En dépit de plusieurs demandes d'explication adressées à la partie russe à ce sujet, aucune réponse claire n'a été reçue à Tbilissi. | UN | ورغـم ما وُجـِّـه من دعـوات متكررة إلى الجانب الروسي لتقديم توضيح عما حدث، لم يتم تلقــي أي رد واضح في تبيليـسي. |
Elle indiquait également que la partie géorgienne avait, à la réunion, demandé énergiquement que la partie russe lui fournisse immédiatement des explications claires. | UN | ومضى البيان يقول إن الجانب الجورجي طلب على نحو جلي خلال الاجتماع تفسيراً واضحاً وفورياً من الجانب الروسي. |
Selon des sources dignes de foi, la partie russe avait la direction opérationnelle du groupe. | UN | وأشارت معلومات موثوقة إلى أن الجانب الروسي يتولى التوجيه التشغيلي لهذه المجموعة. |
Elle indiquait également que la partie géorgienne avait, à la réunion, demandé énergiquement que la partie russe lui fournisse immédiatement des explications claires. | UN | ومضى البيان يقول إن الجانب الجورجي طلب على نحو جلي خلال الاجتماع تفسيراً واضحاً وفورياً من الجانب الروسي. |
la partie russe orientera par conséquent ses efforts dans ce sens. | UN | والجانب الروسي بصدد بذل مساع في هذا الصدد. |
Pour sa part, la partie russe prétend que ces activités ne peuvent être achevées avant 1996, voire 1999. Conclusions | UN | ومن جهة أخرى، يزعم الجانب الروسي أن هذه المهمة لا يمكن أن تنتهي قبل عام ١٩٩٦ بل وقد لاتنتهي قبل عام ١٩٩٩. |
la partie russe a répondu qu'elle ne pouvait pas envoyer de représentants à ces réunions. | UN | ورد الجانب الروسي بأنه غير قادر على إرسال ممثلين الى تلك الاجتماعات. |
la partie russe bloque les négociations et ne montre aucune disposition à retirer ses forces militaires. | UN | ويحول الجانب الروسي دون تقدم المفاوضات ولا يبدي استعداده لسحب قواته العسكرية. |
la partie russe appuyait fermement l'idée d'un déploiement rapide en Abkhazie d'observateurs militaires des Nations Unies. | UN | وأيد الجانب الروسي بقوة فكرة وزع مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين إلى هناك بصورة عاجلة. |
En même temps, la partie russe lance un nouvel appel pressant à tous les groupes politiques en Afghanistan pour leur demander de renoncer à leur politique irresponsable d'ingérence dans les affaires intérieures du Tadjikistan. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الجانب الروسي يقترح مرة أخرى بإلحاح على جميع الجماعات السياسية في أفغانستان التخلي عن سياساتها غير المسؤولة التي ترمي الى التدخل في الشؤون الداخلية لطاجيكستان. |
Pour compléter les avis qu'elle a déjà émis, la partie russe estime utile d'appeler l'attention sur les violations les plus flagrantes à cet égard. | UN | واستكمالا للتقييمات التي وردت سابقا يعتبر الجانب الروسي أن من المفيد توجيه الاهتمام إلى أشدها خطورة. |
la partie russe continue d'honorer consciencieusement toutes les obligations auxquelles elle a souscrit. | UN | ولايزال الجانب الروسي ينفذ بإخلاص جميع الالتزامات التي قطعها على نفسه. |
la partie russe a souligné qu'il importait de s'attacher en particulier à créer les conditions voulues pour permettre aux réfugiés de rentrer chez eux en toute sécurité. | UN | وشدد الجانب الروسي على ضرورة إعطاء الأولوية لتهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين إلى مناطق العيش الآمن. |
la partie russe a déclaré appuyer la revitalisation de l'activité du groupe chargé de la sécurité visant à parvenir à une solution acceptable. | UN | وأعرب الجانب الروسي عن تأييده تنشيط أعمال فريق الأمن الرامية إلى إيجاد حل مقبول. |
On a noté que le projet d'accord présenté par la partie russe rencontrait l'agrément de tous les participants et servirait donc de base pour les négociations. | UN | ولوحظ أن مشروع الاتفاق المقدم من الجانب الروسي كان مقبولا لجميع المشاركين، بحيث أنه سيُستخدم أساسا للمفاوضات. |
À ce jour, aucune réponse n'a toutefois été reçue de la partie russe. | UN | ولكن لم ترد أي إجابة من الجانب الروسي حتى الآن. |
Toutefois, il est regrettable que nos appels n'aient jamais suscité une réaction appropriée de la partie russe. | UN | لكن مناشداتنا لم تلق للأسف أي استجابة مناسبة من الجانب الروسي. |
La question est toujours en suspens en raison de la conduite irresponsable de la partie russe, qui a suspendu les négociations sans aucune explication. | UN | ولم تُحلَّ المسألة بعد نتيجة للسلوك غير المسؤول من الجانب الروسي الذي علق المفاوضات بدون أي تعليل. |
Avant qu'un tel accord ne soit réalisé, la partie russe a proposé de décréter un moratoire sur le déploiement d'armes dans l'espace. | UN | وقبل التوصل إلى مثل هذا الترتيب، اقترح الجانب الروسي إعلان وقف اختياري لنشر الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise exprime l'espoir que la partie russe prendra toutes les mesures voulues pour empêcher que de tels incidents ne se reproduisent à l'avenir. | UN | وتأمل وزارة خارجية أذربيجان أن يتخذ الجانب الروسي جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع مثل هذه الحوادث في المستقبل. |
la partie russe a les moyens de les leur rappeler. | UN | والجانب الروسي لديه من الوسائل ما يمكنه من التذكير بهذه الحقائق. |
Malheureusement, ledit Accord n'a pas encore été ratifié par la partie russe. | UN | ومن المؤسف أن الطرف الروسي لم يصدق بعد على هذا الاتفاق. |
Nous avons maintes fois expliqué à la partie russe pourquoi la Géorgie se refuse à autoriser les forces armées et les gardes frontière russes à utiliser le territoire géorgien pour mener à bien leurs opérations en Tchétchénie. | UN | وقد وضﱢح للجانب الروسي مرارا لماذا تحجم جورجيا عن السماح باستخدام أراضيها من جانب القوات العسكرية وقوات الحدود الروسية خلال العملية التي تقوم بها في الشيشان. |