la production de CFC aux fins d'utilisations essentielles devait être réduite au strict minimum. | UN | إذ لابد من إبقاء إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية للاستخدامات الضرورية عند الحد الأدنى. |
Rapprochement de la date d'élimination de la production de CFC par les Parties non visées au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole de Montréal visant à satisfaire les besoins intérieurs fondamentaux des Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 : ajustements concernant les substances réglementées de l'Annexe A | UN | تقديم موعد التخلص التدريجي من إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية من قبل الأطراف غير العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من بروتوكول مونتريال لتلبية الاحتياجات المحلية الأساسية للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول: تعديلات بشأن المواد الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق ألف |
Il a rappelé aux Parties que l'échéance fixée pour l'élimination de la production de CFC pour inhalateurs-doseurs (2010) se rapprochait rapidement. | UN | وفيما يتعلق بأجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة المحتوية على مركبات الكربون الكلورية فلورية، ذكر الأطراف بأن موعد التخلص من إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية في عام 2010 يقترب بسرعة. |
Une approche de précaution à la production de CFC pour la fabrication d'inhalateurs-doseurs est conseillée, puisque la transition se fait rapidement. | UN | وينصح باعتماد نهج حذر في إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية لتصنيع أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة نظراً لأن التحول يتم بسرعة. |
Il n'était, par exemple, pas nécessaire de présenter des données sur la production de CFC, de halons et de tétrachlorure de carbone à moins qu'elles ne montrent des écarts par rapport à la réglementation. | UN | فلم تكن هناك حاجة على سبيل المثال، لتقديم بيانات عن إنتاج مركّبات الكربون الكلورية فلورية والهالونات ورابع كلوريد الكربون ما لم تكن ذات صلة بالانحرافات عن الامتثال. |
Elimination de la production de CFC (accélération comprise) | UN | التخلص التدريجي من إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية (بما في ذلك الإسراع بالوتيرة) |
Par ailleurs, à la lumière des questions relevées par le Groupe de l'évaluation technique et économique au sujet de la faisabilité du maintien de la production de CFC pour les inhalateurs à doseur après 2009, les Parties souhaiteront peut-être examiner l'opportunité d'un régime de production par campagne. | UN | كذلك فإنه نظراً للمسائل التي أشار إليها فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بشأن إمكانية استمرار إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية لأغراض أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة بعد عام 2009، قد تحتاج الأطراف إلى أن تنظر في مدى استحسان الإنتاج لأغراض الحملات. |
D. La cessation de la production de CFC et de halons aura pour effet d'accroître les restrictions sur le mouvement de ces substances chimiques et d'alléger les exigences en matière de préavis d'exportation | UN | دال - بعد إنهاء إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية والهالونات، يزداد تقييد حركة هذه المواد الكيميائية وتخفيض أعباء الإبلاغ المسبق عن الصادرات |
A l'invitation du Secrétariat, la Partie a envoyé un représentant à la réunion, qui a fourni des informations au Comité concernant la production de CFC et d'inhalateurs-doseurs dans son pays. | UN | 55 - وبناء على دعوة من الأمانة بعث الطرف بممثل عنه للاجتماع الحالي الذي أبلغ اللجنة عن إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية وأجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة في بلده. |
Plusieurs représentants ont souscrit aux conclusions figurant dans le rapport du Groupe de l'évaluation technique et économique, en attirant toutefois l'attention sur le fait que l'extension de la production de CFC au-delà de 2009 pourrait déboucher sur un cycle de non-respect. | UN | 94 - وأعرب العديد من الممثلين عن تأييدهم للاستنتاجات الواردة في تقرير الفريق مع تحذير واحد بأنه قد تنشأ عن ذلك دورة من عدم الامتثال في حالة تمديد إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية بعد عام 2009. |
Un représentant a déclaré qu'il lui serait difficile d'accepter, avant fin 2008, d'éliminer la production de CFC de qualité pharmaceutique d'ici à 2009, pour des raisons techniques tenant au contexte national, ajoutant que son pays avait donc déjà demandé une dérogation pour utilisations essentielles pour 2009. | UN | وقال أحد الممثلين إنه بسبب عدد من الاعتبارات المحلية والتقنية، توجد في بلده عقبات كبيرة تحد من قدرته على الموافقة في نهاية عام 2008 على التخلص من إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية ذات الطابع الصيدلاني بحلول عام 2009. |
En 2005, le Mexique est devenu le premier pays visé à l'article 5 à mettre un terme à la production de CFC avec l'aide du Fonds multilatéral, ce qui constitue un important jalon dans les progrès réalisés au niveau mondial par le Protocole de Montréal. | UN | وفي عام 2005 أصبحت المكسيك أول طرف عامل بموجب المادة 5 يتوقف تماماً عن إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية بمساعدة من الصندوق متعدد الأطراف، وهذا مَعلم مهم على درب التقدم عالمياً الذي أحرزه بروتوكول مونتريال. |
