la société ne semble pas donner au viol tout le poids d'un crime. | UN | ويبدو أن المجتمع لا يعتبر الاغتصاب جريمة بكل ما للكلمة من معنى. |
L'ampleur de la menace sociale que les mendiants font peser sur la société ne devrait être sous-estimée. | UN | وإن التهديد الاجتماعي الذي يشكله المتسولون البتة على المجتمع لا يُستهان به. |
Ce sont là des pratiques inquiétantes, car elles paraissent impliquer que certains éléments de la société ne méritent pas de procréer. | UN | وتبث هذه الممارسات رسالة مزعجة مفادها أن فئات معينة في المجتمع لا تستحق الإنجاب. |
Un cadre de Sime Darby a dit au Groupe que la société ne pensait pas pouvoir trouver une surface suffisante, du fait des affectations de terrains et des droits de propriété existants. | UN | وقد أبلغ مدير شركة سيمي داربي الفريق بأن الشركة لا تتوقع أن يكون بمقدورها تحديد ما يكفي من الأراضي بسبب استخدامات الأراضي وسندات ملكيتها المحددة سلفا. |
Je n'ai rien dit devant elle, mais la version de la société ne tient pas debout. | Open Subtitles | إنن لم أكن أريد أن أقول أي شئ أمامها لكنك لا يجب أن تكون عبقرياً كي تكتشف أن قصة الشركة لا يمكن الإعتماد عليها |
Les objectifs visant à assurer la protection sociale de l’individu et son intégration dans la société ne sauraient être atteints sans une ferme volonté politique aux niveaux national et international. | UN | وقال في ختام كلمته إن أهداف ضمان الحماية الاجتماعية لﻷفراد وتكاملهم في المجتمع لن تتحقق إلا بتوفر إرادة سياسية على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء. |
Il a demandé à Cape un état indiquant l'âge approximatif des articles perdus, ce que la société ne lui a pas fourni. | UN | وطلب الفريق بيان العمر التقريبي للبنود المفقودة، ولكن الشركة لم تبينه. |
Les femmes sont également très actives dans le secteur social, mais la société ne paraît pas bénéficier pleinement de leur contribution. | UN | وتعمل النساء بنشاط أيضا في القطاع الاجتماعي، غير أن المجتمع لا يستفيد من مساهمتهن. |
Les concepts d'égalité des chances et de cohésion sociale sont au cœur de la stratégie du Gouvernement maltais relative au handicap, sachant que la société ne peut que bénéficier de la participation active des personnes handicapées. | UN | وقال إن مفهوم تكافؤ الفرص ومفهوم التلاحم الاجتماعي يقعان في صميم استراتيجية حكومتــه فيما يتعلـــق بالإعاقـــة، نظرا لإدراكها بأن المجتمع لا يمكنه أن ينتفع إلا عندما يشارك المعوقون مشاركة كاملة فيه. |
De fortes pressions sociales empêchent la perpétration de ces délits car la société ne tolère pas cette forme de traitement d'autres êtres humains. | UN | وفضلا عن ذلك، توجد ضغوط اجتماعية قوية تمنع ارتكاب تلك الجرائم، حيث أن المجتمع لا يسمح بأن يعامَل البشر بهذا الشكل. |
Persuadée que la société ne saurait progresser sans une amélioration de la condition féminine, l'Égypte est déterminée à autonomiser pleinement les femmes dans tous les domaines. | UN | 44 - وأكد أن بلده، اقتناعا منه بأن المجتمع لا يمكن أن يتقدم بدون تحسين وضع المرأة، مصمم على تمكين المرأة بالكامل. |
Quelque part sur son plan amoureux, il est obsédé par quelqu'un que la société ne veut pas regarder. | Open Subtitles | في أعماقه. أنه مهووس بشخص المجتمع لا يريد النظر إليه |
Le fait que la société ne comprenne pas notre amour ne veux pas dire que ce n'est pas réel. | Open Subtitles | ليس لأن المجتمع لا يفهم حبّنــــا هذا لا يعني أنه ليس حقيقيًّــا. |
la société ne fonctionne pas sans règles. | Open Subtitles | تخالفين القواعد و المجتمع لا يعمل دون قواعد |
la société ne paie pas ceux qui incendient la raffinerie. | Open Subtitles | كم مرة يجب علي أن أخبركي؟ الشركة لا تدفع للرجال الذين يحاولون أن يحرقوا مصفاة التكرير |
Vous dites que la société ne peut pas fournir une bonne mutuelle. | Open Subtitles | قلت أن الشركة لا تستطيع الدفع للرعاية الصحية اللائقة |
Je suis flatté que vous soyez là. Mais la société ne se soucie pas de moi. | Open Subtitles | أنا سعيد لأنكم جميعاً هنا ولكن الشركة لا تكترث بي |
En d'autres termes, un événement qui provoquerait, par exemple, des pertes massives en vies humaines mais qui ne perturberait pas gravement le fonctionnement de la société ne satisferait donc pas au seuil requis. | UN | وبعبارة أخرى، فإن وقوع حدث يسفر، على سبيل المثال، عن خسائر في الأرواح على نطاق كبير دون أن يخل بشكل خطير بسير المجتمع لن يستوفي شرط العتبة. |
En d'autres termes, un événement qui provoquerait par exemple des pertes massives en vies humaines mais qui ne perturberait pas gravement le fonctionnement de la société ne satisferait donc pas au seuil requis. | UN | وبعبارة أخرى، فإن وقوع حدث يسفر، على سبيل المثال، عن خسائر في الأرواح واسعة الانتشار دون أن يخل بشكل خطير بسير المجتمع لن يستوفي شرط العتبة. |
Il a demandé à Cape un état indiquant l'âge approximatif des articles perdus, ce que la société ne lui a pas fourni. | UN | وطلب الفريق بيان العمر التقريبي للبنود المفقودة، ولكن الشركة لم تبينه. |
Un des salariés de la société a formé tierce opposition contre ce jugement en vue de démontrer que la société ne se trouvait pas en état de cessation des paiements. | UN | وطعن أحد المأجورين لدى الشركة من خارج الخصومة في هذا الحكم لإثبات أن الشركة لم تكن في حالة التوقف عن الدفع. |
Elles ne prennent pas de mesure disciplinaire ou d'autres mesures à l'encontre des travailleurs ou d'autres personnes qui ont déposé une plainte ou affirmé que la société ne se conformait pas aux Normes; | UN | كما أن عليها أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تأديبية أو أي إجراء آخر ضد العمال أو غيرهم ممن يقدمون شكاوى أو ممن يزعمون أن أي شركة لم تمتثل لهذه القواعد. |