Ces jeunes sont préoccupés par la disponibilité et la qualité des emplois, en particulier dans le secteur informel, où la plupart des emplois offrent peu de perspectives en contrepartie de conditions dangereuses et de l'absence de protection sociale. | UN | وهم يعربون عن القلق إزاء مدى تيسر العمل ونوعيته لا سيما في ما يتعلق بالاقتصاد غير الرسمي، حيث لا توفر معظم الوظائف آفاقا مهنية، وتنطوي على ظروف خطرة ولا توفر الحماية الاجتماعية. |
Ces minorités n'ont pas les mêmes droits et n'ont pas accès à la plupart des emplois publics ni aux promotions professionnelles. | UN | ولا تتمتع الأقليات الدينية بالمساواة في الحقوق وتُحرم من معظم الوظائف الحكومية والترقيات. |
Actuellement, la plupart des emplois à temps partiel en Grande-Bretagne se trouvent concentrés dans un petit nombre de secteurs, et concernent des emplois mal rémunérés et peu qualifiés, par exemple dans le commerce de détail, l'entretien et la restauration. | UN | تقتصر حاليا معظم الوظائف التي يتاح فيها العمل بعض الوقت في بريطانيا على طائفة محدودة من القطاعات التي تدفع فيها أجور ضعيفة وتتطلب مهارات متدنية، مثل قطاعات البيع بالتجزئة والتنظيف وخدمات المطاعم. |
La pêche est une pratique essentiellement artisanale dans les pays en développement, où se concentrent la plupart des emplois liés à cette activité. | UN | ومصايد الأسماك الصغيرة النطاق هي الغالبة في البلدان النامية، حيث توجد معظم فرص العمل المتصلة بالصيد. |
Il convient de rappeler que la plupart des emplois - 58 % - sont occupés par des personnes ayant moins de 30 ans. | UN | ويجدر التأكيد على أن أغلبية الوظائف - 58 في المائة - يشغلها أفراد دون سن الثلاثين. |
La maîtrise de l'ordinateur étant désormais indispensable pour accéder à la plupart des emplois dans notre société de l'information, un cours d'informatique a été ajouté aux divers services offerts dans le cadre de cette année de promotion. | UN | ولم يعد هناك غنىً عن استخدام الحاسوب في معظم وظائف عصر المعلومات الراهن، ولذا فقد تمّ إدراج دورة في الحاسوب ضمن برنامج سنة التشجيع. |
C'est vraisemblablement dans le secteur privé que, dans un proche avenir, la plupart des emplois seront créés. En conséquence, il faut prévoir des structures d'incitation pour attirer et canaliser les investissements privés. | UN | وبما أن معظم الوظائف في المستقبل القريب يرجح وجودها في القطاع الخاص، فإن لهياكل الحوافز الجيدة التصميم دورا مهما في جذب وتوجيه الاستثمارات الخاصة لصالح نمو العمالة. |
Dans les pays de l'OCDE, par exemple, la plupart des emplois créés au cours de cette période étaient des emplois de services, surtout occupés par des femmes. | UN | ففي بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، على سبيل المثال، كانت معظم الوظائف الجديدة المنشأة في الثمانينات في قطاع الخدمات، مما أفاد النساء. |
Vu que la plupart des emplois publics de haut niveau devenus ainsi vacants ont été occupés par des Serbes, l'albanais a dans la pratique été évincé par le serbe en tant que langue officielle de la province. | UN | وحيث أن الصرب هم الذين شغلوا معظم الوظائف العامة الكبرى فقد تغيرت لغة الاستخدام الرسمي في المقاطعة ﻷسباب عملية من اﻷلبانية إلى الصربية. |
Bien que l'on trouve des travailleurs de tous les échelons de formation dans ce secteur, la plupart des emplois étaient mal payés et destinés à des travailleurs non qualifiés ou peu qualifiés. | UN | ومن حيث التعليم فرغم أن العاملين من جميع مستويات التعليم يجدون عملا في هذا القطاع، لا تدر معظم الوظائف المتاحة إلا أجورا منخفضة للعمال غير المهرة والعمال قليلي المهارة. |
Bien que l'on trouve des travailleurs de tous les échelons de formation dans ce secteur, la plupart des emplois étaient mal payés et destinés à des travailleurs non qualifiés ou peu qualifiés. | UN | ومن حيث التعليم فرغم أن العاملين من جميع مستويات التعليم يجدون عملا في هذا القطاع، لا تدر معظم الوظائف المتاحة إلا أجورا منخفضة للعمال غير المهرة والعمال قليلي المهارة. |
Vu que la plupart des emplois publics de haut niveau devenus ainsi vacants ont été occupés par des Serbes, l’albanais a dans la pratique été évincé par le serbe en tant que langue officielle de la province. | UN | وحيث أن الصرب هم الذين شغلوا معظم الوظائف العامة ذات المستوى الرفيع فقد تغيرت لغة الاستخدام الرسمي في المقاطعة ﻷسباب عملية من اﻷلبانية إلى الصربية. |
Pour simplifier la rédaction des avis et en garantir la cohérence, des schémas de profils d'emploi types ont été élaborés pour la plupart des emplois du système des Nations Unies. | UN | فقد وُضعت نماذج عامة لتوصيف الوظائف الغرض منها تبسيط إعداد إعلانات الشواغر فيما يخص معظم الوظائف في منظومة الأمم المتحدة وضمان اتساقها. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines a mis au point des descriptifs d'emploi généraux qui couvrent la plupart des emplois au Secrétariat et qui ont permis une normalisation des langages et des critères d'évaluation qui sont immédiatement accessibles par les directeurs de programme. | UN | وقد أعد مكتب إدارة الموارد البشرية نبذات عامة عن الوظائف تشمل معظم الوظائف في الأمانة العامة وأفضت إلى توحيد الاصطلاحات اللغوية ومعايير التقييم، التي تتاح على الفور لمديري البرامج. |
Ils vous diront que la plupart des emplois ont été créés à l'étranger. | Open Subtitles | أن معظم الوظائف التي خلقوها لهم خيالية |
La forte reprise de la production a également contribué à relever le niveau de l'emploi, mais souvent la plupart des emplois créés ont eu un caractère plus précaire. | UN | وساعد أيضا الانتعاش القوي للناتج في رفع مستويات التوظيف، وإن كانت معظم فرص العمل المتاحة، في كثير من الحالات، في شكل وظائف أقل أمنا. |
la plupart des emplois nouveaux ont été créés dans le secteur des services. | UN | وقد كانت معظم فرص العمل الجديدة التي استحدثت في قطاع الخدمات. |
36. la plupart des emplois résultant de l’application de politiques de libéralisation des échanges, y compris dans les zones franches industrielles auxquelles les femmes avaient accès, étaient des emplois à forte intensité de main-d’oeuvre, exigeant peu de qualifications. | UN | ٣٦ - معظم فرص العمل التي أوجدتها سياسات تحرير التجارة، بما فيها فرص العمل في مناطق تجهيز الصادرات التي أتيحت للمرأة هي فرص عمل تتطلب كثافة في اليد العاملة ومستويات منخفضة من المهارات. |
Bien que les femmes qui occupent déjà la plupart des emplois dans le secteur des services, soient bien placées pour tirer avantage des possibilités offertes par le tourisme, l'aspect sexuel de l'industrie du tourisme doit être reconnu et il faut y remédier dans l'élaboration des politiques et des programmes. | UN | وفي حين أن المرأة في وضع جيد لاستغلال الفرص التي تتيحها السياحة نظرا لأنها تشغل بالفعل معظم وظائف قطاع الخدمات، تدعو الحاجة إلى الاعتراف بهذا الجانب الجنساني لصناعة السياحة ومعالجته عند وضع سياسات وبرامج التنمية. |
L'écart des salaires est de 15 % dans le secteur privé et la plupart des emplois à temps partiel sont détenus par des femmes. | UN | ففجوة الأجور في القطاع الخاص لا تزال تبلغ 15 في المائة ومعظم الوظائف ذات الدوام الجزئي تشغلها نساء. |