ويكيبيديا

    "la solidarité humaine" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التضامن الإنساني
        
    • التضامن البشري
        
    • والتضامن الإنساني
        
    • للتضامن الإنساني
        
    • تضامن البشر
        
    • اللياقة الإنسانية
        
    • من التضامن اﻹنساني
        
    En prenant l'initiative d'organiser cette séance plénière, le Président de l'Assemblée générale nous rappelle que la solidarité humaine et humanitaire est par essence collective et universelle. UN ويذكرنا الرئيس باتخاذه مبادرة تنظيم هذه الجلسة العامة بأن التضامن الإنساني والبشري جماعيان وعالميان في جوهرهما.
    Nous avons besoin d'une vision tournée vers la solidarité humaine. UN إننا في حاجة إلى أن تسود رؤية من التضامن الإنساني.
    Les attaques terroristes ont mis en lumière tant les dimensions de ce danger, que la valeur de la solidarité humaine. UN وإذا كانت هذه الهجمات الإرهابية قد سلطت الضوء على أبعاد هذا الخطر، فقد أظهرت أيضا قيمة التضامن الإنساني.
    Instaurons une éthique collective fondée sur la solidarité humaine et la justice. UN ولنضع أخلاقيات مشتركة قائمة على التضامن البشري والعدالة.
    C'est pourquoi nous sommes attachés au respect de la dignité humaine, au bien commun, à la subsidiarité et à la solidarité humaine. UN ولذلك، نحن ملتزمون باحترام الكرامة الإنسانية والصالح المشترك والدعم والتضامن الإنساني.
    En tant qu'expression de la solidarité humaine, le volontariat vient du fond des âges. UN وتمتد روح التطوع عبر العصور كتعبير عن التضامن الإنساني.
    Il importe donc que la communauté internationale fasse preuve de la volonté politique nécessaire et respecte le principe de la solidarité humaine. UN والشيء الذي يتطلبه المجتمع الدولي هو بالتالي الإرادة السياسية الضرورية والتقيُّد بمبدأ التضامن الإنساني.
    La poursuite de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale doit reposer sur la solidarité humaine, la coopération, le partenariat et la participation de tous à tous les niveaux. UN ويجب أن يستند استمرار النضال ضد العنصرية والتمييز العنصري إلى التضامن الإنساني وأن يشن من خلال التعاون والشراكة وشمول الجميع على المستويات كافة.
    Il est par ailleurs souligné dans le rapport que les responsabilités en question ne sont pas imposées par la loi, mais qu'elles renvoient plutôt à l'éthique sociale et à la solidarité humaine. UN وأوضح التقرير، بالإضافة إلى ذلك، أن المسؤوليات المعنية ليست هي المسؤوليات التي يمليها القانون، وإنما هي المسؤوليات التي تتفق مع الأخلاقيات الاجتماعية ومقتضيات التضامن الإنساني.
    Le Rapporteur spécial n'a pas eu l'impression que le Président faisait allusion à des responsabilités dictées par la loi, mais plutôt, pour l'essentiel, aux responsabilités qui correspondent à l'éthique sociale et à la solidarité humaine. UN ولا يبدو للمقرر الخاص أن الرئيس كان يشير إلى المسؤوليات التي يُمليها القانون، وإنما كان يشير بصفة أساسية، إلى المسؤوليات التي تتفق مع المبادئ الأخلاقية ومقتضيات التضامن الإنساني.
    L'ALBA est une initiative dans le cadre de laquelle la coopération Sud-Sud laisse de côté la notion dépassée de relations mercantiles, en faveur d'un concept nouveau qui accorde un rôle primordial à la solidarité humaine et aux investissements en faveur du développement. UN والبديل البوليفاري للأمريكتين مبادرة تنحي جانبا، المفاهيم القديمة للعلاقات التجارية، من منظور بلدان الجنوب، وتعتمد مفهوما جديدا أهم بكثير وهو: التضامن الإنساني والاستثمار من أجل التنمية.
    Non seulement cela n'a pas détruit ma foi en la raison, en la vérité, en la solidarité humaine, mais au contraire cela l'a rendue indestructible. Open Subtitles لكن هذا لن يحطم إيماني... إيماني في السبب، في الحقيقة في التضامن الإنساني لكن بالمقابل...
    Il faut instaurer un nouvel ordre mondial fondé sur la solidarité humaine et la justice, où le règlement des conflits repose sur le dialogue, la négociation et le respect des principes de non-ingérence et d'égalité souveraine des États. Il faut instaurer un nouvel ordre d'où disparaîtrait la philosophie de dépossession qui mène à la guerre et au recours à la force. UN ثمة حاجة إلى نظام عالمي جديد، يقوم على التضامن الإنساني والعدالة، وتتم فيه تسوية النزاعات على أساس الحوار والتفاوض والالتزام بمبادئ عدم التدخل والمساواة فيما بين الدول، ويوضع فيه حدٌ لفلسفة نزع الملكية المفضية إلى الحروب واستخدام القوة.
    Cette recherche devrait prendre en compte toutes les possibilités réalistes existantes, en particulier la solidarité humaine internationale, concept aujourd'hui plus que nécessaire pour venir à bout des défis. UN وينبغي لهذا السعي أن يأخذ في الاعتبار كل الإمكانيات الواقعية القائمة، ولا سيما فكرة التضامن الإنساني الدولي - وهو مفهوم أضحى اليوم لا غنى عنه إذا كان لنا أن نواجه تلك التحديات.
    Les catastrophes naturelles, comme le tsunami en Asie et le récent ouragan dans le sud des États-Unis, qui ont fait tant de victimes et ont causé des dégâts inimaginables, apportent d'autre part amplement la preuve de l'importance de la coopération internationale et de l'impérieuse nécessité de la solidarité humaine. UN والكوارث الطبيعية أيضاً، مثل السونامي في آسيا والإعصار الأخير في الجزء الجنوبي من الولايات المتحدة، اللذين نتج عنهما هذا العدد الكبير من الضحايا والتدمير الذي لا يمكن تصوره، تبرهن بما فيه الكفاية على أهمية التعاون الدولي والحاجة الماسة إلى التضامن الإنساني.
    Ainsi, la principale raison d'être d'un agenda pour le développement devrait être la solidarité humaine en faveur d'une justice et d'une équité internationales plus grande et la ferme volonté de mettre fin à la misère et aux souffrances généralisées. UN ومن ثم فإن الدافع الرئيسي إلى وضع خطة للتنمية ينبغي أن يكون التضامن البشري من أجل مزيد من العدل والانصاف الدوليين والالتزام الثابت بإنهاء المعاناة والحرمان الجماعيين.
    Il est d'autres forums en cours d'organisation, parmi lesquels on citera un forum des syndicats, un forum international pour la jeunesse, un forum des fondations, un forum des urbanistes et un forum de la solidarité humaine. UN ومن المحافل اﻷخرى التي هي اﻵن قيد التنظيم منتدى للنقابات العمالية، ومنتدى للشباب، ومنتدى للمؤسسات، ومنتدى للاختصاصيين في الشؤون الحضرية، ومنتدى التضامن البشري.
    Il est donc nécessaire de tirer parti des forces de la mondialisation en encourageant le sentiment profond de ce que nous avons en commun, de la coopération internationale et de la solidarité humaine. UN وهكذا، ثمة حاجة إلى استخدام قوى العولمة لتبني إحساس عميق بالجماعة المحلية، والتعاون الدولي والتضامن الإنساني.
    L'aide n'est pas la charité; c'est un investissement dans la paix, dans la sécurité et dans la solidarité humaine. UN ليست المعونة عملا من أعمال الصدقة؛ إنها استثمار في السلام والأمن والتضامن الإنساني.
    Ces valeurs ont inspiré la décision de proclamer une Journée internationale de la solidarité humaine en 2005 et d'établir le Fonds de solidarité mondial en 2002. UN هذه القيم استلهمها القرار بإعلان اليوم الدولي للتضامن الإنساني وبإنشاء صندوق التضامن العالمي في 2002.
    Le Gouvernement cubain est persuadé que la solidarité humaine et la justice sociale l'emporteront sur les politiques injustes et égoïstes qui représentent la pierre angulaire de l'ordre international actuel, et qui sont encore aggravées par des théories néolibérales typiques de la mondialisation. UN 8 - وأعربت حكومة كوبا عن ثقتها بأن تضامن البشر والعدالة الاجتماعية من شأنهما أن يتغلبا على السياسات غير العادلة والأنانية التي تشكل عماد النظام الدولي الحالي، والتي تزداد خطورة بفعل النظريات الليبرالية الجديدة التي تشكل الخاصيات النموذجية للعولمة.
    Le terrorisme s'en prend à la solidarité humaine et viole les préceptes fondamentaux de la démocratie; c'est l'anti-thèse même de ce que représentent les Nations Unies. UN إن الإرهاب هو هجمة على أصول اللياقة الإنسانية وانتهاك للتعاليم الأساسية للديمقراطية والنقيض الصارخ لما تمثِّله الأمم المتحدة وتجسِّده.
    La création de l'Organisation des Nations Unies a été inspirée par la solidarité humaine que le monde cherchait à promouvoir il y a cinq décennies. UN وكان إنشاء اﻷمم المتحدة بوحي من التضامن اﻹنساني الذي سعى العالم للنهوض به في العقود الخمسة اﻷخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد