ويكيبيديا

    "la question se pose de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والسؤال المطروح
        
    • فإن السؤال المطروح
        
    • يثار السؤال
        
    • يثور سؤال
        
    • يطرح السؤال
        
    • يثور التساؤل
        
    • يثير تساؤلات
        
    • ينشأ سؤال
        
    • اختلفت اﻵراء
        
    • السؤال مطروحاً
        
    • يثور السؤال
        
    • نشأت مسألة
        
    • هناك سؤال
        
    • فإن السؤال هو
        
    • فالسؤال الذي يطرح نفسه
        
    la question se pose de savoir ce que nous pouvons faire afin que ce problème ne se reproduise pas de lui-même. Les pays en voie de développement en savent quelque chose. UN والسؤال المطروح هو ما الذي يمكن أن نفعله لكي لا تظهر هذه المشكلة مرة أخرى؟ إن البلدان النامية قد مرت بهذه التجربة.
    la question se pose de savoir s'il ne conviendrait pas de la rétablir dans le cadre du Guide de la pratique. UN والسؤال المطروح هو معرفة إن كان من الأفضل أن يستعاد هذا الاعتماد للنص في إطار دليل التطبيق.
    Pour l'ONU, la question se pose de savoir si, à ce stade, les moyens modernes de télécommunication et de téléconférence peuvent être considérés comme des alternatives à certains types de voyages. UN وبالنسبة إلى اﻷمم المتحدة، فإن السؤال المطروح هو هل بإمكانها، في هذه المرحلة، أن تعتبر الوسائل الحديثة للاتصالات السلكية واللاسلكية والتداول من بُعد بديلا لبعض أنواع السفر.
    la question se pose de savoir qui devrait assumer la responsabilité première de la sécurité routière aux plans national et international. UN يثار السؤال حول الجهة التي ينبغي أن تكون مسؤولة بصورة رئيسية عن سلامة الطرق على الصعيدين الوطني والعالمي.
    13. la question se pose de savoir si, en cas de crime, tout État devrait pouvoir exercer des recours ou recourir à des contre-mesures de sa propre autorité ou avec l'autorisation du Conseil de sécurité ou encore avec l'autorisation d'un tribunal compétent. UN ١٣ - يثور سؤال عما إذا كان ينبغي، في حالة وجود جريمة، السماح ﻷي دولة بالتماس سبل الانتصاف أو باللجوء الى تدابير مضادة استنادا الى سلطتها هي أو الى سلطة من مجلس اﻷمن أو بعد إذن من محكمة مختصة.
    Ici encore cependant, la question se pose de savoir si cette solution est transposable en matière de droits de l'homme. UN 121- غير أنه هنا أيضا يطرح السؤال عما إذا كان هذا الحل قابلا للنقل إلى مجال حقوق الإنسان().
    Comme il s’agit de crimes d’une gravité considérable, la question se pose de savoir pourquoi les personnes en question n’ont pas été poursuivies et punies. UN وبالنظر إلى أن هذه الجرائم تتسم بخطورة كبيرة، يثور التساؤل بشأن السبب في عدم محاكمة اﻷفراد المعنيين ومعاقبتهم.
    40. Étant donné qu'un acte de cybercriminalité ne peut pas être commis sans impliquer de prestataires de services, mais aussi que ces prestataires sont rarement en mesure d'empêcher la commission de tels actes, la question se pose de savoir si leur responsabilité devrait être limitée. UN 40- إنَّ تعذُّر ارتكاب الجريمة السيبرانية دون مشاركة مقدِّمي الخدمات، إضافة إلى أنَّ مقدِّمي الخدمات ليست لديهم القدرة في الكثير من الأحيان على منع ارتكاب الجرائم السيبرانية، يثير تساؤلات بشأن ما إذا كان ينبغي الحد من مسؤولية مقدِّمي الخدمات.
    Mais la question se pose de savoir si les critères qui déterminent l’adoption de sanctions en vertu des Articles 41 et 42 de la Charte limiteraient en fait le recours aux sanctions, question qui se pose également à propos des mesures provisoires d’encouragement prévues à l’Article 40. UN غير أن السؤال ينشأ بشأن ما إذا كانت معايير اعتماد الجزاءات بموجب المادتين ٤١ و ٤٢ من الميثاق ستحد فعلا من استخدام الجزاءات، كما ينشأ سؤال مماثل فيما يتعلق بتشجيع التدابير المؤقتة بموجب المادة ٤٠.
    b) Si la question se pose de savoir si une question relève de la procédure ou du fond, le Président de la Conférence tranche. UN )ب( إذا اختلفت اﻵراء بشأن ما إذا كانت مسألة ما إجرائية أو موضوعية، فإن الرئيس هو الذي يبت فيها.
