Les inégalités se sont aussi considérablement creusées dans la plupart des économies en transition après leur passage à l'économie de marché. | UN | وزاد التفاوت بصورة جوهرية في معظم الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية وذلك عقب تحولها إلى اقتصادات السوق. |
La demande intérieure demeure faible dans la plupart des économies, excepté en Pologne. | UN | وباستثناء بولندا، يظل الطلب المحلي ضعيفا في معظم الاقتصادات. |
Alors que la plupart des économies retrouvaient une partie du dynamisme perdu en 2009, le rythme de la reprise a varié d'un pays et d'une sous-région à l'autre. | UN | وفي حين استعادت معظم الاقتصادات قدرا من الدينامية التي فقدتها في عام 2009، تباينت سرعة الانتعاش عبر البلدان والمناطق. |
la plupart des économies des pays en développement se caractérisent par de graves défaillances du marché. | UN | وتتصف معظم اقتصادات البلدان النامية بإخفاق الأسواق على نطاق واسع. |
Toutefois, la plupart des économies sont le résultat d'améliorations structurelles planifiées en matière de budgétisation et de fourniture des services. | UN | بيد أن معظم الوفورات هي نتيجة للتحسينات الهيكلية المقررة في الميزنة وتقديم الخدمات. |
la plupart des économies se sont cependant stabilisées au début de 2010, l'impact de la récession sur la sous-région étant finalement moins grave que ce qu'on avait craint à l'origine. | UN | غير أن معظم الاقتصادات عادت إلى الاستقرار في أوائل عام 2010، حيث اتضح أن تأثير الانكماش العالمي على المنطقة دون الإقليمية كان أقل مما كان يُخشى في بادئ الأمر. |
Au total, il est évident que, dans la plupart des économies, la production de tabac n'occupe pas une place très importante. | UN | وعموما، فإن من الواضح أن إنتاج التبغ يمثل جزءا صغيرا من معظم الاقتصادات. |
la plupart des économies africaines ne disposent pas d’un secteur privé dynamique dont l’énergie proverbiale pourrait être mobilisée pour développer le continent. | UN | إذ ليس هناك قطاع خاص نشط، في معظم الاقتصادات الأفريقية، يمكن إطلاق العنان لطاقاته الكامنة لتنمية القارة. |
Toutefois, la croissance rapide du commerce international et des flux financiers a profondément affecté la plupart des économies. | UN | ومع ذلك، فإن النمو السريع في التجارة الدولية والتدفقات المالية أثر تأثيرا عميقا على معظم الاقتصادات. |
2. Enrayer la dégradation des ressources environnementales la plupart des économies en développement reposent sur l'exploitation des ressources naturelles, et notamment des produits des forêts et du sous-sol. | UN | إذا نظرنا إلى مسار النمو في معظم الاقتصادات النامية، وجدنا أنها تعتمد على استعمال الموارد الطبيعية، لا سيما الغابات والأصول الكامنة تحت سطح التربة. |
Dans la plupart des économies qui connaissent une croissance rapide, les inégalités se sont elles aussi accentuées. | UN | وفي معظم الاقتصادات التي تشهد نموا سريعا، تزايدت التفاوتات أيضا. |
la plupart des économies en croissance rapide disposent d'un secteur commercial dynamique. | UN | ولدى معظم الاقتصادات السريعة النمو أيضا قطاع تجاري نشط. |
Toutefois, la plupart des économies des pays insulaires en développement ne disposent pratiquement d'aucune infrastructure permettant la diffusion de techniques ne portant pas atteinte à l'environnement, pour améliorer la production de ces secteurs. | UN | ومع ذلك، لا توجد في معظم الاقتصادات الجزرية النامية هياكل أساسية مؤسسية لنشر المعرفة التكنولوجية غير الضارة بالبيئة لمساندة إنتاج هذه الصناعات، وإن وجدت فهي ضئيلة. |
Indépendamment de leur niveau de perfectionnement technique, toutefois, la plupart des économies se heurtent aujourd'hui à deux défis : la modification des modes de consommation et la compétitivité sur les marchés internationaux. | UN | على أن معظم الاقتصادات تواجه في الوقت الحاضر نوعين من التحديات، بصرف النظر عن مستويات تطورها التكنولوجي وهما: التحولات في أنماط الاستهلاك والتنافسية في اﻷسواق العالمية. |
la plupart des économies de la région ayant de grands déficits budgétaires, les politiques fiscales continueront d'y viser la consolidation. | UN | ولما كانت معظم اقتصادات المنطقة تعاني عجزا كبيرا في الميزانية، ستظل السياسات المالية تركز على عملية الدمج. |
Dans la plupart des économies, l'appréciation de la monnaie a modéré l'incidence de la hausse des cours internationaux du pétrole et des denrées alimentaires. | UN | وقد خفف ارتفاع قيمة العملة في معظم اقتصادات المنطقة من أثر ارتفاع أسعار النفط والأغذية. |
Par ailleurs, si la plupart des économies ont été réalisées sur le terrain plutôt qu'au Siège, j'aimerais appeler votre attention sur le fait qu'entre 1995 et 2000, les dépenses du Siège ont subi une réduction draconienne de 34 pour cent. | UN | كما أنه في حين أن معظم الوفورات تحققت في الميدان وليس في المقر، إلا أنني أود أن أوجه عنايتكم إلى حدوث تخفيضات هائلة في نفقات المقر فيما بين عامـي 1995 و2000، بلغت نسبتها 34 في المائة. |
Elle a provoqué la chute libre de la plupart des économies développées, réduisant la demande de leurs exportations et la disponibilité de l'APD et de l'investissement étranger direct. Pour ces économies, l'allègement de la dette n'était donc plus une priorité. | UN | وأدت بمعظم الاقتصادات المتقدمة النمو إلى حالة الانهيار، إذ تسببت في انخفاض الطلب على صادراتها والحد من توافر المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار المباشر الأجنبي، وحولت محور تركيزها عن تخفيف الديون. |
Dans la plupart des économies développées, les taux d'intérêt sur les émissions d'obligations souveraines sont jusqu'ici restés faibles. | UN | وبالنسبة لمعظم الاقتصادات المتقدّمة النموّ، ظلت أسعار فائدة إصداراتها من السندات السيادية منخفضة حتى الآن. |
Comme on l'a vu plus haut, à la section III, les politiques économiques des principaux pays industrialisés ont un grand retentissement sur la plupart des économies, et elles peuvent provoquer des chocs au niveau du système et le rendre vulnérable. | UN | وقد أبرزت المناقشة الواردة في الجزء ثالثا أعلاه، أن للسياسات الاقتصادية في البلدان الصناعية الرئيسية تأثيرا كبيرا على أغلب الاقتصادات وأنها قد تشكل مصدرا للصدمات ونواحي الضعف التي تصيب الأنظمة. |
15.8 On a récemment constaté une forte tendance à la convergence des politiques macro-économiques ainsi qu'à la déréglementation, à la libéralisation et à la réforme structurelle dans la plupart des économies de la région. | UN | ١٥-٨ لقد ظهرت مؤخرا اتجاهات قوية نحو تلاقي السياسات الخاصة بالاقتصاد الكلي، وكذلك نحو إلغاء القيود التنظيمية، وتحرير غالبية اقتصادات المنطقة وإجراء إصلاحات هيكلية فيها. |
Il faut d'abord et avant tout mettre en place un mécanisme de soutien aux prix des principaux produits agricoles — pratique désormais courante dans la plupart des économies de marché. | UN | فأين المخرج؟ أول وأهم شيء يجب عمله هو اتخاذ إجراء لتثبيت أسعار الحاصلات الزارعية الرئيسية، وهو إجراء يمثل ممارسة متعارفا عليها في أغلبية اقتصادات السوق. |
TOKYO – Les risques d’une guerre mondiale des monnaies et des échanges commerciaux sont réels dans la mesure où la plupart des économies de la planète se sont engagées dans des dévaluations concurrentielles. Toutes ont entamé un jeu que certaines devront perdre. | News-Commentary | طوكيو ـ لقد أصبح خطر اندلاع حروب العملة والحروب التجارية العالمية في ارتفاع مستمر الآن، بعد أن انهمكت أغلب بلدان العالم في جهود تنافسية لخفض قيمة عملاتها. إن الجميع يمارسون لعبة لابد وأن يخرج البعض منها خاسرا. |
Dans la plupart des pays d'Afrique, l'infrastructure financière manque de substance, de cohésion et de profondeur; il n'est donc pas surprenant que la plupart des économies de la région soient loin d'être des participants actifs sur le marché financier mondial. | UN | 13 - وإن الهياكل الأساسية المالية في معظم بلدان أفريقيا ضعيفة ومتشرذمة وسطحية، وإن عدم مشاركة غالبية الاقتصادات الأفريقية في النظام المالي العالمي على الإطـــــلاق تقريبا أمر لا يدعو إلى الاستغراب. |