Les Parties non visées au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole ont également leur part dans ce succès car elles ont contribué au Fonds multilatéral et ont réduit la production de CFC exportés vers les Parties visées à l'article 5 en vertu des dispositions relatives à la satisfaction des besoins intérieurs fondamentaux de ces Parties. | UN | ولقد أدت الأطراف غير العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول واجبها وذلك بأن ساهمت في الصندوق متعدد الأطراف، وبالتقليل من إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية التي تصدر إلى البلدان العاملة بموجب المادة 5 بموجب أحكام الاحتياجات المحلية الأساسية التي يفرضها البروتوكول. |
S'agissant des Parties visées à l'article 5, en revanche, il est possible qu'aussi longtemps que la production de CFC ne sera pas davantage réduite, l'élimination de ces substances dans le secteur de l'entretien des systèmes de réfrigération constituera un problème bien plus grave. | UN | وفي حالة الأطراف العاملة بموجب المادة 5، من الناحية الأخرى، فإن من المحتمل أنه طالما أن إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية لم تخفض أكثر وأكثر، فإن التخلص التدريجي من هذه المركبات في قطاع الخدمات سوف يمثل تحدياً أكثر خطورة. |
Conscientes du fait que le calendrier actuel d'élimination de la production de CFC destinée à satisfaire les besoins intérieurs fondamentaux des Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole d'ici 2010 est énoncé à l'article 2A; | UN | وإدراكاً منها لجدول التخلص التدريجي الحالي من إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية للوفاء بالاحتياجات المحلية الأساسية للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول بحلول عام 2010، وفقاً لما هو مبين بالمادة 2 ألف من البروتوكول؛ |
S'agissant des Parties visées à l'article 5, en revanche, il est possible qu'aussi longtemps que la production de CFC ne sera pas davantage réduite, l'élimination de ces substances dans le secteur de l'entretien des systèmes de réfrigération constituera un problème bien plus grave. | UN | وبالنسبة لحالة الأطراف العاملة بموجب المادة 5 من ناحية أخرى، فإنه من الممكن أن يصبح التخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية في قطاع الخدمات تحدياً بالغ الخطورة، طالما أنه لم يتم خفض إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية بشكل أكبر. |
Il a été argué qu'une interdiction précoce de la production de CFC dans les Parties non visées à l'article 5 pourrait avoir un impact négatif sur le secteur industriel des Parties visées à l'article 5, car une diminution de l'approvisionnement en l'absence de solutions de remplacement pourrait entraîner une hausse des prix sans pour autant réduire la consommation. | UN | 150- وأعرب عن رأي مفاده أن فرض حظر مبكر على إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية لدى الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 قد يكون له تأثير سلبي على الصناعة في الأطراف العاملة بموجب المادة 5 على أساس أن خفض الإمدادات في غياب البدائل قد يؤدي ببساطة إلى ارتفاع في الأسعار وليس إلى خفض الاستهلاك. |
Ils ont rappelé en outre que tout accord finançant l'élimination de la production de CFC qui prévoyait aussi une compensation pour les usines mixtes stipulait que ce financement représentait le financement total disponible pour que le pays concerné procède à l'élimination des CFC et des HCFC produits dans ces usines. | UN | وأشاروا كذلك إلى أن كل اتفاق للتخلص التدريجي من إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية ينص على تقديم تعويضات للمنشآت المختلطة، وأن التعويض المقدم يمثل كامل التمويل المتاح للبلد من أجل التخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية ومركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية المتاحة في تلك المنشآت. |
Il n'était, par exemple, pas nécessaire de présenter des données sur la production de CFC, de halons et de tétrachlorure de carbone à moins qu'elles ne montrent des écarts par rapport à la réglementation. | UN | فلم تكن هناك حاجة على سبيل المثال، لتقديم بيانات عن إنتاج مركّبات الكربون الكلورية فلورية والهالونات ورابع كلوريد الكربون ما لم تكن ذات صلة بالانحرافات عن الامتثال. |
Notant en outre les informations soumises par la Grèce à l'appui de sa demande de révision des données pour l'année 1995 qui sont utilisées pour calculer le niveau de référence de la Partie pour ce qui est de la production de CFC destinés à répondre aux besoins intérieurs fondamentaux des Parties visées à l'article 5 du Protocole, | UN | إذ يلاحظ أيضاً المعلومات التي قدمتها اليونان لتدعيم طلبها تنقيح بياناتها لعام 1995 المستخدمة لحساب خط أساس الطرف لإنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية لتلبية الاحتياجات الأساسية المحلية للأطراف العاملة بمقتضى المادة 5 من البروتوكول، |
La Commission européenne a calculé ce chiffre de référence en se basant sur un examen de la production de CFC par la Partie pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux pendant les années de référence 1995, 1996 et 1997. | UN | وقد توصلت المفوضية إلى هذا الرقم لخط الأساس من خلال استعراض إنتاج الطرف من مركبات الكربون الكلورية فلورية من أجل الاحتياجات المحلية الأساسية في سنوات الأساس 1995 و1996 و1997. |