Nous sommes toutefois attristés par la résurgence des hostilités dans la République démocratique du Congo. | UN | ومع ذلك، يحزننا عودة ظهور اﻷعمال العدائية المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
la résurgence de conflits ethniques dans de nombreuses régions du monde est une source de préoccupation. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق عودة ظهور المنازعات الإثنية في أنحاء عديدة من العالم. |
En Europe occidentale même, ils se traduisent par la résurgence d'incidents racistes et xénophobes. | UN | في أوروبا الغربية ذاتها يمكن أن ترى هذه الصراعات من انبعاث اﻷحداث العنصرية وكراهية اﻷجانب. |
S'il est vrai que le danger de conflagration mondiale s'est réduit, la résurgence du nationalisme et des conflits ethniques représente une menace à la paix dans maintes régions. | UN | وبالرغم من تضاؤل خطر وقوع صراع عالمي، فإن انبعاث القومية والصراع اﻹثني أديا الى تهديد السلم في كثير من المناطق. |
Bien que la police locale afghane ait contribué à assurer la sécurité dans certaines zones, des questions telles que celles relatives aux contrôles de sécurité, à la direction et au commandement, à l'impunité et à la résurgence potentielle de milices affiliées à une ethnie ou à un groupe politique continuent de susciter des inquiétudes. | UN | وبينما أسهمت الشرطة المحلية الأفغانية في إحلال الأمن في بعض المناطق، لا تزال هناك شواغل رئيسية إزاء فرز الأفراد والقيادة والسيطرة والإفلات من العقاب، واحتمال تجدد ظهور الميليشيات المنحازة عرقيا أو سياسيا. |
Elle amoindrit la sécurité, érode la confiance entre nations et ouvre la voie à une nouvelle course aux armements et à la résurgence du militarisme. | UN | ذلك أنه يقلل الشعور بالأمن ويقوض الثقة والأمان فيما بين الدول ويمهد المجال لتجدد سباق التسلح وانبعاث النزعة العسكرية. |
L'unité nationale a été mise à mal par la résurgence des mouvements centrifuges et sectaires. | UN | وقد أضيرت الوحدة الوطنية من جراء عودة ظهور الحركات الانفصالية والطائفية. |
Dans les pays où le paludisme a accusé un fort recul, l'immunité au paludisme risque de décroître et de fournir ainsi un terrain fertile pour la résurgence de la maladie. | UN | وفي البلدان التي انخفض فيها انتقال الملاريا انخفاضا حادا، فإن المناعة ضد المرض ستقل، مما سينتج عنه خطر عودة ظهور المرض. |
Nous condamnons fermement la résurgence de la violence en Afghanistan ces derniers mois. | UN | إننا نشجب بقوة عودة ظهور العنف في أفغانستان خلال الأشهر القليلة الماضية. |
S'il est vrai que le danger de conflagration mondiale s'est réduit, la résurgence du nationalisme et des conflits ethniques représente une menace à la paix dans maintes régions. | UN | وبالرغم من انخفاض خطر وقوع صراع عالمي، فإن انبعاث القومية والصراع اﻹثني أديا الى تهديد السلم في كثير من المناطق. |
D'un côté, c'est la résurgence de conflits et de violences accompagnés d'une tendance au morcellement. | UN | فمن جهة، أصبحنا نشهد انبعاث المنازعات والعنف واتجاها صوب التشرذم. |
Certaines priorités pourraient ainsi être fixées en commun afin de prévenir le développement d'organisations de type raciste ou la résurgence d'une idéologie pseudoscientifique à caractère raciste. | UN | وهكذا يمكن الاشتراك في تحديد بعض اﻷولويات بهدف منع نماء منظمات عنصرية أو انبعاث إيديولوجية شبه علمية ذات طابع عنصري. |
2003 : La deuxième Conférence internationale coorganisée par le Centre et par l'UNESCO sur le thème < < Éducation à la tolérance : la résurgence de l'antisémitisme > > , s'est tenue à Paris. | UN | عام 2003: اشتركت اليونسكو ومركز ويزنثال في تنظيم المؤتمر الثاني عن " التعليم لنشر التسامح: حالة تجدد ظهور معاداة السامية " في باريس. |
Alarmée par la montée de la violence raciste et la propagation d'idées xénophobes dans de nombreuses parties du monde, dans les milieux politiques, l'opinion publique et la société en général, par suite notamment de la résurgence des activités d'associations fondées sur des programmes et des chartes racistes et xénophobes et du recours persistant à ces programmes et chartes pour défendre ou prêcher des idéologies racistes, | UN | وإذ يثيـر جزعها ازدياد العنف العنصري والأفكار الداعية إلى كراهية الأجانب في أجزاء عديدة من العالم وفي الدوائر السياسية ولدى الرأي العام وفي المجتمع ككل نتيجة لأمور من بينها تجدد ظهور أنشطة رابطات أنشئت على أساس مناهج ومواثيق تحرض على العنصرية وكراهية الأجانب والتمادي في استغلال تلك المناهج والمواثيق لتـرويج الأيديولوجيات العنصرية أو التحريض على اعتناقها، |
Condamnant de nouveau la résurgence de la violence dans l'est de la République démocratique du Congo et exigeant de toutes les parties qu'elles respectent immédiatement un cessez-le-feu, | UN | وإذ يكرر تأكيد إدانته لتجدد العنف في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإذ يطالب جميع الأطراف باحترام وقف إطلاق النار فورا، |
Nous ne pouvons pas accepter que les peuples souffrent de nouveau parce que nous tolérons la propagation et la résurgence de doctrines chauvinistes. | UN | ولا يمكننا أن نسمح للشعوب بأن تعاني مرة أخرى من جراء السماح بانتشار التمرد وعودة ظهور المذاهب الشوفينية. |
Celle-ci provient sans doute de différentes causes : l'accroissement des conflits entre factions, la résurgence des Taliban, et peut-être aussi des phénomènes, tout simplement, de grande criminalité. | UN | ولا شك أن أسباب هذا التدهور عديدة: وهي ازدياد الصراع بين الفصائل وانبعاث طالبان وربما بروز حالات من الإجرام الرئيسي. |
Le Conseil considère que la consolidation de la paix vise à prévenir le déclenchement, la résurgence ou la continuation des conflits armés et englobe de ce fait un large éventail de programmes et de mécanismes touchant à la politique, au développement, à l'aide humanitaire et aux droits de l'homme. | UN | " ويدرك المجلس أن بناء السلام يهدف إلى منع نشوب الصراعات المسلحة أو تجددها أو استمرارها وأنه لذلك يضم مجموعة واسعة من البرامج والآليات السياسية والإنمائية والإنسانية والمتعلقة بحقوق الإنسان. |
Si les droits de la personne ou de la minorité sont à ce point inviolables, nous devons alors permettre la résurgence du nazisme et de ses activités racistes violentes en Europe et ailleurs. | UN | واذا كانت حقوق اﻷفراد واﻷقليات تتمتع بحرمة كاملة. فيجب إذن السماح بعودة ظهور النازية وأنشطتها العنصرية العنيفة في أوروبا وغيرها. |
Gravement préoccupé par la résurgence des attaques armées perpétrées contre les Forces républicaines de Côte d'Ivoire et les forces des Nations Unies dans l'exercice de leur mandat de protection des civils, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تجدّد الهجمات المسلحة على القوات الجمهورية لكوت ديفوار وقوات الأمم المتحدة أثناء اضطلاعها بولاية حماية المدنيين المنوطة بها، |
Le Comité s'était alors dit fortement préoccupé par la résurgence de mentalités et de comportements de type patriarcal. | UN | وأضافت أنه في ذلك الوقت أعربت اللجنة عن قلقها الشديد لعودة المواقف والسلوكيات الأبوية إلى الظهور. |
La situation des filles est particulièrement alarmante du fait que leur accès à l'éducation est entravé par la résurgence de la tradition du mariage précoce et par la diminution du prestige accordé à l'enseignement de type scolaire. | UN | وحالة البنات خاصة تثير الانزعاج، بسبب أن حصولهن على التعليم يتقلص بفعل إعادة إحياء التقليد المتمثل في الزواج المبكر، وتناقص المكانة التي يتيحها نيل تعليم نظامي. |
Condamnant de nouveau la résurgence de la violence dans l'est de la République démocratique du Congo et exigeant de toutes les parties qu'elles respectent immédiatement un cessez-le-feu, | UN | وإذ يكرر تأكيد إدانته تجدد العنف في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية وإذ يطالب كافة الأطراف باحترام وقف إطلاق النار فورا، |
Au lieu de cela, le monde a assisté depuis lors à la résurgence de l'intolérance religieuse et culturelle et de la violence qui y est associée. | UN | وبدلا من ذلك، شهد العالم منذ ذلك الوقت انبعاثا للتعصب الديني والثقافي ولأعمال العنف. |
la résurgence des attitudes patriarcales est particulièrement préoccupante. | UN | إن عودة المواقف الأبوية تثير قلقاً خاصاً. |
V. THÈME No IV : la résurgence DE LA XÉNOPHOBIE ET DE L'INTOLÉRANCE DANS LES ÉTATS D'EUROPE | UN | خامسا - الموضوع الرابع: تجدد كره الأجانب والتعصب في دول أوروبا الوسطـــى |