Il montre que l'élargissement de la couverture sociale peut être décisif pour libérer les individus de la pauvreté et du dénuement. | UN | وأظهر التقرير أن توفير الحماية الاجتماعية يمكن أن يؤدي دورا محوريا في تخفيف عبء الفقر والحرمان عن الناس. |
Vision : un peuple d'Asie du Sud libéré de la pauvreté et du dénuement, vivant dans la dignité et la paix et bénéficiant de la justice sociale. | UN | الرؤيا: يكون الناس في جنوب آسيا في مأمَنٍ من الفقر والحرمان ويعيشون بكرامة وينعمون بالسلم والعدالة الاجتماعية. |
La persistance de la pauvreté et du dénuement nous affecte tous. | UN | إن استحكام الفقر والحرمان ينتقص منا جميعا. |
Il se demande également s'il est opportun de rechercher des informations sur l'impact spécifique de la pauvreté et du dénuement sur les femmes. | UN | وأعرب أيضا عن شكه فيما إذا كان من المناسب التماس معلومات بشأن تأثير الفقر والحرمان على المرأة بشكل خاص. |
Vu la pauvreté et le sous-développement du pays, le service de la dette prélève un lourd tribut sur l'économie, ce qui empêche les pouvoirs publics de lutter efficacement contre le fléau généralisé de la pauvreté et du dénuement. | UN | ونظراً لمستوى الفقر والتخلف الشديدين في هندوراس، شكلت خدمة الديون عاملاً استنزافياً رئيسياً للاقتصاد، يزيد من تقييد قدرة الحكومة على التصدي للفقر والحرمان البشري الواسعي الانتشار في البلد. |
En revanche, la deuxième approche beaucoup plus large de la question de la sécurité humaine inclut tout un éventail de menaces, y compris celles qui résultent des catastrophes naturelles, des maladies, de la pauvreté et du dénuement économique en général. | UN | ومع ذلك، تشمل مدرسة التفكير الثانية والمنظور الأوسع نطاقا لجدول أعمال الأمن البشري مجموعة من التهديدات، بما في ذلك التهديدات الناجمة عن الكوارث البيئية والمرض والفقر والحرمان الاقتصادي العام. |
Le monde ne pourra être un lieu sûr tant que sa population souffre de la pauvreté et du dénuement. | UN | لا يمكن للعالم أن يكون مكانا آمنا إذا ظل سكانه يعانون من الفقر والحرمان. |
La Déclaration du Millénaire a été adoptée dans un contexte d'augmentation de la pauvreté et du dénuement de nombreux peuples du monde. | UN | وتم اعتماد إعلان الألفية إزاء خلفية تزايد الفقر والحرمان للعديد من الأشخاص في العالم. |
Ce spectre de la pauvreté et du dénuement est rampant en Afrique et dans les pays les moins développés. | UN | إن شبح الفقر والحرمان متفش في افريقيا وفي أقل البلدان نموا. |
L'invisibilité du travail des femmes en milieu rural exacerbe indirectement l'inégalité actuelle entre les sexes dans les ménages, contribuant à la transmission de la pauvreté et du dénuement d'une génération à l'autre, et à la création d'un cercle vicieux qui se perpétue. | UN | ويزيد ضناء عمل المرأة الريفية بشكل مباشر من التفاوت القائم بين الجنسين على صعيد اﻷسرة المعيشية، مما يسهم في نقل الفقر والحرمان بين اﻷجيال وإدامة للحلقة المفرغة. |
2. On comprend mieux la nature et l'origine de la pauvreté et du dénuement si on les considère à travers le prisme de l'exclusion sociale. | UN | ٢ - والنظر الى الفقر من زاوية الاستبعاد الاجتماعي يبرز جوهر الفقر والحرمان وكذلك اﻵليات التي تؤدي إليهما. |
2. On comprend mieux la nature et l'origine de la pauvreté et du dénuement si on les considère à travers le prisme de l'exclusion sociale. | UN | ٢ - والنظر الى الفقر من زاوية الاستبعاد الاجتماعي يبرز جوهر الفقر والحرمان وكذلك اﻵليات التي تؤدي إليهما. |
Sur le plan social, alors que la pauvreté a été jusqu'ici considérée dans une large mesure comme un phénomène rural, les déplacements de populations vers les villes ont pour conséquence le déplacement de la pauvreté et du dénuement vers les villes. | UN | وعلى الصعيد الاجتماعي، ففي حين ظل الفقر حتى الآن يعتبر إلى حد كبير ظاهرة ريفية، فإنه من بين النتائج الرئيسية للتحول الديمغرافي نحو المدن انتشار الفقر والحرمان في المناطق الحضرية. |
Par conséquent, il est clair que si des mesures urgentes ne sont pas prises pour améliorer l'application de la Déclaration et s'attaquer à tous les aspects de la pauvreté et du sous-développement, les plus démunis n'auront toujours guère d'espoir, dans un grand nombre de pays, de sortir de la pauvreté et du dénuement. | UN | وبالتالي، من الواضح أنه ما لم يتخذ إجراء عاجل لتعزيز التنفيذ ولمعالجة جميع جوانب الفقر والتخلف الإنمائي، سيظل الفقراء في عدد كبير من البلدان لا يجدون أملا للخروج من حياة الفقر والحرمان. |
La démographie n'est pas une fatalité, mais c'est un problème majeur, non pas tant en raison du nombre qu'à cause de la pauvreté et du dénuement auxquels les populations seront vouées si nous n'intervenons pas dès à présent de manière décisive. | UN | 94 - وليست الديموغرافيا قدرا محتوما، ولكنها تمثل تحديا هائلا، لا يعزى إلى عدد البشر في حد ذاته بقدر ما يرجع إلى ظروف الفقر والحرمان التي سيضطرون للعيش فيها ما لم نقم الآن بعمل حاسم. |
Les Etats parties s'engagent à apporter une assistance accrue aux familles et aux enfants dans le besoin, particulièrement dans les pays en développement, afin de les faire sortir de l'ornière de la pauvreté et du dénuement économique qui entraînent les enfants dans diverses formes d'exploitation. | UN | " وتتعهد الدول اﻷطراف بتوفير مساعدة أكبر لﻷسر واﻷطفال المعوزين لا سيما في البلدان النامية من أجل انتشالهم من هاوية الفقر والحرمان الاقتصادي اللذين يدفعان اﻷطفال الى أشكال مختلفة من الاستغلال. |
102. En juin de cette année, la communauté internationale a approuvé par consensus le programme d'Habitat II, qui met nettement en évidence l'intérêt de tous les pays à lutter contre le fléau de la pauvreté et du dénuement et à offrir en échange une nouvelle espérance. | UN | ١٠٢ - وقد اعتمد المجتمع الدولي في حزيران/يونيه ١٩٩٦ بتوافق اﻵراء جدول أعمال الموئل، الذي أظهر بوضوح القلق الذي تستشعره جميع البلدان إزاء احتواء جائحة الفقر والحرمان وتوفير أمل جديد. |
Dans chacun de ces trois domaines, les politiques universelles doivent être assorties d'interventions ciblées devant permettre de surmonter les inégalités entre les sexes qui entravent la réalisation du droit des femmes à vivre à l'abri de la pauvreté et du dénuement. | UN | وفي جميع هذه المجالات الثلاثة، لا بد من أن تقترن السياسات المعممة والشاملة للجميع بتدخلات مركزة تهدف إلى كسر القيود الجنسانية التي تحد من قدرة المرأة على التمتع بحقها في أن تحيى حياة خالية من الفقر والحرمان. |
De même, les villes sont également devenues un lieu d'aggravation de la pauvreté et du dénuement. | UN | 14- وفي ذات الوقت، أصبحت المدن أيضاً مكاناً للفقر والحرمان المتزايدين. |
Toutefois, il est important de garder à l'esprit que la pauvreté monétaire n'est qu'un des nombreux aspects de la pauvreté et du dénuement identifiés dans la Déclaration de Copenhague et son programme d'action. | UN | وفي الوقت نفسه من المهم أن يؤخذ في الاعتبار أن فقر الدخل يمثل واحداً من الأبعاد الكثيرة للفقر والحرمان التي ورد تعريفها في إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن. |
Le libéralisme et le capitalisme, et notamment les formes de ces doctrines qui visent à dominer le monde et à éloigner la personne des valeurs morales et spirituelles, n'apporteront jamais le bonheur à l'humanité, car ils sont la principale source de toutes les catastrophes et de toutes les guerres, de toute la pauvreté et du dénuement. | UN | فالليبرالية الاقتصادية والرأسمالية، وبخاصة الأنواع التي تسعى إلى الهيمنة على العالم وعزل الناس عن القيم الروحية والأخلاقية، لن تجلب السعادة إلى البشرية أبدا. بل هي المصدر الرئيسي للكوارث والحروب والفقر والحرمان. |