Voilà pourquoi la Zambie a nommé des femmes issues de toutes les couches de la société à des postes de responsabilité, et nous sommes déterminés à faire davantage. | UN | ولهذا، أدمجت زامبيا المرأة من جميع قطاعات المجتمع في مواقع صنع القرار، ونحن ملتزمون بالقيام بأكثر من ذلك. |
Nous allons mobiliser les ressources globales et engager toutes les classes de la société à procéder à une véritable transformation. | UN | وسنعزز الموارد العالمية ونشرك جميع طبقات المجتمع في تحقيق تحول فعال. |
Le montant de la pension dépendrait de la capacité de l'État de fournir un soutien ainsi que de la participation de la société à un système fondé sur le principe de solidarité; | UN | ويتوقف حجم المعاش التقاعدي على قدرة الدولة على توفير الدعم وعلى مشاركة المجتمع في أي نظام تضامني؛ |
On entend ainsi offrir aux communautés des possibilités nouvelles aux enfants et aux familles vulnérables et aider la société à assurer leur épanouissement. | UN | وتتمثل الرؤية في تهيئة فرص للأطفال والأسر المعرضين للخطر داخل المجتمع ومساعدة المجتمع على تعزيز قدرته على الازدهار. |
Elle a encouragé Bahreïn à promouvoir et à protéger davantage les droits des travailleurs migrants, et a appelé tous les secteurs de la société à participer au processus de réforme et de réconciliation. | UN | وشجعت على زيادة تعزيز وحماية حقوق العمال المهاجرين. وحثت جميع شرائح المجتمع على المشاركة في عملية الإصلاح والمصالحة. |
Actuellement, la société civile invite tous les mouvements politiques et toutes les composantes de la société à participer à cette consultation nationale, qui constitue une étape importante du règlement de la crise. | UN | ويدعو المجتمع المدني حالياً جميع الحركات السياسية وجميع عناصر المجتمع إلى المشاركة في هذه العملية التشاورية الوطنية التي تعتبر مرحلة هامة من مراحل حل الأزمة. |
En outre, elle peut favoriser l'amélioration du suivi et de l'évaluation des services sociaux, ainsi que la participation de la société à tous les aspects de la vie publique. | UN | وقد تُحسِّن أيضا رصد وتقييم الخدمات الاجتماعية وزيادة مشاركة المجتمع في جميع مجالات الحياة العامة. |
Toutefois, il faut accorder une plus grande attention au problème de la violence familiale et associer tous les secteurs de la société à la lutte contre ce phénomène. | UN | غير أنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر بمشكلة العنف المنزلي كما ينبغي أن تشارك كل قطاعات المجتمع في معالجته. |
La participation des différents secteurs de la société à l'élaboration, à l'application et à l'évaluation de l'action gouvernementale est particulièrement active à Macao. | UN | ومن مزايا أسلوب الحياة في ماكاو مشاركة مختلف قطاعات المجتمع في صياغة وتنفيذ واستعراض السياسات الحكومية ذات الصلة. |
Il est essentiel que les États intensifient les efforts visant à combattre l'extrême pauvreté et encouragent la participation des membres les plus pauvres de la société à la prise de décisions. | UN | ويتعين على الدول تكثيف الجهود لمكافحة الفقر المدقع وتعزيز مشاركة الفقراء من أفراد المجتمع في عملية اتخاذ القرار. |
De plus, des programmes éducatifs devraient être mis en place pour lutter contre l'attitude traditionnelle de la société à ce sujet. | UN | ويجب السعي، أيضاً، لوضع برامج تربوية لمكافحة المواقف التقليدية المتخذة في المجتمع في ذاك الصدد. |
:: Accent accru sur l'orientation vers la société à tous les trois stades. | UN | - يجب زيادة التركيز على الاتجاه نحو المجتمع في المراحل الثلاث جميعها. |
Au titre de sa nouvelle Charte, l'ASEAN encourage les personnes de tous les secteurs de la société à participer à la promotion du processus d'intégration régionale. | UN | وتعمل الرابطة بموجب ميثاقها الجديد على تشجيع مشاركة الناس في جميع قطاعات المجتمع على تعزيز عملية التكامل الإقليمي. |
L'Église continuera à développer des programmes pour aider les personnes âgées à occuper la place particulière qui leur revient dans la société, et aider la société à apprécier la richesse que ces personnes continuent à représenter. | UN | وستواصل الكنيسة وضع برامج لمساعدة المجتمع على تقدير الكنز الذي يمثله هؤلاء الناس. |
La Rapporteuse spéciale invite instamment tous les secteurs de la société à faire preuve d'une plus grande vigilance à cet égard. | UN | وتحث المقررة الخاصة بقوة جميع قطاعات المجتمع على المزيد من اليقظة في هذا الصدد. |
Il faut, à tous les niveaux, faire participer la société à la définition de visions d'un avenir durable et de ce qui est nécessaire pour s'engager dans la voie d'une transition réussie; | UN | ويلزم إشراك المجتمع على كافة المستويات في تحديد الرؤى لمستقبل مستدام، وما هو مطلوب للوصول إلى طريق الانتقال الناجح؛ |
Il agira selon la capacité de la société à intégrer les évolutions nécessaires. | UN | وستتخذ ما يلزم من إجراءات مراعيةً في ذلك قدرة المجتمع على استيعاب التطورات اللازمة وقبولها. |
Ces constatations, qui s'ajoutent à d'autres faites par des ONG, sont un argument additionnel en faveur de la modification des attitudes de la société à l'égard de ce phénomène. | UN | وهذه النتائج وغيرها من النتائج التي خلصت إليها المنظمات غير الحكومية حجة أخرى عن وجود ضرورة ملحة لإجراء تغيير في الطريقة التي ينظر فيها المجتمع إلى هذه الظاهرة. |
Un État partie ne se résume pas à son gouvernement, et celuici doit impérativement associer d'autres représentants de la société à l'élaboration des rapports périodiques et à la suite à donner aux observations finales du Comité. | UN | ولا تتجلى أي دولة طرف في حكومتها. ويتعين على الحكومة بالضرورة أن تشرك ممثلين آخرين للمجتمع في إعداد تقارير دورية والاستجابة للتعليقات الختامية للجنة. |
Elle a pour but de mettre la société à l'abri de la corruption et de promouvoir une culture d'intégrité, de bonne administration et de protection des droits de l'homme. | UN | وقال إن الهدف هو حماية المجتمع من الفساد وتعزيز ثقافة النزاهة والإدارة السليمة وحماية حقوق الإنسان. |
Le plan d'action visait à sensibiliser la société à la lutte contre le racisme et la discrimination sexiste. | UN | وتهدف خطة العمل إلى توعية المجتمع بشأن العنصرية والتمييز بين الجنسين. |
Le traumatisme physique et psychologique profond que subissent les victimes compromet non seulement leur rétablissement mais aussi la reconstruction de l'ensemble de la société à l'issue du conflit. | UN | فالصدمات البدنية والنفسية الشديدة التي يواجهها الضحايا لا تعرض للخطر عودتهم إلى حالتهم الطبيعية فحسب وإنما تعرض للخطر أيضاً إعادة بناء المجتمع بعد انتهاء النـزاعات. |
L'attitude négative de la société à l'égard de l'éducation des filles, la pénurie d'enseignantes qualifiées et la médiocrité des infrastructures scolaires ainsi que les longues distances à parcourir pour se rendre à l'école, sont autant de motifs de préoccupation pour le Comité. | UN | كما يساورها القلق كذلك إزاء المواقف السلبية في المجتمع فيما يتعلق بتعليم الفتيات، بالإضافة إلى الافتقار إلى المعلمات المؤهلات وضعف البنية الأساسية للمدارس وطول مسافة الذهاب إلى المدرسة. |
Il peut également s'agir de mesures collectives visant à amener la société à tenir compte, dans toute la mesure possible, des personnes handicapées, par exemple en rendant les bâtiments accessibles en fauteuil roulant. | UN | ويمكن أن يكون التعويض أيضاً في شكل تدابير جماعية توجه المجتمع نحو مراعاة الأشخاص ذوي الإعاقة بأقصى قدر ممكن، مثل توفير الوصول المتعدد المستويات إلى المباني لمستخدمي الكراسي المتحركة. |
B. Responsabilité de la société à l'égard du | UN | باء - مسؤولية المجتمع عن التنمية البشرية |
Il faudrait aussi un effort concerté de la part de toutes les parties prenantes et de toutes les composantes de la société à l'appui de la formulation, de l'application et du suivi de programmes et d'activités de développement. | UN | كما أن الأمر يقتضي جهودا متضافرة من جانب جميع أصحاب المصلحة وجميع قطاعات المجتمع لتوفير الدعم في وضع وتنفيذ ورصد البرامج والأنشطة الإنمائية. |
Le tribunal a condamné en outre la société à verser à l'ensemble des requérants la somme de 100 000 francs CPF. | UN | وعلاوة على ذلك حكمت المحكمة على الشركة بأن تدفع لمجموع الملتمسين مبلغاً قدره 000 100 فرنك من فرنكات منطقة المحيط الهادئ الفرنسية. |
Ces nouvelles méthodes ont aidé la société à identifier de nouveaux sites probables. | UN | وهذه المنهجيات الجديدة قد حسنت نسبة نجاح الشركة في تحديد المواقع الجديدة المحتملة. |
Elle estime qu'il convient aussi de changer l'attitude de la société à l'égard des enfants et que, dans ce sens, davantage de programmes d'information et de sensibilisation sont nécessaires pour améliorer la situation de la femme et, partant, la situation de l'enfant. | UN | وقالت إنه ينبغي ايضاً في رأيها تغيير موقف المجتمع إزاء اﻷطفال، ويجب من هذا المنطلق وضع برامج إضافية لﻹعلام والتوعية بغية تحسين وضع المرأة وبالتالي وضع الطفل. |