Mais d'après les données disponibles, la part des salaires dans le revenu national était à la baisse dans plusieurs pays. | UN | وفي نفس الوقت، أظهرت البيانات أن حصة الأجور في الدخل القومي في عدد من البلدان اتجهت نحو الانخفاض. |
Les éléments de fait, assez limités, dont on dispose donnent à penser que la part des salaires a diminué et que celle des profits a augmenté dans la majorité des pays au cours de cette période. | UN | وتدل الأدلة المحدودة المتاحة على أن حصة الأجور قد انخفضت بينما ارتفعت حصة الأرباح في أغلبية البلدان على مدى هذه الفترة. |
Une récente étude menée dans 71 pays indique qu'entre 1985 et 2006, la stagnation des salaires et le chômage élevé ont entraîné, pour 53 d'entre eux, une diminution de la part des salaires dans le revenu total. | UN | وفي الفترة بين عام 1985 وعام 2006، أدى ركود الأجور وارتفاع معدلات البطالة إلى انخفاض حصة الأجور في الدخل الإجمالي في 53 بلداً من أصل 71 بلداً، استناداً إلى بيانات عينة مؤخراً. |
Si l'augmentation globale des revenus fait généralement augmenter la part des salaires, ce lien s'affaiblit depuis quelque temps. | UN | وبالتالي، فبينما يتجه نصيب الأجور إلى الزيادة مع النمو الإجمالي في الدخل، فإن هذه الصلة بدأت تضعف مؤخراً. |
Malgré une certaine amélioration au début des années 2000, la part des salaires n'a pas retrouvé ses niveaux antérieurs. | UN | ورغم حدوث قدر من التحسن في العقد الأول من القرن الحالي، لم يعد نصيب الأجور إلى حالات الذروة التي شهدها في السابق. |
La réduction continue de la part des salaires dans le revenu − qui s'était produite après 1980 dans les pays membres de l'OCDE − était une stratégie qui avait échoué. | UN | فالخفض الطويل الأجل لحصة الأجور من الدخل، وهو أمر جُرِّب بعد عام 1980 في البلدان الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، كان استراتيجية فاشلة. |
Depuis 1980, on assiste à un recul sensible et persistant de la part des salaires dans de nombreux pays, aussi bien développés qu'en développement. | UN | فمنذ عام 1980، حدث انخفاض كبير ومستمر لنصيب الأجور في العديد من البلدان، المتقدمة والنامية على السواء. |
La cohésion sociale de nombreuses régions est menacée par l'accentuation des inégalités du revenu, due en grande partie à la diminution de la part des salaires dans le revenu national et au creusement des inégalités du revenu de l'emploi. | UN | ويهدد تزايد تفاوت الدخل التماسكَ الاجتماعي في العديد من المناطق، وهو ناتج في معظمه عن تقلص حصة الأجور في الدخل القومي وزيادة التفاوت في الدخل المتأتي من العمالة. |
Il est essentiel que la croissance crée davantage d'emplois et que la part des salaires augmente pour garantir une croissance équitable. | UN | 14- ويكتسي تدعيم عنصر العمالة في النمو وزيادة حصة الأجور أهمية خاصة في النمو الشامل. |
La baisse de la part des salaires a été accentuée par d'autres facteurs tels que les avancées technologiques, la mondialisation des échanges, la financiarisation et la diminution du taux de syndicalisation, qui ont tous contribué à l'érosion du pouvoir de négociation des salariés. | UN | وتفاقم تراجع حصة الأجور نتيجة عوامل أخرى من قبيل التقدم التكنولوجي وعولمة التجارة والأمولة وتراجع عدد المنخرطين في النقابات. ولقد قوضت كل هذه العوامل قدرة العمال على المفاوضة. |
Cela signifie qu'au fil du temps, la part des salaires dans le revenu national ne devrait pas reculer; s'agissant des pays en développement, cela inclut le revenu des activités agricoles indépendantes et des activités non agricoles du secteur informel. | UN | وهذا يعني ألا تنخفض، بمرور الوقت، حصة الأجور في الدخل الوطني؛ ويشمل هذا، في حالة البلدان النامية، دخل عمل الأشخاص لحسابهم الخاص في قطاع الزراعة والأنشطة غير النظامية في المجالات غير الزراعية. |
La croissance du PIB n'allait pas de pair avec une hausse de l'offre d'emplois, la part des salaires dans le revenu total déclinait, et le revenu moyen stagnait dans plusieurs pays, synonyme d'une hausse des inégalités au niveau de la distribution des revenus. | UN | وكان النمو المسجَّل في الناتج المحلي الإجمالي لا يلبِّي وتيرة العمالة، فيما تراجعت حصة الأجور من الدخل الكلي وشهد متوسط الدخل ركودا في بلدان كثيرة، وهي عوامل تشير إلى ازدياد التفاوت في توزيع الدخل. |
