ويكيبيديا

    "la sécurité juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأمن القانوني
        
    • اليقين القانوني
        
    • الضمان القانوني
        
    • التيقن القانوني
        
    • السلامة القانونية
        
    • باليقين القانوني
        
    • واليقين القانوني
        
    • الأمن القضائي
        
    • للأمن القانوني
        
    • إلى توفير اليقين
        
    • الوثوق القانوني
        
    • لليقين القانوني
        
    • إن اليقين
        
    • الضمانة القانونية
        
    • لﻷمن القضائي
        
    La réforme foncière exige en effet l'établissement d'un système cadastral, à même d'assurer la sécurité juridique des petits paysans. UN ويقتضي الإصلاح الزراعي وضع نظام لتسجيل الأراضي بغية توفير الأمن القانوني لصغار المزارعين.
    Le Nicaragua cherchait à instaurer un système juste et accessible qui protègerait et défendrait les principes de la sécurité juridique. UN وتسعى نيكاراغوا إلى إرساء نظام للعدالة الجنائية عادل ومن السهل الوصول إليه يصون ويرعى مبادئ الأمن القانوني.
    Les deux parties souhaitent garantir la sécurité juridique du règlement mais ne sont pas tout à fait d'accord sur la manière de procéder. UN ويرغب الجانبان في كفالة توفير عنصر اليقين القانوني للتسوية، غير أن هناك اختلافات لا تزال قائمة بشأن كيفية القيام بذلك.
    Séminaire sur la sécurité juridique: victimologie et droits de l'homme; UN حلقة دراسية عن اليقين القانوني: الدراسات المتعلقة بالضحايا وحقوق الإنسان؛
    la sécurité juridique d'occupation pour les femmes dépend d'un parent de sexe masculin UN الضمان القانوني لشَغل المسكن للمرأة التي يعيلها أحد أقربائها من الذكور
    La question fondamentale est celle de la sécurité juridique. UN ويُـعد التيقن القانوني هو المسألة المهمة في هذا الصدد.
    Les relations entre le Secrétariat de la CNUCED et les représentants de la société civile devraient être transparentes et se dérouler dans un cadre où la sécurité juridique soit garantie. UN ويجب أن تُدار العلاقات بين أمانة الأونكتاد وممثلي المجتمع المدني بطريقة شفافة وفي إطار يكفل الأمن القانوني.
    Ce délai de forclusion a pour but d'assurer la sécurité juridique. UN والقصد من هذا الحد الزمني المانع هو الأمن القانوني.
    Seul un instrument juridique international, de préférence un accord de codification, pourrait apporter la sécurité juridique nécessaire. UN فلا يمكن توفير الأمن القانوني الوافي إلا بصك قانوني دولي يفضل أن يكون اتفاقاً تدوينياً.
    Cette loi vise à garantir la sécurité juridique du régime foncier et à favoriser le développement rural. UN يسعى هذا القانون إلى توفير الأمن القانوني لحيازة الأرض وتعزيز التنمية الريفية.
    Donner raison à l'auteur équivaudrait à permettre à chaque justiciable de contester les règles de recevabilité applicables en les adaptant à chaque situation personnelle, ce qui irait à l'encontre de l'impératif de la sécurité juridique dans une société démocratique. UN والحُكم لصالح صاحب البلاغ يعني السماح لكل متقاض بالطعن في قواعد المقبولية المطبقة بتكييفها وفقاً لكل حالة شخصية، مما يتعارض مع ضرورة توفير الأمن القانوني في مجتمع ديمقراطي.
    Toute tentative de donner à une clause un effet rétroactif serait répréhensible car elle porterait atteinte au principe de la sécurité juridique et au principe d'effectivité pour le Comité. UN وإن أي سعي لإضفاء أثر رجعي على الحكم سيكون غير مقبول نظراً إلى أنه سيقوّض اليقين القانوني ومبدأ فعالية اللجنة.
    En outre, un accord multilatéral contribuerait à améliorer la sécurité juridique. UN ومن شأن الاتفاق المتعدد الأطراف كذلك أن يساعد على زيادة اليقين القانوني.
    Si l'État ou l'organisation objectant exprimait une intention contraire par une déclaration subséquente, il remettrait en cause la sécurité juridique. UN وإذا أعربت الدولة أو المنظمة المعتَرِضة عن نية مخالفة بإصدار إعلان لاحق فإنها تزعزع اليقين القانوني.
    Ce type de situation n'est propice ni à des relations conventionnelles harmonieuses ni à la sécurité juridique. UN وقال إن هذه المواقف لا تفضي لا إلى السلاسة في عمل العلاقات التعاهدية ولا إلى اليقين القانوني.
    Tout en étant suffisamment précis pour offrir aux justiciables toute la sécurité juridique à laquelle ils aspirent légitimement, le droit international demeure simultanément, et par essence, un droit souple et ouvert. UN وفي حين أن القانون الدولي دقيق على نحو كاف بحيث يوفر لمن يمثلون أمامه الضمان القانوني يالكامل الذي يطمحون إليه بصفة مشروعة، فإنه يظل في الوقت نفسه وفي جوهره، قانونا مرنا ومنفتحا.
    Le champ d'application géographique plus restreint qui pouvait résulter de cette option a été compensé par la sécurité juridique accrue que celle-ci offrait. UN وتعوض مزية تعزيز التيقن القانوني التي يوفرها هذا الخيار عن احتمال أن يكون مجال الانطباق الجغرافي الذي يتيحه أضيق.
    Ceci constitue un avantage important au point de vue de la sécurité juridique. UN وهذا ما يشكل ميزة هامة من حيث السلامة القانونية.
    Une telle conséquence ne peut être remise en cause par une objection formulée plusieurs années après la date critique sans porter une atteinte grave à la sécurité juridique. UN ولا يمكن الطعن في هذه النتيجة بالاعتراض بعد عدة سنوات من التاريخ الحاسم دون الإخلال باليقين القانوني إخلالا خطيرا.
    Toutefois, il est dans l'intérêt de notre démocratie, de la sécurité juridique et de la responsabilité parlementaire que tous puissent avoir accès facilement à la législation. UN بيد أنه من صالح ديمقراطيتنا واليقين القانوني والمساءلة البرلمانية أن يكون هناك تشريع متاح بيسر لجميع المواطنين.
    Une refonte complète du système de contrôle juridictionnel, que la Cour européenne des droits de l'homme a jugé à plusieurs reprises incompatible avec les principes de la sécurité juridique est également prévue. UN ومن المقرر أيضا إجراء تعديل كامل لنظام المراقبة القضائية، الذي أشارت المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان في عدة مناسبات إلى أنه لا يتوافق مع مبادئ الأمن القضائي.
    Un aspect clé de la sécurité juridique est qu'elle requiert un cadre juridique approprié. UN ومن السمات الأساسية للأمن القانوني أنه يتطلب إطاراً قانونياً مناسباً.
    Par conséquent, faire de la loi du lieu de situation du bien la loi applicable aux sûretés réelles mobilières sur des créances de sommes d'argent ne favoriserait ni la sécurité juridique ni la prévisibilité qui sont des objectifs fondamentaux d'un régime de droit international privé solide en matière d'opérations garanties. UN وبناء على ذلك، فإن استخدام قانون البلد الموجود به المال باعتباره القانون المنطبق على حقوق ضمانية تتضمن مستحقات لن يؤدي إلى توفير اليقين وقابلية التنبؤ، وهما هدفان أساسيان لأي نظام سليم من نظم القانون الدولي الخاص في مجال المعاملات المضمونة.
    En laissant sans solution la question controversée de la nature juridique des règles de l'organisation internationale, cette disposition ne semble pas contribuer à la sécurité juridique à laquelle aspirent les organisations internationales. UN وإذ يترك هذا الحكم الباب مفتوحا أمام هذه المسألة المثيرة للجدل المتعلقة بالطبيعة القانونية لقواعد المنظمات الدولية، فإنه لا يوفّر فيما يبدو الوثوق القانوني الضروري للمنظمات الدولية.
    la sécurité juridique devait prévaloir aussi dans le contexte des actes unilatéraux. UN ويجب أن يكون لليقين القانوني الغلبة أيضاً في سياق الأفعال الانفرادية.
    121. À cela il a été objecté que, dans le cas d'une réalisation extrajudiciaire, aucune question de procédure ne se posait et que, de ce fait, la sécurité juridique que semblait conférer la règle énoncée à l'alinéa a) de la recommandation 214 était illusoire. UN 121- وردا على ذلك، ذُكر أنه ليست هناك مسائل إجرائية مطروحة في حالة الإنفاذ خارج نطاق القضاء، ومن ثم يمكن أن يقال إن اليقين الذي توفره ظاهريا القاعدة الواردة في التوصية 214 هو يقين وهمي.
    Cette mesure apportera la sécurité juridique et la confiance politique que le Traité est appelé à instaurer dans les relations internationales. UN واتخاذ هذه الخطوة سيوفر الضمانة القانونية والثقة السياسية اللتين ينتظر أن تضفيهما المعاهدة المذكورة على العلاقات الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد