاجٍ للتفاعل بين جميع أصحاب المصلحة بشأن تعزيز النَهْج الاستراتيجي من أجل تنفيذه بصورة أكثر فعالية بغية تحقيق غاية 2020.
    Depuis l'adoption en 2007 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, peu d'États ont entamé un dialogue réel, noué des partenariats avec les peuples autochtones ou engagé des réformes juridiques afin de la mettre en œuvre. UN 29 - منذ اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في عام 2007، دخلت قِلة من الدول في حوار فعلي أو شراكات فعلية مع الشعوب الأصلية أو أجرت إصلاحات قانونية كافية لتنفيذ هذا الإعلان.
    Le Comité spécial recommande de porter cette décision à l'attention de l'Assemblée générale, et de la mettre en œuvre dès que cela sera possible. UN وتوصي اللجنة الخاصة بإحالة هذا الاستنتاج إلى الجمعية العامة عند الضرورة وبتنفيذه في أقرب وقت ممكن عمليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد