Enfin, en République de Serbie, la procédure pénale est généralement plus rapide et plus efficace que la procédure civile. | UN | وأخيراً، فإن الإجراءات الجنائية في جمهورية صربيا هي، عموماً، أسرع وأكثر فعالية من الإجراءات المدنية. |
Enfin, en République de Serbie, la procédure pénale est généralement plus rapide et plus efficace que la procédure civile. | UN | وأخيراً، فإن الإجراءات الجنائية في جمهورية صربيا هي، عموماً، أسرع وأكثر فعالية من الإجراءات المدنية. |
Le statut de résident temporaire est nécessaire à la conduite de la procédure civile et à la réparation. L'identification des victimes est déterminante. | UN | والحصول على صفة الإقامة المؤقتة ضروري لتأخذ الإجراءات المدنية وإجراءات جبر الضرر طريقها، كما أن تحديد هوية الضحايا أمر حاسم. |
L'État partie estime qu'il n'y a aucune raison de contester ces conclusions, qui ont été confirmées par la suite lors de la procédure civile intentée par les auteurs. | UN | وتدعي الدولة الطرف عدم وجود سبب للطعن في هذه النتيجة، التي تأكدت بعد ذلك في الدعوى المدنية التي أقامها الملتمسَين. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas expliqué en quoi la procédure civile aurait apporté satisfaction à l'auteur en l'espèce. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم توضح الكيفية التي يمكن بها للإجراءات المدنية أن تتيح سبيلاً للانتصاف في هذه القضية. |
La tendance à s'étaler dans le temps, le coût et la complexité sont quelques unes des difficultés liées à la procédure civile. | UN | وتشمل بعض هذه الصعوبات المتصلة بالإجراءات المدنية ارتفاع تكاليف الدعوى وتعقيدها وطول أمدها. |
la procédure civile prévoit des mesures donnant aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice et de réclamer réparation aux responsables du préjudice. | UN | وتوجد تدابير في الدعاوى المدنية تكفل بأن يكون للكيانات أو الأشخاص الذين تكبّدوا ضرراً بسبب الفساد الحق في إقامة دعوى قضائية للمطالبة بالتعويض من المسؤولين عن هذا الضرر. |
Au terme de la procédure civile, le tribunal a pris une décision en faveur de la requérante, concernant l'indemnisation du préjudice. | UN | واختُتمت الإجراءات المدنية وأصدرت المحكمة قراراً لصالح صاحبة الشكوى يقضي بالتعويض عن الضرر. |
La procédure est réglementée sur la base de la procédure civile. | UN | وقد نُظِّمت هذه الإجراءات استنادا إلى الإجراءات المدنية. |
La loi norvégienne sur la procédure civile et le Code civil et pénal général sont des exemples de lois de ce type. | UN | ويشكل قانون الإجراءات المدنية وقانون العقوبات المدني العام مثالين على هذا التشريع. |
15.2 Par ailleurs, l'auteur affirme que les délais dans la procédure civile sont entièrement imputables aux Procureurs généraux du Québec et du Canada. | UN | 15-2 ومن جهة أخرى، يؤكد صاحب البلاغ أن المدعي العام في كل من كيبيك وكندا مسؤول عن تأخير الإجراءات المدنية. |
L'auteur souligne que la procédure de la mise en cause forcée opposerait le Gouvernement du Québec à celui du Canada et serait cause majeure des délais dans la procédure civile. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن ذلك أدى إلى المواجهة بين حكومة كيبيك وحكومة كندا وكان سبباً رئيسياً لتأخير الإجراءات المدنية. |
Dispositions sur l'assistance judiciaire dans la procédure civile chinoise | UN | تعليقات على الأحكام المتعلقة بالمساعدة القضائية في قانون الإجراءات المدنية في الصين |
la procédure civile engagée par la suite devant le tribunal de district de Naestved n'a pas permis de satisfaire leurs demandes. | UN | أما الدعوى المدنية التي نظرت فيها محكمة ناستفد المحلية بعد ذلك فلم تحقق لهما الترضية. |
Enfin, il convient de noter que la règle énoncée à l'article 9 est uniquement applicable à la procédure pénale et non à la procédure civile. | UN | وتجدر الإشارة في الختام، إلى أن القاعدة المنصوص عليها في المادة 9 تنطبق على الدعوى الجنائية فقط دون الدعوى المدنية. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas expliqué en quoi la procédure civile aurait apporté satisfaction à l'auteur en l'espèce. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم توضح الكيفية التي يمكن بها للإجراءات المدنية أن تتيح سبيلاً للانتصاف في هذه القضية. |
Au Viet Nam, les mariages doivent être enregistrés conformément à la procédure civile définie dans les articles 11, 12, 13 et 14 de la nouvelle loi; toute autre procédure n'est pas légalement valable. | UN | ويجب التقيد في تسجيل الزواج في فييت نام بالإجراءات المدنية المنصوص عليها في المواد 11 و12 و13 و14 من القانون الجديد؛ وأية إجراءات أخرى لا تعتبر صحيحة قانونا. |
En revanche, parce qu'elle n'entraîne pas de peine privative de liberté, la procédure civile suppose généralement des exigences moindres en matière de preuve et de garanties procédurales. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تتيح الدعاوى المدنية عادة، لأن الحبس ليس ذا موضوع فيها، متطلبات اثبات أدنى وضمانات اجرائية أقل عددا. |
Enseigne le droit international public, la procédure pénale, la procédure civile, le droit de la preuve, le droit de la famille et le droit des entreprises. | UN | وشملت المقررات التي درَّسها مواد القانون الدولي العام والإجراءات الجنائية والإجراءات المدنية والأدلة وقانون الأسرة وقانون الشركات التجارية. الوظائف الأكاديمية القيادية |
Par conséquent, il est approprié d'attendre la fin d'une enquête pénale avant d'engager la procédure civile, même devant le juge aux affaires familiales. | UN | لذا، فإن من الملائم السماح بإكمال التحقيق الجنائي قبل عرض القضية المدنية على المحكمة، حتى لو كانت محكمة الأسرة. |
Si sont ainsi créés ou définis des droits spécifiques reconnus par une loi et que ces droits sont niés ou violés (ou risquent de l'être), réparation peut être obtenue par les voies ordinaires de la procédure civile ou, dans certains cas, au moyen de sanctions pénales. | UN | وعندما تسفر هذه العملية عن إنشاء أو تعريف حقوق قانونية محددة وعندما تنكر هذه الحقوق أو تتعرض للتدخل فيها (أو عند التهديد بذلك)، يتاح الإنصاف في المحاكم بواسطة إجراءات التقاضي المدني العادية، أو في بعض الحالات بواسطة جزاءات جنائية. |
Les tribunaux d'instance appliquent souvent la procédure civile à des affaires criminelles faute de disposer des textes juridiques pertinents. | UN | وكثيرا ما تطبق المحاكم الجزئية إجراءات مدنية في قضايا جنائية لأنها تفتقد إلى النصوص القانونية المطلوبة. |
Le privilège octroyé aux titulaires de diplômes de droit par la procédure civile espagnole qui les dispense de prendre un mandataire pour ester en justice pose à mon sens prima facie une question au regard des articles 2, 14 et 26 du Pacte. | UN | وأرى أن الامتياز الممنوح لخريجي كليات الحقوق بموجب الإجراء المدني الإسباني، الذي لا يشترط أن يمثلهم محامٍ في الدعاوى القضائية، يثير للوهلة الأولى مسألة تتعلق بالمواد 2 و14 و26 من العهد. |
Si sont ainsi créés ou définis des droits spécifiques reconnus par une loi et que ces droits sont niés ou violés (ou risquent de l'être), réparation pourra être obtenue par les voies ordinaires de la procédure civile ou au moyen de sanctions pénales. | UN | وعندما تسفر هذه العملية عن إنشاء أو تعريف حقوق قانونية محددة وتنكر هذه الحقوق أو يجري التدخل فيها (أو يهدد بذلك)، يتاح سبيل انتصاف في المحاكم بواسطة إجراءات عادية للتقاضي المدني أو في بعض الحالات بموجب جزاءات جنائية. |
Commentaires sur les dispositions de l'assistance juridique dans la procédure civile chinoise | UN | تعليقات على اﻷحكام المتعلقة بالمساعدة القضائية في قانون الاجراءات المدنية في الصين |
La Loi No. 15/2005 du 8 juillet 2005 portant modification du Code civil et de la Loi relative à la procédure civile en matière de séparation ou de divorce a pour but de faire en sorte que le principe de liberté, valeur suprême de l'ordre juridique espagnol, soit reflété comme il convient dans le mariage. | UN | 298 - ويستهدف القانون 15/2005 المؤرخ 8 تموز/يوليه، الذي يعدل القانون المدني وقانون الأحكام المدنية فيما يتعلق بالانفصال والطلاق، ضمان انعكاس الحرية - وهي أعظم قيم نظامنا القانوني - في الزواج. |
3. Accord relatif à la procédure civile conclu entre les Gouvernements iraquien et britannique et signé à Bagdad en 1935. | UN | 3 - اتفاقية المرافعات المدنية المعقودة بين حكومتي العراق وبريطانيا العظمى والموقعة في بغداد عام 1935. |