| Ces États ont pour responsabilité de faire connaître la vraie nature de la Cour et son importance cruciale dans la quête de la justice. | UN | وتقع على عاتق تلك الدول المسؤولية عن الإعلان عن الطابع الحقيقي للمحكمة وأهميتها الحيوية في السعي إلى تحقيق العدالة. |
| C'est sur cette base, et dans le cadre d'une approche régionale, que nous avons tenté d'aborder la quête de sécurité collective dans notre région. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، وفي إطار النهــج الاقليمي، حاولنا معالجة مسألة السعي إلى تحقيق اﻷمن الجماعي في منطقتنا. |
| D'autres organismes des Nations Unies participent également à la quête des idéaux de paix, notamment l'UNICEF. | UN | وأجهزة الأمم المتحدة الأخرى تشارك أيضا في السعي لتحقيق السلام، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة إحدى هذه الأجهزة. |
| On a reconnu que le continent africain fait face à des défis particuliers dans la quête d'un développement durable et d'un niveau de vie décent pour tous ses peuples. | UN | ومن المسلم به أن قارة أفريقيا تمثل تحديات خاصة في وجه السعي لتحقيق تنمية مستدامة ومستوى معيشة لائق لجميع شعوبها. |
| Pour terminer, il invite le Comité à faire avancer la quête palestinienne de leur propre État conformément à la solution des deux États. | UN | وأنهى كلامه بدعوة اللجنة إلى مساندة سعي الفلسطينيين إلى إنشاء دولتهم بما يتفق وحل الدولتين. |
| L'échec des deuxièmes négociations de paix d'Abuja n'ont cependant pas affaibli la détermination du Gouvernement de poursuivre la quête de la paix par le biais des négociations. | UN | غير أن فشل جولة مباحثات السلام الثانية في أبوجا، لم يثن عزم الحكومة على مواصلة السعي نحو السلام من خلال المفاوضات. |
| D'autres considéraient que les problèmes n'étaient pas insurmontables et que la MINURSO avait beaucoup progressé dans la quête de la paix. | UN | واعترف آخرون بأن هذه المشاكل ليست مستحيلة الحل وأن البعثة قطعت شوطا بعيدا في السعي الى تحقيق السلم. |
| la quête du bien-être, du progrès et de la dignité des peuples doit guider l'action collective et indispensable du multilatéralisme. | UN | إن السعي إلى رفاه وتقدم وكرامة الشعوب يجب أن يكون مرشدا للجهود اللازمة لتحقيق تعددية الأطراف. |
| En particulier, nous partageons la préoccupation du Groupe des 21 concernant les répercussions négatives du développement et du déploiement de systèmes de défense antimissile balistiques et de la quête de technologies militaires de pointe susceptibles d'être implantées dans l'espace. | UN | وإننا على وجه الخصوص نشاطر المجموعة ما يساورها من قلق إزاء الآثار السلبية المترتبة على استحداث ونشر شبكات دفاعية مضادة للقذائف التسيارية ومواصلة السعي إلى حيازة تكنولوجيا عسكرية متقدمة قادرة على الانتشار في الفضاء الخارجي. |
| la quête de la paix et de la sécurité demeure en Afrique, comme ailleurs, une préoccupation de tous les instants. | UN | ولا يزال السعي إلى تحقيق السلام والأمن يمثل مصدر قلق دائم في أفريقيا وغيرها. |
| À notre avis, la quête de la justice ne saurait être dissociée de valeurs fondamentales, telles que la compassion et la prise en compte de circonstances atténuantes. | UN | وأعتقد أن السعي إلى تحقيق العدالة لا يمكن أن ينفصل عن القيم الأساسية الأخرى، كالرحمة وتفهم الظروف المخففة للعقوبة. |
| Il est néanmoins préoccupé par le fait que la quête de croissance et de prospérité économiques se fait, dans certains cas, au détriment de communautés particulièrement vulnérables, telles que les populations autochtones. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن السعي إلى تحقيق النمو والازدهار الاقتصادي يكون في بعض الحالات على حساب المجموعات السكانية الضعيفة بصفة خاصة، مثل الشعوب الأصلية. |
| la quête de sécurité est un élément fondamental de cette transformation massive, tant par la réduction des conflits que par la jouissance d'une vie meilleure en temps de paix. | UN | وأهم شيء في هذا التغير الشامل هو السعي لتحقيق الأمن، عن طريق الحد من النزاعات وبناء حياة أفضل في زمن السلم على حد سواء. |
| Il cherche aussi à restaurer le rôle central des Nations Unies dans la quête de la coopération internationale pour le développement. | UN | وتسعى أيضا ﻷن تعيد لﻷمم المتحدة دورها المركزي في السعي لتحقيق التعاون الدولي من أجل التنمية. |
| L'égalité entre les sexes occupe une place essentielle dans la quête d'une paix résiliente et durable. | UN | والمساواة بين الجنسين ركن هام في السعي لتحقيق السلام المستدام والحصين والدائم. |
| Dans de nombreux endroits du monde, nous sommes témoins de la quête des populations qui aspirent à la liberté, au respect des droits de l'homme et à une vie décente. | UN | فنحن نشهد في أجزاء كثيرة من العالم، سعي البشرية المتواصل إلى نيل الحرية وحقوق الإنسان والحياة الكريمة. |
| Les droits de l'homme constituent des conquêtes qui traduisent la quête incessante par l'homme de sa dignité et de sa liberté à travers les cultures et les civilisations. | UN | وحققت حقوق الإنسان فتوحات تعكس سعي الإنسان المستمر لحفظ كرامته وحريته عبر الثقافات والحضارات. |
| Nous devons saisir cet esprit croissant d'humanisme mondial pour servir la quête de la prospérité mondiale et de la paix universelle. | UN | وعلينا أن نستقطب هذه الروح المتنامية للإنسانية المعولمة لدفع السعي نحو الرخاء العالمي والسلام الدولي قُدما. |
| Notre Organisation a encouragé partout la quête de justice et de libre expression des peuples. | UN | وتشجع المنظمة في كل مكان السعي الى العدالة وتعبير الشعوب عن رأيها بحرية. |
| la quête d'une Convention sur le droit de la mer globale et jouissant d'une large adhésion, qui a duré plusieurs décennies, prendra fin cette semaine. | UN | إن البحث الذي استمر عقودا عن اتفاقية شاملة تحظى بتأييد واسع النطاق بشأن قانون البحار سيختتم هذا الاسبوع. |
| c'est un jeu de stratégie des créateurs de "la quête du goblin" et "Toujours vierge" | Open Subtitles | و نلعب "مستعمري مالار" إنها لعبة طاولة إستراتيجية "من صناع لعبة "السعى للكأس" و "حفظ العذرية |
| Nous nous associons à la quête de la paix des peuples auxquels elle fait aujourd'hui défaut. | UN | إننا ننضم إلى المساعي الرامية لتحقيق السلام للذين يفتقرون اليوم للسلام. |
| Le droit international l'exige; le respect des droits de l'homme l'exige; la quête de la paix l'exige. | UN | فإن القانون الدولي يتطلب ذلك. واحترام حقوق الإنسان يتطلب ذلك. والسعي إلى تحقيق السلام يتطلب ذلك. |
| Ces événements nous ont incités à lutter pour un monde fondé sur la solidarité, le respect de l'autodétermination des peuples et la quête d'un meilleur niveau de vie pour tous. | UN | إن هذه اﻷحداث تدعونا الى النضال من أجل إقامة عالم مبني على التضامن وعلى احترام حق الشعوب في تقرير مصيرها والسعي الى تحقيق مستوى معيشي أفضل للجميع. |
| Le fait que le Comité détermine que des raisons humanitaires, la paix et la réconciliation nationale ou la quête de la justice internationale justifient l'octroi d'un visa à une personne désignée pourrait être considéré comme une circonstance impérieuse. | UN | ويمكن أن تشكل هذه الظروف الشديدة تحديد اللجنة بأن هناك أسباباً إنسانية أو أسباباً للسلم والمصالحة الوطنية أو للسعي إلى تحقيق العدالة الدولية لمنح التأشيرة لشخص معين. |
| Voilà pourquoi la quête de paix et d'égalité souveraine entre nations a transformé le maintien de la paix et le développement économique en deux défis fondamentaux pour l'Organisation. | UN | ولذلك فإن السعي إلى السلام وإلى المساواة في السيادة بين الدول جعــل حفــــظ السلام والتنمية الاقتصادية اثنين من التحديات اﻷساسيـــة التي تواجهها المنظمة. |