— la part des salaires dans les frais administratifs de l'entreprise; | UN | - حصة الأجور في تكاليف العملية؛ |
Dans la même période, la structure de l'économie s'est éloignée des secteurs agricole et manufacturier au profit des services et du BTP, et la part des salaires dans le PIB − dans l'ensemble déjà faible − est demeurée stable ou a reculé. | UN | وخلال نفس الفترة، تحولت بنية الاقتصاد بعيداً عن قطاعي الزراعة والصناعة التحويلية ونحو قطاعي الخدمات والبناء. وبقيت حصة الأجور المنخفضة على العموم في الناتج المحلي الإجمالي ثابتة أو أنها انخفضت خلال الفترة نفسها. |
Cela fait des années qu’en Chine, la dépense de consommation demeure à la traîne du taux de croissance. Cela correspond à la baisse de la part des salaires dans le PIB et à l’augmentation de la part de l’épargne relativement aux revenus des ménages. | News-Commentary | لقد تخلف الإنفاق من جانب المستهلكين في الصين عن المعدل الشامل للنمو الاقتصادي لعدة أعوام. وهذا يعكس انحدار حصة الأجور في الناتج المحلي الإجمالي وارتفاع حصة المدخرات نسبة إلى دخول الأسر الصينية. ولرفع مستويات الإنفاق الاستهلاكي فلابد وأن تعمل الحكومة الصينية على عكس اتجاه هذين الميلين. |
À cet égard, dans de nombreux pays en développement ou en transition, la part des salaires dans le revenu national a tendance à diminuer depuis le début des années 1980. | UN | وفي هذا الصدد، غالباً ما تراجعت حصة الأجور (الدخل الوطني) منذ مطلع الثمانينات في العديد من الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
De ce fait, la part des salaires dans le PIB s'est réduite de 62 % en 1990 à 47 % en 2008. | UN | ونتيجة لذلك، تقلص نصيب الأجور من الناتج المحلي الإجمالي من 62 في المائة في عام 1990 إلى 47 في المائة في عام 2008. |
Les inégalités de plus en plus importantes étaient attribuables aux restrictions imposées à la négociation collective, au long déclin de la part des salaires dans les revenus en faveur de celle des profits, aux conditions de travail du secteur informel et aux modèles d'imposition régressive. | UN | ويمكن أن يُعزى نمو أوجه انعدام المساواة إلى القيود المفروضة على المساومة الجماعية وإلى الانخفاض المزمن الطويل الأجل في نصيب الأجور من الدخل لصالح الأرباح، وإلى الشروط المعمول بها في قطاع العمل غير الرسمي، وإلى نماذج الضرائب التنازلية. |
la part des salaires a baissé entre 15 % et 23 % en Arménie, en Azerbaïdjan, en Fédération de Russie, au Kirghizistan, en République de Moldova et en Ukraine pendant cette période. | UN | وكان نصيب الأجور قد انخفض ليتراوح بين 15 و23 نقطة مئوية في الاتحاد الروسي وأذربيجان وأرمينيا وأوكرانيا وجمهورية مولدوفا وقيرغيزستان خلال تلك الفترة. |
En particulier, la crise de la dette des années 1980 a fait diminuer la part des salaires dans le PIB de la plupart des pays latinoaméricains. | UN | وعلى وجه الخصوص، أسفرت أزمة الديون في الثمانينيات عن انخفاضات في نصيب الأجور من الناتج المحلي الإجمالي في معظم بلدان أمريكا اللاتينية. |
La réduction continue de la part des salaires dans le revenu − qui s'était produite après 1980 dans les pays membres de l'OCDE − était une stratégie qui avait échoué. | UN | فالخفض الطويل الأجل لحصة الأجور من الدخل، وهو أمر جُرِّب بعد عام 1980 في البلدان الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، كان استراتيجية فاشلة. |
Les inégalités à l'échelle nationale se sont accentuées presque partout en raison de la diminution constante de la part des salaires dans la production totale et de l'évolution vers des systèmes d'imposition moins progressifs et des transferts sociaux moins généreux. | UN | أما التفاوت داخل البلدان فقد شهد تدهوراً في معظمها بسبب الانحسار المستمر لنصيب الأجور من إجمالي الناتج، والاتجاه نحو نظم ضريبية أقل تصاعدية وتحويلات اجتماعية أقل سخاء. |
En outre, dans plusieurs pays, les gains de productivité relatifs au salaire réel généraient une diminution de la part des salaires dans l'ensemble des revenus. | UN | كما أن المكاسب في الإنتاجية المتصلة بالأجور الحقيقية قد ولَّدت تدنياً في حصص الأجور من الدخل الكلي في العديد من البلدان. |