    4) Il reste que la question se pose de savoir si, bien que, en principe, < < [u]n État ou une organisation internationale [puisse] formuler une objection à une réserve indépendamment de la validité de celle-ci > > , dans certains cas, ces objections à effet intermédiaire ne doivent pas être considérées comme n'étant pas valides. UN 4) وعلى الرغم من أنه يجوز، من حيث المبدأ، " للدولة أو للمنظمة الدولية أن تصوغ اعتراضاً على تحفظ بصرف النظر عن جواز هذا التحفظ " ()، يظل السؤال مطروحاً بشأن ما إذا كان يجب في بعض الحالات أن تُعتَبر الاعتراضات ذات الأثر المتوسط اعتراضات غير جائزة.
    la question se pose de savoir si, dans les soins de santé ordinaires, on accorde une attention suffisante aux aspects sexospécifiques de la santé. UN والسؤال المطروح هو ما إذا كانت الرعاية الصحية العادية تعطي اهتماماً كافياً للجوانب الصحية المرتبطة بنوع الجنس.
    la question se pose de savoir comment une telle intention pourrait être établie en droit. UN والسؤال المطروح هو كيف يمكن إثبات ذلك التعمد قانوناً.
    la question se pose de savoir dans quelle mesure l’indépendance nouvellement acquise des pays du tiers monde leur a permis de réaliser leur potentiel en matière de développement politique, culturel et économique. UN والسؤال المطروح هو إلى أي مدى استطاعت بلدان العالم الثالث المستقلة حديثا التوصل إلى تحقيق ما تتمتع به من إمكانات التنمية السياسية والثقافية والاقتصادية.
    la question se pose de savoir comment ces sirops contaminés ont pu être fabriqués par PHARVAL, un laboratoire haïtien, et être autorisés à la vente. UN ٨١- والسؤال المطروح هو كيف أمكن انتاج هذا الشراب الملوث في مختبر PHARVAL، وهو مختبر هايتي، والترخيص ببيعه.
    Étant donné que la production locale de médicaments pourrait être bénéfique pour la santé publique comme pour le développement économique, la question se pose de savoir comment parvenir à une production qui soit de qualité tout en étant compétitive, sans pour autant faire des compromis dans le court terme. UN وبما أن العقاقير المنتجة محليا يمكن أن توفر منافع ملازمة لها من أجل الصحة والتنمية الاقتصادية على السواء، فإن السؤال المطروح هو كيف يمكن تحقيق إنتاج رفيع النوعية قادر على التنافس عالميا بطريقة لا تتطلب الحلول الوسطى القصيرة الأجل.
    Si l'on considère généralement que la pratique ultérieure est un moyen de déterminer l'intention originelle des parties en ce qui concerne le traité, la question se pose de savoir si ou dans quelle mesure elle peut s'écarter de cette intention originelle ou la modifier. UN وفي حين تُفهم الممارسة اللاحقة عموما على أنها وسيلة لتحديد النية الأصلية للأطراف فيما يتعلق بمعاهدة، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كانت الممارسة اللاحقة تحيد عن الغرض الأصلي للمعاهدة أو تعدله، وإلى أي مدى.
    Dans ces cas, la question se pose de savoir si une sûreté qui portait sur le bien meuble initial avant qu'il soit rattaché est préservée. UN وفي هذه الحالات، يثار السؤال عما إذا كان الحق الضماني الذي كان يخضع له المنقول الأصلي قبل الإلحاق يظل محفوظا.
    Vu la complexité des anciens systèmes informatiques aussi bien que du nouveau, la question se pose de savoir si on dispose de ressources suffisantes pour assurer correctement la maintenance des systèmes actuels tout en contribuant suffisamment à la conception du nouveau. UN وفي ضوء كل من تعقيدات نظم تكنولوجيا المعلومات القديمة، فضلا عن تلك المرتبطة بالنظام الجديد، يثور سؤال بشأن ما إذا كانت هناك موارد كافية متاحة لصيانة النظم الحالية وتوفير مدخل كاف في عملية تصميم النظام الجديد.
    Par conséquent, lorsque la question se pose de savoir pourquoi certains pays ne sont pas trop enclins à suivre le mouvement et à retravailler l'architecture financière et économique existante du haut en bas, la réponse se trouve probablement dans leur répugnance à passer d'un extrême à l'autre. UN لذلك، عندما يطرح السؤال عن السبب في عدم الرغبة الشديدة لبعض البلدان في إعادة تشييد البنيان المالي والاقتصادي القائمة من أعلاه إلى أدناه، فإن الجواب لربما يكمن في العزوف عن الانتقال من نقيض إلى نقيض آخر.
    42. Lorsqu'un bien est soumis à inscription sur un registre spécialisé ou à annotation sur un titre de propriété, la question se pose de savoir lequel des différents droits figurant dans le registre ou dans le système d'annotation est prioritaire. UN 42- وعندما تكون الموجودات خاضعة لسجل متخصص أو نظام للتأشير على شهادات الملكية، يثور التساؤل عن الحق الذي لــه الأولوية من بين الحقوق المتعددة التي تذكر في ذلك السجل أو نظام التأشير.
    L'hypothèse d'absence de gouvernement effectif capable de donner son consentement peut être acceptable d'un point de vue humanitaire, le consentement ne pouvant être donné en l'absence de gouvernement. Mais alors la question se pose de savoir s'il existe un gouvernement, effectif ou non. UN وذُكر أيضا أن ذلك قد يكون مقبولا من وجهة نظر إنسانية في حالة عدم وجود حكومة قادرة على العمل تستطيع منح الموافقة، ولكنه يثير تساؤلات بشأن تحديد من الذي ينبغي أن يقرر ما إذا كانت حكومة ما موجودة، سواء كانت قادرة على العمل أم لا().
    48. Lorsque les créanciers garantis participent à la procédure d'approbation, la question se pose de savoir s'ils sont liés par le plan même s'ils s'y sont opposés ou se sont abstenus. UN 48- وعندما يشارك الدائنون المضمونون في عملية الموافقة، ينشأ سؤال حول ما إذا كانت الخطة تُلزمهم حتى وإن صوّتوا ضدها أو امتنعوا عن التصويت عليها.
    b) Si la question se pose de savoir si une question relève de la procédure ou du fond, le Président de la Conférence tranche. UN )ب( إذا اختلفت اﻵراء بشأن ما إذا كانت مسألة ما إجرائية أو موضوعية، فإن الرئيس هو الذي يبت فيها.
    4) Il reste que la question se pose de savoir si, bien que, en principe, < < [u]n État ou une organisation internationale [puisse] formuler une objection à une réserve indépendamment de la validité de celle-ci > > , dans certains cas, ces objections à effet intermédiaire ne doivent pas être considérées comme n'étant pas valides. UN 4) وعلى الرغم من أنه يجوز، من حيث المبدأ، " للدولة أو للمنظمة الدولية أن تصوغ اعتراضاً على تحفظ بصرف النظر عن جواز هذا التحفظ " ()، يظل السؤال مطروحاً بشأن ما إذا كان يجب في بعض الحالات أن تُعتَبر الاعتراضات ذات الأثر المتوسط اعتراضات غير جائزة.
    la question se pose de savoir comment ces mesures, que même les médias russes qualifient < < d'expansion juridique > > , peuvent favoriser le règlement pacifique de ces conflits. UN وهنا يثور السؤال: كيف يمكن لهذه الإجراءات التي توصف حتى في وسائل الإعلام الروسية بأنها " توسع قانوني " أن تسهم في تسوية سلمية لهذه الصراعات؟
    À cet égard, la question se pose de savoir si l'application de la notion du " lien authentique " en cas de succession d'États présente des particularités par rapport à son application aux cas traditionnels de naturalisation. UN وفي هذا الصدد، نشأت مسألة ما إذا كان لتطبيق مفهوم الرابط الحقيقي في حالة خلافة الدولة أية خصوصيات مقارنة بتطبيقه على الحالات التقليدية للتجنس.
    Dans ce contexte, la question se pose de savoir si le comportement de ces entités doit être également considéré comme des actions des organisations qui les ont créées bien que celles-ci n'exercent pas de contrôle effectif sur leurs créations. UN وفي هذا الصدد، هناك سؤال يطرح نفسه عما إذا كان تصرف هذه الكيانات يعتبر أيضاً أفعالاً صادرة من منظماتها المنشئة لها، رغم عدم وجود سيطرة فعالة عليها من جانب منظماتها المنشئة.
    Cependant, la question se pose de savoir si l'Organisation a utilisé la diversité de sa composition comme une force et a agi de façon résolue contre toute tendance allant à l'encontre de ses valeurs fondamentales et de ses principes fondateurs. UN ومع ذلك، فإن السؤال هو ما إذا كانت الأمم المتحدة قد وظفت تنوع عضويتها ذلك باعتباره مصدرا للقوة وتصرفت بحزم ضد أي اتجاه يتعارض مع قيمها الأساسية ومبادئها التأسيسية.
    la question se pose de savoir si le contractant est tenu de présenter un projet de programme d'activités couvrant la période de prorogation, et de mettre en évidence les liens entre ce programme d'activités et le plan de travail initial relatif à l'exploration. UN فالسؤال الذي يطرح نفسه تحديداً هو ما إذا كان يشترط على المتعاقد أن يقدم برنامجاً بالأنشطة التي تغطي فترة التمديد، والعلاقة بين هذا البرنامج وخطة العمل الأصلية الخاصة بالاستكشاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد