ويكيبيديا

    "la possibilité d'exercer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إمكانية ممارسة
        
    • فرصة ممارسة
        
    • الفرصة لممارسة
        
    • أن يمارسوا
        
    • القدرة على ممارسة
        
    • امكانية ممارسة
        
    • إمكانية ممارستهم
        
    • فرصة لممارسة
        
    De plus, les enfants devraient avoir la possibilité d'exercer plus activement leurs droits. UN وينبغي، باﻹضافة إلى ذلك، أن يمنح اﻷطفال إمكانية ممارسة حقوقهم بمهمة أكبر.
    Un citoyen est illégalement privé de la possibilité d'exercer en totalité ou en partie un droit qui lui est reconnu par une loi ou un règlement; UN حرمان مواطن، كلياً أو جزئياً، وعلى نحو غير مشروع من إمكانية ممارسة حق من حقوقه بموجب القانون أو بموجب أي نص تنظيمي آخر؛
    L'Union européenne s'est vu accorder la possibilité d'exercer un droit de réponse à la Commission du développement durable. UN وقد أتيحت للاتحاد الأوروبي فرصة ممارسة حق الرد في اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة.
    Le peuple palestinien doit se voir accorder la possibilité d'exercer son droit à l'autodétermination et de créer son propre État dans son propre territoire. UN ويتعين أن تتاح للشعب الفلسطيني فرصة ممارسة حقه في تقرير المصير وإقامة دولته على أرضه.
    Ceux qui sont accablés par la misère n'ont pas la possibilité d'exercer nombre de leurs libertés et droits fondamentaux. UN ذلك أن من يعانون الفقر لا يجدون الفرصة لممارسة حقوقهم وحرياتهم الأساسية.
    Les États parties devraient également veiller à ce que les mesures concrètes prises pour donner à toutes les personnes habilitées à voter la possibilité d'exercer ce droit ne soient pas discriminatoires en raison du sexe. UN هذا، وينبغي ألا تكون التدابير الفعالة التي تتخذها الدول الأطراف لضمان أن يكون بمقدور جميع الأشخاص المؤهلين للتصويت أن يمارسوا هذا الحق، تدابير تمييزية على أساس الجنس.
    L'autre aspect du problème sur lequel je me permets d'appeler l'attention du Comité, c'est celui des complicités qui ont permis à la République d'Indonésie de créer une situation qui prive le peuple du Timor oriental de la possibilité d'exercer son droit à l'autodétermination et à l'indépendance. UN والجانب اﻵخر من المشكلة الذي أود أن ألفت الانتباه إليه هو التآمر الذي سمح لجمهورية اندونيسيا بخلق حالة تحرم شعب تيمور الشرقية من القدرة على ممارسة حقه في تقرير المصير والاستقلال.
    la possibilité d'exercer leurs activités à domicile constitue également un des points attractifs pour cette frange de la population. UN ثم إن إمكانية ممارسة النشاط من البيت تشكل هي الأخرى عاملاً جذاباً لهذه الشريحة من السكان.
    Investissements effectués en vue d'établir des liens économiques durables avec une entreprise, tels que, notamment, les investissements qui donnent la possibilité d'exercer une influence réelle sur la gestion de ladite entreprise : UN هو استثمار بغرض إقامة علاقات اقتصادية دائمة مع منشأة ما، مثل استثمارات تعطي بصفة خاصة إمكانية ممارسة نفوذ فعال في إدارتها:
    L'autodétermination comprenait la possibilité d'exercer la souveraineté sur les ressources et richesses naturelles, le droit au développement, le droit à la santé et au bienêtre et à des conditions de vie décentes. UN وينطوي الحق في تقرير المصير على إمكانية ممارسة السيادة على الموارد والثروات الطبيعية، والحق في التنمية، والحق في الصحة والرفاه، وفي أوضاع معيشية وافية.
    M. Klein rappelle que l'être humain peut être très vite séduit par la possibilité d'exercer le pouvoir qui lui est attribué, et il pense que les autorités supérieures, en Inde, confèrent à certains trop de pouvoirs sans les soumettre à un contrôle suffisant. UN وذكﱠر السيد كلاين بأن اﻹنسان قد تغريه إمكانية ممارسة السلطة التي تخول له وأعرب عن اعتقاده بأن السلطات العليا في الهند تخول بعض اﻷشخاص صلاحيات كبيرة دون إخضاعهم لمراقبة كافية.
    Le FLNKS ne demande pas l'indépendance, le FLNKS demande que l'État français puisse donner au peuple kanak la possibilité d'exercer ce droit à son émancipation et à sa souveraineté... UN والجبهة لا تطالب بالاستقلال، إنها تطلب أن تعطي الدولة الفرنسية لشعب الكاناك إمكانية ممارسة حقه في التحرر والسيادة ...
    Les peuples de ces territoires doivent avoir la possibilité d'exercer leur droit à décider librement de leur propre avenir. UN ويجب إعطاء شعوب تلك اﻷقاليم فرصة ممارسة حقها في اختيار مستقبلها بكل حرية.
    Aucun Etat résolu à ouvrir des poursuites et à punir un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité ne pouvait se voir priver de la possibilité d'exercer sa compétence. UN وينبغي ألا تحرم أي دولة ترغب في التحقيق في جرائم مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها والمعاقبة عليها من فرصة ممارسة اختصاصها القضائي.
    Mais, dans la pratique, les Bulgares ont été privés depuis 1948 de la possibilité d'exercer pleinement leurs droits de minorité, et en lutte dans les faits à une discrimination à motivation ethnique. UN على أن البلغاريين، في الممارسة العملية، حُرموا منذ ١٩٤٨ من فرصة ممارسة ما يتمتعون به من حقوق أقلية ممارسة تامة، وفي الواقع كانوا يعانون من التمييز على أساس إثني.
    Plus tard, les Chamorros n'ont pas eu la possibilité d'exercer leur droit à une administration autonome libre en tant que peuple autochtone des îles Mariannes. UN وفي وقت لاحق، لم تتح للشامورو الفرصة لممارسة حقهم، باعتبارهم الشعب اﻷصلي لجزر ماريانا، في الحكم الذاتي الحر.
    Étant donné qu'aujourd'hui nous n'avons qu'une seule séance, nous aurions normalement donné la possibilité d'exercer ce droit à la fin de la présente séance. UN ونظرا لأن لدينا جلسة واحدة فقط اليوم، فإننا عادة ما نتيح الفرصة لممارسة ذلك الحق في نهاية الجلسة.
    Elle demande instamment aux parties de mener des négociations directes en vue de la solution des problèmes encore en suspens et de donner aux peuple du Sahara occidental la possibilité d'exercer son droit démocratique consistant à définir son propre avenir dans le cadre du référendum prévu par le plan de règlement. UN ثم حث الطرفين على إجراء مباحثات مباشرة من أجل حل جميع القضايا المعلقة مما يمنح شعب الصحراء الغربية الفرصة لممارسة حقه الديمقراطي في تقرير مصيره من خلال الاستفتاء المنصوص عليه في خطة التسوية.
    Les représentants de la communauté LGBT ont la possibilité d'exercer librement leur droit à la liberté d'expression et leur droit de réunion pacifique au même titre que tout autre citoyen de la Fédération de Russie. UN ويجوز للمثليين والمثليات ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية أن يمارسوا بحرية حقوقهم في حرية التعبير والتجمُّع السلمي، مثلهم مثل أي مواطن آخر في الاتحاد الروسي.
    Les États parties devraient également veiller à ce que les mesures concrètes prises pour donner à toutes les personnes habilitées à voter la possibilité d'exercer ce droit ne soient pas discriminatoires en raison du sexe. UN هذا، وينبغي ألا تكون التدابير الفعالة التي تتخذها الدول الأطراف لضمان أن يكون بمقدور جميع الأشخاص المؤهلين للتصويت أن يمارسوا هذا الحق، تدابير تمييزية على أساس الجنس.
    e statut de membre permanent, même assorti d’un mandat de durée limitée, continuerait de présenter beaucoup d’intérêt du fait en particulier de la possibilité d’exercer le droit de veto. UN ٢٧ - اﻷمر الذي سوف يبقى السمة اﻷكثر جاذبية للعضوية الدائمة في نظر أصحابها، رغم المدة المحدودة، هو القدرة على ممارسة حق النقض.
    Être membre du Conseil de sécurité comporte de grandes responsabilités, mais offre aussi la possibilité d'exercer une influence particulière au sein de la communauté internationale. UN واكتساب عضوية مجلس اﻷمن ينطوي على مسؤوليات كبيرة ولكنه ينطوي أيضا على امكانية ممارسة نفوذ خاص على المجتمع الدولي.
    11. Les États doivent prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que toutes les personnes qui remplissent les conditions pour être électeurs aient la possibilité d'exercer ce droit. UN ١١ - ويجب على الدول أن تتخذ تدابير فعالة لكي تضمن لجميع المؤهلين للانتخاب إمكانية ممارستهم لحقهم ذاك.
    Les auteurs demandent, conformément aux principes de liberté du travail et d'égalité, la possibilité d'exercer la profession de leur choix sans devoir franchir des obstacles préalables qui constituent des privilèges pour d'autres. UN ويطلب صاحبا البلاغ، عملاً بمبادئ حرية العمل والمساواة، الحصول على فرصة لممارسة المهنة التي اختاراها من دون الاضطرار إلى التغلب على عقبات موضوعة سلفاً وتشكل امتيازات ممنوحة لأشخاص آخرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد