Il a été dit que la plupart des traités d'investissement indiquaient que le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI s'appliquait, sans autre précision. | UN | وقيل إن معظم المعاهدات الاستثمارية تشير إلى انطباق قواعد الأونسيترال للتحكيم دون أي إشارة إضافية. |
Le Mexique a ratifié la plupart des traités internationaux relatifs au droit international humanitaire. | UN | صدَّقت المكسيك على معظم المعاهدات الدولية المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي. |
La Roumanie est partie à la plupart des traités portant sur le droit international humanitaire. | UN | رومانيا طرف في معظم المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي. |
la plupart des traités relatifs à l'environnement ne contiennent pas de dispositions expresses sur leur applicabilité lors d'un conflit armé. | UN | ولا تتضمن معظم المعاهدات البيئية أحكاما صريحة بشأن سريانها في حالة النزاع المسلح. |
Les procédures obligatoires prévues dans la plupart des traités relatifs à l’environnement sont subordonnées à la volonté des parties. | UN | وذكر أن اﻹجراءات الملزمة الواردة في معظم معاهدات البيئة تعتمد على إرادة اﻷطراف. |
On a également fait observer qu’il faudrait revoir les articles 18, 19 et 20 de la Convention de Vienne, étant donné, en particulier, que la plupart des traités n’avaient ni un objet ni un but bien défini. | UN | ولوحظ أيضا أن المواد ١٨، و ١٩، و ٢٠ من اتفاقية فيينا ينبغي إعادة النظر فيها وذلك بصفة خاصة نظرا لكون معظم المعاهدات تفتقر إلى تحديد جيد للهدف والقصد. |
Pour la plupart des traités, la périodicité de ces rapports est comprise entre deux et cinq ans. | UN | وتنص معظم المعاهدات على تقديم التقارير بوتيرة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات. |
Des délégations ont noté que le Botswana était partie à la plupart des traités et mécanismes régionaux de protection des droits de l'homme. | UN | وأشارت الوفود إلى أن بوتسوانا طرف في معظم المعاهدات والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان. |
la plupart des traités précisent que tout candidat doit être ressortissant de l'État partie l'ayant nommé. | UN | وتنص معظم المعاهدات على أن يكون المرشحون من مواطني الدولة الطرف مقدِّمة الترشيح. |
Elle a également signé la plupart des traités régissant l'espace. | UN | كما وقّعت معظم المعاهدات التي تنظِّم الفضاء الخارجي. |
161. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie, qui a souligné que la Tunisie avait ratifié la plupart des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ١٦١ - وعرض ممثل الدولة الطرف التقرير، فقال إن تونس قد صدقت عد معظم المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
161. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie, qui a souligné que la Tunisie avait ratifié la plupart des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ١٦١ - وعرض ممثل الدولة الطرف التقرير، فقال إن تونس قد صدقت عد معظم المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Il a également signé le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et il est partie à la plupart des traités de droit humanitaire international. | UN | وعلاوة على ذلك فقد وقّعت رومانيا على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وهي طرف في معظم المعاهدات المتصلة بالقانون الإنساني الدولي. |
En outre, l’arrêt de principe rendu en l’affaire des réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide concerne une convention dont l’objet et le but sont très bien définis, ce qui n’est pas le cas pour la plupart des traités. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القرار المبدئي الصادر في قضية التحفظات على اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية وقمعها تتعلق باتفاقية موضوعها وهدفها محددان بدقة متناهية، وهذه ليست حالة معظم المعاهدات. |
Dans la plupart des traités, le recensement des " infractions donnant lieu à extradition " se fondait sur le critère de la peine minimale plutôt que sur une liste d'infractions. | UN | ويستند معظم المعاهدات في تحديد " الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها " إلى شرط الحد الأدنى للعقوبة المذكور أعلاه بدلا من أن تستند إلى قائمة بالجرائم. |
Elle a expliqué que compte tenu du contexte historique après la Seconde Guerre mondiale, la nondiscrimination était un principe général dans la plupart des traités. | UN | وأوضحت أنه بالنظر إلى السياق التاريخي الذي ساد بعد الحرب العالمية الثانية، أصبحت مسألة عدم التمييز مسألة شاملة في معظم المعاهدات. |
L'Afghanistan est partie à la plupart des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 55 - أفغانستان طرف في معظم المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Le Maroc a ratifié la plupart des traités multilatéraux liés directement ou indirectement au terrorisme, soit au total 17 instruments juridiques internationaux. | UN | صدق المغرب على معظم المعاهدات المتعددة الأطراف المرتبطة بمكافحة الإرهاب بشكل مباشر أو غير مباشر أي ما مجموعه 17 صكا قانونيا دوليا. |
Ce type de disposition, que l'on trouvait dans la plupart des traités relatifs à l'environnement, encourageait les personnes lésées qui vivaient dans d'autres pays à exercer les recours disponibles dans le pays d'origine de la pollution. | UN | وتشجع هذه الأحكام، التي ترد في معظم المعاهدات البيئية، الأفراد المتأثرين ويعيشون في بلدان أخرى على اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة في البلد الصادر عنه التلوث. |
En revanche, la plupart des traités d'extradition qu'elle a conclus imposent cette obligation dans un tel cas. | UN | بيد أنَّ معظم معاهدات التسليم التي أبرمتها تُلْزِمها بملاحقة رعاياها عندما يُرفض تسليمهم. |
61. la plupart des traités multilatéraux adoptés par l’Assemblée générale des Nations Unies ou par les conférences des Nations Unies tenues avant 1974 sont disponibles en anglais, chinois, français, russe et espagnol. | UN | ٦١ - ومعظم المعاهدات المتعددة اﻷطراف التي اعتمدتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة أو التي اعتمدت في مؤتمرات اﻷمم المتحدة قبل عام ١٩٧٤ متاحة بالاسبانية واﻹنكليزية والروسية والصينية والفرنسية. |