la sécurité est le problème le plus pressant et le plus important auquel l'Afghanistan doit faire face et constitue également la pierre angulaire de toute avancée. | UN | إن الأمن هو أكبر التحديات المباشرة التي تواجه أفغانستان وأشدها، كما أنه اللبنة الأساس الأهم للتقدم. |
la sécurité est le fondement de la coopération régionale visant à instaurer la paix et la stabilité aux niveaux régional et international. | UN | إن الأمن هو أساس التعاون الإقليمي الهادف إلى تحقيق السلام والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Considérant que la réforme du secteur de la sécurité est un élément essentiel des processus politiques des États sortant de conflits et du renforcement des institutions chargées de faire respecter l'état de droit, | UN | وإذ يسلم بأن إصلاح قطاع الأمن يشكل عنصراً رئيسياً في العمليات السياسية للدول التي توجد في مرحلة التعافي من آثار النزاعات، وفي تعزيز مؤسسات سيادة القانون، |
Jusqu'à ce que je sois désigné vice-président, la sécurité est à ma discrétion, c'est correct? | Open Subtitles | حتى يتم تعييني رسميًا كنائب الرئيس، فالأمن تحت طوعي، أليس هذا صحيحًا؟ |
la sécurité est capitale pour le développement, mais le développement est tout aussi capital pour la sécurité. | UN | إن الأمن عنصر بالغ الأهمية بالنسبة إلى التنمية، ولكن التنمية هي الأخرى بالغة الأهمية بالنسبة لتحقق الأمن. |
Le droit à la sécurité est le même pour tous, indépendamment du sexe, de la nationalité et de la couleur de la peau. | UN | إذ أن حق الإنسان في الأمن هو واحد، مهما كان جنسه أو جنسيته أو لونه. |
L'idée que le meilleur moyen de sauvegarder la sécurité est un équilibre du pouvoir ou l'existence d'une superpuissance unique, même animée de bonnes intentions, est loin de faire l'unanimité au niveau international. | UN | ولم يعد يوجد دليل يذكر على القبول الدولي للفكرة التي مؤداها أن أفضل سبيل لحفظ الأمن هو توازن القوى أو أن تتولى حفظه أية دولة عظمى وحيدة، حتى لو كانت دوافعها حميدة. |
Dans l'élaboration d'un tel consensus, il nous faut partir du principe fondamental de la Charte, à savoir que la sécurité est un droit pour tout État. | UN | وفي بناء توافق الآراء لا يمكننا إلا أن نبدأ من الفرضية الأساسية للميثاق بأن الأمن هو حق كل دولة. |
La réforme du secteur de la sécurité est de plus en plus considérée par les États Membres comme un important moyen d'appuyer la sécurité et la sûreté des États et de leur population. | UN | أصبحت الدول الأعضاء تسلِّم أكثر فأكثر بأن إصلاح قطاع الأمن هو من الأدوات الهامة في توطيد أمن وسلامة الدول وشعوبها. |
Le Groupe de travail souligne que le droit à la sécurité est un droit fondamental inhérent à tout être humain et que l'exercice des autres droits de l'homme en dépend. | UN | ويشدد الفريق العامل على أن الحق في الأمن هو حق أصيل لكل إنسان ويقوم عليه إعمال الحقوق الأخرى. |
Considérant que la réforme du secteur de la sécurité est un élément essentiel des processus politiques des États sortant de conflits et du renforcement des institutions chargées de faire respecter l'état de droit, | UN | وإذ يسلم بأن إصلاح قطاع الأمن يشكل عنصراً رئيسياً في العمليات السياسية للدول التي توجد في مرحلة التعافي من آثار النزاعات، وفي تعزيز مؤسسات سيادة القانون، |
la sécurité est un besoin et un droit fondamental de tous les êtres humains, de même que le préalable au développement de tout pays. | UN | فالأمن هو حاجة أساسية وحق لجميع البشر وشرط أساسي للتنمية في جميع الدول. |
Pour les membres du Système d'intégration centraméricain et le Mexique, la question de la sécurité est un élément fondamental du développement durable de nos pays puisqu'elle fait partie intégrante de l'ordre du jour régional. | UN | بالنسبة لأعضاء منظومة التكامل والمكسيك، فإن مسألة الأمن عنصر أساسي من عناصر التنمية المستدامة في بلداننا، لأنها جزء لا يتجزأ من جدول الأعمال الإقليمي. |
6.7.5.12.8 Si une défectuosité susceptible de nuire à la sécurité est décelée, le CGEM ne doit pas être remis en service avant d'avoir été réparé et d'avoir subi avec succès les épreuves et contrôles applicables. | UN | 6-7-5-12-8 عند اكتشاف دليل على أي مظهر غير مأمون لا تعاد حاوية الغاز متعددة العناصر إلى التشغيل حتى يتم تصحيحه وتجتاز الاختبارات والتحقيقات واجبة التطبيق. |
la sécurité est donc une condition essentielle pour assurer la légitimité du processus. | UN | ولذلك يعد الأمن شرطا رئيسيا لكفالة شرعية العملية. |
la sécurité est une réalité complexe et fuyante, mais nous avons besoin à la fois d'une protection et d'une législation permettant une réelle protection. | UN | إن الأمن أمر معقد وبعيد المنال، لكننا نحتاج إلى الحماية والقانون على السواء للتمتع بحماية حقيقية. |
La réforme du secteur de la sécurité est indispensable pour assurer durablement la paix et la sécurité et protéger la population civile. | UN | 87 - ويعد إصلاح قطاع الأمن أمرا أساسيا لضمان السلام والأمن الدائمين وحماية السكان المدنيين. |
Au demeurant, nous devons garder cette saine conviction que la sécurité est globale ou n'est pas. | UN | ولا بد أن نضع في الاعتبار الرأي الثابت القويم بأن الأمن إما أن يكون عالميا أو لا شيء على الإطلاق. |
Si la sécurité est incontestablement capitale, le Groupe estime que l'on pourrait éviter aux organisations de la société civile bien des déboires en leur expliquant à l'avance les nouvelles restrictions mises en place et en les appliquant avec courtoisie. | UN | وبالرغم من أن الأمن له أهمية رئيسية لا يمكن إنكارها، يرى الفريق أن قدرا كبيرا من الإحباط فيما بين منظمات المجتمع المدني يمكن تفاديه إذا شُرحت القيود الجديدة مسبقا ونُفذت بأسلوب مهذب. |
Le Bélarus continue de penser que la sécurité est indivisible. | UN | ولا تزال بيلاروس تعتقد بأن الأمن مسألة غير قابلة للتجزئة. |
La situation régionale de la sécurité est la suivante : | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، فإن الحالة الأمنية هي على النحو التالي: |
Cela posera un défi considérable lorsque, à moyen et long termes, la Cour fonctionnera dans deux ou trois parties du monde, et souvent dans des régions où la sécurité est un réel sujet de préoccupation. | UN | وفي هذا الصدد فإن كون المحكمة تعمل في مكانين أو ثلاثة أماكن مختلفة من العالم في الأجل المتوسط إلى الطويل، وفي معظم الأحيان في مناطق تعتبر السلامة فيها شاغلا حقيقيا، سوف يمثل تحديا هائلا. |
Il doit être clair, désormais, que la seule vraie façon de ramener la paix et la sécurité est de jeter les fondements d'un règlement juste et durable. | UN | ويتعين علينا الآن أن نكون واضحين بأن السبيل الحقيقي الوحيد لإحلال السلم والأمن هو عن طريق إرساء أسس تسوية عادلة ودائمة. |