ويكيبيديا

    "la nature technique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطابع التقني
        
    • للطابع التقني
        
    • يتعلق بالطابع التقني
        
    • الطابع الفني
        
    • بالطبيعة التقنية
        
    Parallèlement, cependant, compte tenu de la nature technique du problème, il conviendra sans aucun doute de faire appel à des experts financiers et techniques. UN لكن، في الوقت ذاته، وفي ضوء الطابع التقني للمشكلة، ستكون إسهامات الخبراء الماليين والتقنيين مطلوبة جدا.
    Certaines des réponses fournies par les États membres soulignent la nature technique de ce régime, ce qui est un facteur d'ambiguïté. UN وتشدد بعض الردود الواردة من الدول الأعضاء على الطابع التقني للقواعد ويضيف ذلك لبسا للمسألة.
    Les délégations ont souligné la nécessité de poursuivre le dialogue et les consultations, eu égard à la nature technique de la question. UN وشددت الوفود على ضرورة استمرار الحوار والتشاور بالنظر الى الطابع التقني للموضوع.
    Compte tenu de la nature technique des discussions, le Président a demandé que les modifications proposées soient autant que possible communiquées au Secrétariat par écrit. UN ونظرا للطابع التقني للنقاش، طلب الرئيس أن تُقدَّم التنقيحات المقترحة إلى الأمانة كتابة، كلما كان ذلك ممكنا.
    Dans certaines organisations, la pauvreté ne peut pas être traitée d'une manière directe du fait de la nature technique de leurs mandats. UN وفي بعض المنظمات، لا يمكن معالجة الفقر مباشرة نظراً للطابع التقني لولاياتها.
    Elle a adopté des directives scientifiques et techniques (CLCS/11), dans lesquelles elle précise aux États côtiers la nature technique et la portée des données et des informations qu'ils doivent lui communiquer. UN واعتمدت المبادئ التوجيهية العلمية والتقنية (CLCS/11 و Corr.1 و Corr.2)، التي وضعت لمساعدة الدول الساحلية فيما يتعلق بالطابع التقني ونطاق المعطيات والمعلومات التي يتعين عليها تقديمها إلى اللجنة.
    Toute tentative en ce sens doit tenir compte de la nature technique et de l'impact budgétaire de tels mécanismes. UN ويجب أيضا، عند القيام بأي محاولة، أن يؤخذ في الاعتبار الطابع الفني لهذه الآليات والأثر المترتب عليها في الميزانية.
    Les délégations ont souligné la nécessité de poursuivre le dialogue et les consultations, eu égard à la nature technique de la question. UN وشددت الوفود على ضرورة استمرار الحوار والتشاور بالنظر الى الطابع التقني للموضوع.
    7. Les membres de la commission n'ignoraient pas la nature technique de leur mandat. UN ٧ - كان في ذهن أعضاء الفريق الطابع التقني لولاية الفريق.
    Cette mesure confirme la nature technique de la communication pour le développement, qui a pour objectif d'accroître la participation de la population et de faciliter l'échange des connaissances et des compétences, et qui est tout à fait distincte des activités d'information. UN ويؤكد ذلك الطابع التقني الفني ﻷنشطة الاتصال ﻷغراض التنمية، وهي أنشطة ترمي إلى الزيادة من اشتراك الجمهور ومن تبادل المعرفة والمهارات، بشكل منفصل ومتميز عن أنشطة الاعلام.
    Compte tenu de la nature technique de la question et de la nécessité de l'appréhender d'une façon commune, il estime que les futurs rapports sur la question devraient proposer des définitions ayant fait l'objet d'un accord, afin que la portée, la teneur et la nature de l'examen soient bien claires. UN وبالنظر إلى الطابع التقني للموضوع وإلى ضرورة فهم مدلول المصطلحات على نحو موحد، ينبغي أن تورد التقارير المقبلة تعريفات متفق عليها حتى يكون الاستعراض واضحاً من حيث نطاقه وفحواه وطبيعته.
    Elle a estimé que, compte tenu de la nature technique de ces recommandations et du manque de connaissances quant à l'incidence des activités d'exploration sur l'environnement marin, il était indispensable de compléter ces recommandations par un commentaire explicatif (voir annexe I), lui-même complété par un glossaire de termes techniques (annexe II). UN وارتأت اللجنة أنه، نظرا إلى الطابع التقني للتوصيات والفهم المحدود لتأثير أنشطة الاستكشاف على البيئة البحرية، فإنه من الحيوي تقديم تعليق تفسيري، في المرفق الأول لهذه الوثيقة، عن التوصيات التقنية.
    Étant donné la nature technique du sujet, il est évident que la participation d'experts est essentielle à l'efficacité d'un débat sur un traité visant les matières fissiles. UN وإذا أخذنا في الاعتبار الطابع التقني للمسألة، من الواضح أن مشاركة الخبراء تتسم بأهمية بالغة لتعزيز فعالية المناقشات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Ils ont également souligné que, compte tenu de la nature technique des questions dont traitaient généralement les rapports, il fallait que le Secrétariat fournisse un appui technique accru. UN وذكروا أيضا أنه نظرا للطابع التقني للقضايا التي تتناولها التقارير عادة، فإن هناك حاجة إلى مزيد من الدعم من جانب الأمانة العامة.
    Étant donné la nature technique des dispositions de la Convention, il faudrait que des experts participent à la Conférence, qui devrait être notamment un lieu d'échange de données d'expérience entre les organismes de lutte contre la corruption. UN ونظرا للطابع التقني لأحكام الاتفاقية، ينبغي إشراك خبراء في المؤتمر الذي ينبغي أن يوفر، ضمن جملة أمور، محفلا لتبادل الخبرات بين الهيئات التي تعمل على مكافحة الفساد.
    Compte tenu de la nature technique et ciblée des informations qui figurent dans les archives de la COCOVINU, le comité permanent pourrait avoir besoin de l'avis et de l'aide d'experts pour mener à bien ses travaux. UN 18 - ونظرا للطابع التقني والمتخصص للمعلومات التي تتضمنها محفوظات أنموفيك، يجوز أن تحتاج اللجنة الدائمة إلى خبرة استشارية ومساعدة للاضطلاع بعملها.
    Compte tenu de la nature technique des commentaires reçus, le Secrétariat pourrait, par exemple, être prié d'apporter les changements que la Commission jugera utiles suite à son examen des documents et de publier ces derniers dans une note d'information du Secrétariat à des fins didactiques et pour prévenir la fraude. UN ونظرا للطابع التقني الذي يميز التعليقات المتلقاة، يمكن أن يُطلب من الأمانة، مثلا، أن تجري ما يُستصوب من تغييرات بعد نظر اللجنة في الوثائق وأن تنشر الوثائق في شكل مذكرة إعلامية من الأمانة لأغراض تثقيفية وللوقاية من الاحتيال.
    Compte tenu de la nature technique de la plupart des activités opérationnelles et du rôle de supervision des organes subsidiaires, certains faisaient beaucoup appel à des experts, qu'il fallait donc impérativement sélectionner avec soin et dont les travaux devaient être dûment contrôlés. UN ويعتمد بعض الهيئات الفرعية اعتمادا كبيرا على الخبراء نظرا للطابع التقني لمعظم أنشطتها التنفيذية وتلك المتعلقة بالرصد. ولذا، فإن الاختيار الدقيق لهؤلاء الخبراء والإشراف الكافي على عملهم مسألة حاسمة الأهمية.
    Consciente de la nature technique des commentaires reçus et du fait que les aspects de la fraude liés au droit pénal devaient être examinés séparément, elle a prié le Secrétariat de procéder aux modifications et aux ajouts nécessaires en vue d'améliorer les documents, puis de publier ces derniers dans une note d'information du Secrétariat à des fins didactiques et pour prévenir la fraude. UN ونظرا للطابع التقني الذي يميز التعليقات المتلقاة، ومع مراعاة أن هذه المعالجة ينبغي أن تكون مستقلة عن أي جوانب للاحتيال التجاري تتعلق بالقانون الجنائي، طُلب إلى الأمانة أن تجري ما يُستصوب من تغييرات وإضافات لتحسين النصوص وأن تنشرها في شكل مذكرة إعلامية من الأمانة لأغراض تثقيفية وللوقاية من الاحتيال.
    Cette année, la Commission a adopté la version finale des Directives scientifiques et techniques (CLCS/11) qui ont pour objectif de préciser aux États côtiers la nature technique et la portée des données et des informations qu'ils doivent présenter. UN واعتمدت اللجنة هذا العام المبادئ التوجيهية العلمية والتقنية بصيغتها النهائية CLCS/11)(. والقصد من هذه المبادئ التوجيهية هو توفير المساعدة للدول الساحلية فيما يتعلق بالطابع التقني للبيانات والمعلومات التي يتعين أن تقدمها إلى اللجنة وبنطاق هذه البيانات والمعلومات.
    la nature technique des améliorations souligne le fait que la grande majorité des États Membres perçoit le Conseil des droits de l'homme comme un organe fort et au fonctionnement pour l'essentiel satisfaisant, et qu'une refonte institutionnelle majeure n'est ni requise ni souhaitable à ce stade. UN الطابع الفني للتحسينات يبرز حقيقة أن الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء تتصور مجلس حقوق الإنسان جهازا قويا يزاول أعماله بصورة جيدة عموما، وأن إجراء تنقيحات رئيسية لنظامه الداخلي ليس مطلوبا ولا مرغوبا فيه في هذه المرحلة.
    Celles-ci ont pour objet de préciser aux États côtiers la nature technique et la portée des données et informations qu'ils doivent soumettre à la Commission. UN والهدف من المبادئ التوجيهية تقديم المساعدة للدول الساحلية فيما يتعلق بالطبيعة التقنية للبيانات والمعلومات التي يُنتظر منها تقديمها إلى اللجنة ونطاق تلك المعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد