e) L’article 22 traite d’un des aspects de l’épuisement des recours internes, qui est analysé dans le cadre des obligations de résultat. | UN | وتتنــاول المادة ٢٢ جانب استنفاد سبل الانتصاف المحلية الذي يجري تحليله تحديدا ضمن إطار الالتزامات بنتيجة. |
Si l'étranger se rend malgré tout hors des frontières, son retour sera autorisé dans le cadre des obligations internationales contractées par la Suisse. | UN | وإذا توجه اﻷجنبي مع ذلك الى خارج الحدود، فيصرح له بالعودة في إطار الالتزامات الدولية التي أبرمتها سويسرا. |
B. États parties ayant déclaré qu'ils considèrent les lois en vigueur suffisantes dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | السفادور باء - الدول الأطراف التي أبلغت أنها تعتبر القوانين الحالية كافية في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 |
Il a souligné que la Déclaration représentait un engagement de la part de l'Organisation des Nations Unies et de ses États Membres, dans le cadre des obligations qui leur incombaient en vertu de la Charte des Nations Unies, de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de façon non discriminatoire. | UN | وأكد أن الإعلان يمثل التزاماً من جانب الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها، بأحكامه، ضمن إطار الالتزامات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل لا يقوم على التمييز. |
Comme l’indique son titre, l’article 22 traite du principe bien connu de l’épuisement des recours internes («traitement à réserver à des particuliers étrangers, personnes physiques ou morales»). Cette question est analysée dans le cadre des obligations «complexes» de résultat, dont il est question à l’article 21 2). | UN | ١٣٧ - تتعلق المادة ٢٢، كما يدل على ذلك عنوانها، بمبدأ استنفاد سبل الانتصاف المحلية المعروف ) " المعاملة الواجب منحها ﻷشخاص أجانب، سواء كانوا طبيعيين أو اعتباريين " ( وقد تم تحليل هذه السبل في سياق الالتزامات " المركبة بنتيجة على النحو الذي وردت به في المادة ٢١ )٢(. |
Dans les propositions du Rapporteur spécial, les mesures conservatoires décidées à la suite d'une procédure par tierce partie sont envisagées essentiellement dans la troisième partie, c'est-à-dire dans le cadre des obligations relatives au règlement des différends surgis après l'adoption de contre-mesures. | UN | وفي مقترحات المقرر الخاص، تكون التدابير المؤقتة الناشئة عن تدخل طرف ثالث متوخاة بصورة رئيسية في الباب الثالث، أي داخل إطار التزامات تسوية المنازعات اللاحقة للتدابير المضادة. |
B. États parties ayant déclaré qu'ils considèrent les lois en vigueur suffisantes dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | باء - الدول الأطراف التي أبلغت أنها تعتبر القوانين الحالية كافية في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 |
- D'actions humanitaires et d'assistance en cas de sinistre, surtout dans le cadre des obligations internationales en mer; | UN | - عمليات إنسانية أو للمساعدة في حالة وقوع كارثة، وبالخصوص في إطار الالتزامات الدولية في البحار؛ |
Il leur faut pour cela laisser aux gouvernements une marge de manœuvre suffisante dans le domaine politique pour qu'ils aient la latitude de recourir à de telles politiques dans le cadre des obligations établies par les accords internationaux d'investissement auxquels ils sont parties. | UN | وهذا يتطلب الحفاظ على حيز كاف في مجال السياسة العامة كي تتاح للحكومات المرونة اللازمة لاستخدام هذه السياسات في إطار الالتزامات التي أرسيت بموجب اتفاقات الاستثمار الدولية التي هي طرف فيها. |
Les autorités nationales ont récemment demandé à la Commission de Venise du Conseil de l'Europe d'examiner d'éventuelles solutions permettant de régler ces cas problématiques dans le cadre des obligations internationales de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد التمست السلطات المحلية مؤخرا من لجنة البندقية التابعة لمجلس أوروبا أن تدرس الحلول لهذه الحالات المستعصية في إطار الالتزامات الدولية للبوسنة والهرسك. |
L'administration des douanes est, à différents titres, partie prenante à la mobilisation internationale en matière de lutte contre le terrorisme, qui s'inscrit notamment dans le cadre des obligations définies par les résolutions successives du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | تشارك إدارة الجمارك بصورة مباشرة وبأشكال مختلفة في التعبئة الدولية في مجال مكافحة الإرهاب، وهي مكافحة تندرج بالخصوص في إطار الالتزامات المحددة في قرارات متتالية لمجلس أمن الأمم المتحدة. |
A. États Parties ayant déclaré qu'ils avaient adopté des mesures législatives dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | ■ دومينيكا ألف- الدول الأطراف التي أبلغت عن اعتماد تشريعات في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 |
B. États parties ayant déclaré qu'ils considèrent les lois en vigueur suffisantes dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | باء - الدول الأطراف التي أبلغت أنها تعتبر القوانين الحالية كافية في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 |
A. États parties ayant déclaré qu'ils avaient adopté des mesures législatives dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | ألف - الدول الأطراف التي أبلغت عن اعتماد تشريعات في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 |
A. États parties ayant déclaré qu'ils avaient adopté des mesures législatives dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | ألف - الدول الأطراف التي أبلغت عن اعتماد تشريعات في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 السفادور |
B. États parties ayant déclaré qu'ils considèrent les lois en vigueur suffisantes dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | باء - الدول الأطراف التي أبلغت أنها تعتبر القوانين الحالية كافية في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 |
B. États parties ayant déclaré qu'ils considèrent les lois en vigueur suffisantes dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | باء - الدول الأطراف التي أبلغت أنها تعتبر القوانين الحالية كافية في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 |
ii) Le droit interne ne peut jamais être contraire aux dispositions du Protocole car il doit être en conformité avec les dispositions de celui—ci dans le cadre des obligations internationales de chaque État partie; | UN | " `2` لا يمكــن أن يتعارض التشريع الوطني أبداً مع أحكام البروتوكول لأن هذا التشريع لا بد وأن يتسق مع أحكام البروتوكول في إطار الالتزامات الدولية لكل دولة طرف؛ |
B. États parties ayant déclaré qu'ils considèrent les lois en vigueur suffisantes dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | ألف - الدول الأطراف التي أبلغت عن اعتمادها تشريعات في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 لكسمبورغ سانت فنست وجزر غرينادين |
Un appui international est nécessaire aussi bien dans le cadre des obligations multilatérales qu'en dehors de celles-ci, car les pays en développement auront peut-être du mal à tirer pleinement parti des dispositions prévues en leur faveur dans l'AGCS en raison du déséquilibre des rapports de force dans les négociations entre leurs gouvernements et leurs entreprises et les gouvernements et les entreprises des pays développés. | UN | والدعم الدولي مطلوب داخل وخارج سياق الالتزامات المتعددة اﻷطراف، على السواء، ذلك ﻷن البلدان النامية قد تجد صعوبة في الاستفادة على نحو كامل من اﻷحكام المواتية لها في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، نظراً لجوانب التفاوت القائمة في مواطن القوة التفاوضية فيما بين حكومات وشركات البلدان النامية وحكومات وشركات البلدان المتقدمة. |
La très importante question de la distinction entre un acte unilatéral et une réserve doit être traitée dans le cadre des obligations des Etats, y compris toutes leurs conséquences, notamment les sanctions en cas de non-exécution. | UN | وينبغي تناول المسألة المهمة المتعلقة بتمييز العمل الانفرادي عن التحفظ في إطار التزامات الدول وكل آثارها بما فيها الجزاءات في حالة عدم الامتثال. |