ويكيبيديا

    "la protection nécessaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحماية اللازمة
        
    • الحماية الضرورية
        
    • الحماية الكافية
        
    • الحماية الدولية الضرورية
        
    • والحماية اللازمة
        
    Le partenariat entre l'OIM et le HCR est essentiel pour fournir la protection nécessaire aux populations mobiles. UN والشراكة بين المنظمة الدولية للهجرة والمفوضية ضرورية لتوفير الحماية اللازمة للسكان المتنقلين.
    Il continuera de ne ménager aucun effort pour assurer la protection nécessaire à cette fin et pour faire en sorte que toute violation soit réprimée conformément à sa législation. UN وهي ستواصل بذل قصارى جهدها لتوفير الحماية اللازمة تحقيقا لذلك المقصد ولكفالة التعامل مع أي انتهاكات وفقا لقوانينها.
    Dans presque toutes ces affaires, la police a accompagné les victimes pendant les procédures judiciaires correspondantes, et la protection nécessaire leur a été accordée. UN وفي معظم هذه الحالات تقريبا قدمت الشرطة الدعم للضحايا أثناء إجراءات المحاكمة كما وفرت الحماية اللازمة للضحايا.
    En cas de dissolution, des dispositions seront prises afin d'assurer aux enfants la protection nécessaire. UN وفي حالة الانحلال يتوجب اتخاذ تدابير لكفالة الحماية الضرورية للأولاد في حالة وجودهم.
    En cas de dissolution, des dispositions seront prises afin d'assurer aux enfants la protection nécessaire. UN وفي حالة انحلال الزواج يجب اتخاذ تدابير لكفالة الحماية الضرورية لﻷولاد في حالة وجودهم.
    Il s'efforce toutefois de fournir aux groupes minoritaires revenant au Kosovo la protection nécessaire, ainsi qu'une assistance humanitaire. UN غير أنه تبذل جهود حاليا لضمان توفير الحماية اللازمة والمساعدة اﻹنسانية للعائدين.
    Si elles avaient reçu de telles plaintes, les autorités auraient immédiatement ouvert une enquête et fourni la protection nécessaire. UN ولو كانت هذه الشكاوى قد وردت لكانت السلطات قد قامت على الفور بالتحقيق فيها وتقديم الحماية اللازمة.
    L'UNRWA, dont les ressources sont déjà fort sollicitées et la marge de manœuvre très réduite n'est pas en mesure de fournir la protection nécessaire. UN والأونروا بمواردها المستنزفة بالفعل وبظروف عملها المعرضة للتدخل، غير قادرة على توفير الحماية اللازمة.
    Le gouvernement n'oblige évidemment pas les travailleurs à se rendre à l'étranger, pas plus qu'il les empêche de le faire, et il leur fournit toute la protection nécessaire. UN ولن تجبر الحكومة العاملين على الذهاب إلى الخارج، كما أنها لن تمنعهم من ذلك، بل ستوفر لهم جميع أنواع الحماية اللازمة.
    L'enfance bénéficie ainsi de la protection nécessaire contre toutes les formes de sévices, de mauvais traitements et d'exploitation, et notamment la vente et la prostitution. UN وبذلك تجد الطفولة الحماية اللازمة من كافة أشكال العسف والظلم وإساءة المعاملة والاستغلال، بما في ذلك بيع ودعارة اﻷطفال.
    Cependant, il y a des situations extrêmes dans lesquelles le chaos ou la faiblesse de l'État empêchent le Gouvernement d'accorder la protection nécessaire. UN غير أنه أشار إلى أنه توجد حالات قصوى تحول فيها الفوضى أو ضعف الدولة دون قيام الحكومات بتوفير الحماية اللازمة.
    En cas de dissolution, des dispositions seront prises en vue de la protection nécessaire des enfants. UN ويصار في حالة حله إلى اتخاذ الترتيبات المناسبة لتوفير الحماية اللازمة لﻷولاد عند وجودهم.
    Le système juridique est efficace s'il peut offrir la protection nécessaire lorsque des cas se présentent. UN ويكون النظام القانوني فعالاً إذا كان بوسعه أن يقدم الحماية اللازمة عند نشوء الحالات ذات الصلة.
    En ce qui concerne les migrants ghanéens à l'étranger, les missions leur garantissent la protection nécessaire et veillent à ce qu'ils soient effectivement défendus. UN وفيما يتعلق بالمهاجرين الغانيين في الخارج، فإن البعثات توفر لهم الحماية اللازمة مثلما تكفل سلامة الرعايا.
    Le cadre législatif actuel garantit la protection nécessaire à toutes les personnes appartenant à des minorités nationales, y compris les Roms. UN ويضمن الإطار التشريعي الحالي الحماية اللازمة لجميع الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات وطنية، بما في ذلك طائفة الروما.
    Lorsque que la Loi sera enfin appliquée, on espère qu'elle offrira la protection nécessaire aux femmes réfugiées. UN وعندما يوضع القانون المشار إليه أعلاه موضع التنفيذ، يؤمل أن يوفر الحماية اللازمة للاجئات.
    En cas de dissolution, des dispositions seront prises afin d'assurer aux enfants la protection nécessaire. UN وفي حالة انحلال الزواج يجب اتخاذ تدابير لكفالة الحماية الضرورية لﻷولاد في حالة وجودهم.
    Au titre de ce Traité, les États exempts d'armes nucléaires devraient bénéficier de garanties efficaces formulées dans le cadre d'un accord visant à préserver la paix et la sécurité internationale et à assurer la protection nécessaire contre tout accident nucléaire. UN وأضاف أنه ينبغي بموجب المعاهدة تزويد الدول غير الحائزة على الأسلحة النووية بضمانات فعالة يتم وضعها ضمن إطار معاهدة ترمي إلى حماية السلام والأمن الدوليين وكفالة الحماية الضرورية من أي حادث نووي.
    Également, comme la Chine n’est pas partie à l’article 22 de la Convention, l’auteur n’aurait pas la possibilité de s’adresser au Comité pour obtenir la protection nécessaire. UN وعلاوة على ذلك، ونظرا ﻷن الصين ليست طرفا في المادة ٢٢ من الاتفاقية، فإن مقدم البلاغ لن تتاح له فرصة اللجوء إلى اللجنة كوسيلة للحصول على الحماية الضرورية.
    6. L'obligation d'assurer aux enfants la protection nécessaire incombe à la famille, à la société et à l'Etat. UN ٦- وتقع مسؤولية ضمان الحماية الضرورية لﻷطفال على عاتق اﻷسرة والمجتمع والدولة.
    Le Code, qui n'assure pas la protection nécessaire aux femmes victimes de sévices sexuels, envisage des peines différentes pour les crimes commis contre les femmes mariées et les femmes célibataires. UN وهذا القانون، الذي لا يوفر الحماية الكافية للمرأة التي تتعرض لجرائم الجنس، ينص على عقوبات مختلفة للجرائم المرتكبة ضد المرأة المتزوجة والمرأة غير المتزوجة.
    g) Permettre le déploiement d'observateurs internationaux afin de garantir la protection nécessaire au peuple palestinien; UN ز - إرسال مراقبين دوليين لتأمين الحماية الدولية الضرورية للشعب الفلسطيني.
    5. Adopter le projet de code arabe unifié des assurances ou un cadre général qui garantie la coordination et un degré de contrôle approprié des opérations des compagnies d'assurances afin de mettre les partenaires de ces compagnies en confiance et de leur accorder la protection nécessaire. UN 5 - تبني مشروع قانون عربي موحد أو إطار عام يضمن التنسيق وقدرا من الرقابة السليمة على أعمال شركات التأمين، بما يوفر الثقة الكاملة والحماية اللازمة للمتعاملين معها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد