ويكيبيديا

    "le conflit à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النزاع في
        
    • النزاع على
        
    • الصراع إلى
        
    • بالصراع في
        
    • بالنزاع في
        
    Certaines des nouvelles formulations ne sont pas propices à une solution pacifique de la crise et cherchent à ne rejeter la faute que sur Israël sans admettre que les roquettes du Hamas, tirées sur des civils israéliens, ont déclenché le conflit à Gaza. UN فبعض الأساليب الجديدة لا تشجع التوصل إلى حل سلمي للأزمة، وتسعى إلى إلقاء اللوم على إسرائيل وحدها ولم تعترف بأن صواريخ حماس التي تطلق ضد المدنيين الإسرائيليين هي التي تسببت في نشوب النزاع في غزة.
    Ils ont appelé à un suivi des constatations et recommandations de la Mission d'enquête des Nations Unies sur le conflit à Gaza. UN وطالبوا بمتابعة نتائج وتوصيات بعثة تقصي الحقائق التابعة للأمم المتحدة حول النزاع في غزة.
    L'État de Palestine doit se dissocier des politiques destructives du Hamas qui ont provoqué le conflit à Gaza et revenir à la table de négociations. UN ويجب أن تنأى دولة فلسطين بنفسها عن السياسات الهدامة لحماس، التي أدت إلى نشوب النزاع في غزة، وتعود إلى المفاوضات.
    Elle se félicite de l'inclusion dans le nouveau Code pénal du délit de violation du droit international humanitaire et engage vivement toutes les parties impliquées dans le conflit à respecter ce droit et à cesser de commettre des violations. UN وترحب اللجنة بتضمين القانون الجنائي الجديد حالات الإخلال بأحكام القانون الإنساني الدولي، وتحث جميع أطراف النزاع على احترام أحكام هذا القانون وإنهاء الانتهاكات.
    — Les approches et instruments susceptibles d'aider à ramener le conflit à un stade moins violent. UN - النهوج واﻷدوات التي يمكن أن تساعد على تحويل الصراع إلى مرحلة أقل عنفا.
    Sautant en bas de la digue, ils ont poursuivi leur course éperdue sur la plage, essayant de franchir la courte distance qui les séparait du havre de l'hôtel Al-Deira, base de nombreux journalistes couvrant le conflit à Gaza. UN وقفز الأطفال فوق سور الميناء، متجهين نحو الشاطئ، في محاولة لقطع المسافة القصيرة التي تفصلهم عن بر الأمان في فندق الديرة، الذي يستقر فيه كثير من الصحفيين الذين يغطون النزاع في غزة.
    Suite donnée au rapport de la Mission internationale indépendante d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit à Gaza UN متابعة تقرير بعثة الأمم المتحدة الدولية المستقلة لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة
    En 2009, ce type de combat ouvert a restreint l'accès aux populations touchées par le conflit à Gaza, au Pakistan, en République démocratique du Congo, à Sri Lanka, en Somalie et au Soudan. UN ففي عام 2009، أعاق اندلاع الاقتتال الفعلي وصول المساعدات إلى السكان المتضررين من النزاع في سياقات مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية، وغزة، وباكستان، وسري لانكا، والصومال، والسودان.
    Nous estimons également que la reprise des pourparlers israélo-palestiniens, qui ont été interrompus par le conflit à Gaza, est de la plus haute importance. UN كذلك نرى أن هناك ضرورة قصوى لاستئناف المفاوضات الإسرائيلية - الفلسطينية التي توقفت بسبب النزاع في غزة.
    L'UNICEF et les partenaires chargés de la protection de l'enfance ont mené plusieurs enquêtes dans les zones touchées par le conflit à Sa'ada, Amran et Hajjah afin de rassembler des preuves sur les incidents et les cas de violations graves commises contre des enfants. UN وأجرى كل من منظمة اليونيسيف وشركائها المعنيين بالحماية عدة تحقيقات في المناطق المتضررة من النزاع في صعدة وعمران وحجة لتوثيق الحوادث وحالات الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال.
    Pendant le conflit à Koufra en février 2012, par exemple, des enfants armés montaient la garde aux points de contrôle et assuraient la sécurité de bâtiments avec des brigades Zwaya et Tabu. UN ففي خلال النزاع في منطقة الكُفرة في شباط/فبراير 2012، مثلا، شوهد أطفال يحملون أسلحة ويتولون حراسة نقاط التفتيش وتأمين المباني مع كتائب قبيلتي الزاوية والتبو.
    — Cinquièmement, participation de toutes les forces majeures impliquées dans le conflit à un processus de règlement par étapes en vue de former un gouvernement de coalition qui soit largement représentatif; UN - خامسا، اشتراك جميع القوى الرئيسية الداخلة في النزاع في عمليـة سلميـة، تتم على مراحل، بغرض تشكيل حكومة ائتلافية على أساس التمثيل الواسع النطاق؛
    En Iraq et en République arabe syrienne, l'UNICEF a distribué des fournitures humanitaires aux familles fuyant le conflit; à Gaza, l'UNICEF œuvrait déjà à aider les enfants à reprendre leur scolarité après le conflit, moralement et éthiquement dévastateur, qu'ils ont connu. UN وفي العراق والجمهورية العربية السورية، قدمت اليونيسيف إمدادات إنسانية إلى الأسر الفارة من النزاع في غزة، وتعمل اليونيسيف بالفعل على مساعدة الأطفال على استئناف تعليمهم على إثر نزاع رهيب ومدمر معنويا وأخلاقيا.
    Je félicite tous les acteurs humanitaires pour leurs efforts et leur détermination à porter secours aux populations touchées par le conflit, à Anbar et ailleurs, en dépit des difficultés rencontrées sur le terrain, ainsi que pour leur coopération avec les organismes des Nations Unies. UN وإنني لأشيد بجميع الجهات الفاعلة الإنسانية على ما تبديه من عزم على تقديم معونات الإغاثة للمتضررين من النزاع في الأنبار وفي أماكن أخرى، وما تبذله من جهود في سبيل هذا، على الرغم من الصعوبات القائمة على أرض الواقع، كما أشيد بتعاونها مع وكالات الأمم المتحدة.
    Au début de 2009, je me suis rendu à Gaza et dans le sud d'Israël pour aider à faire cesser les combats et pour témoigner mon respect et mes préoccupations vis-à-vis du très grand nombre de personnes qui avaient été tuées ou blessées pendant le conflit à Gaza et dans ses environs. UN 9 - وفي مستهل عام 2009، قمت بزيارة كل من غزة وجنوب إسرائيل بهدف المساعدة على إنهاء القتال وإبداء مشاعر الاحترام والقلق إزاء هذا العدد الكبير ممن قضوا أو أصيبوا أثناء النزاع في غزة وحواليها.
    Sa délégation estime que les questions soulevées dans le rapport de la Mission d'enquête des Nations Unies sur le conflit à Gaza réclament un examen sérieux, et il demande à toutes les parties d'entreprendre d'urgence des enquêtes indépendantes sur les droits de l'homme et autres questions dans la période qui a précédé le conflit et pendant le conflit. UN وأعرب عن اعتقاد وفده بأن المسائل المثارة في تقرير لجنة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة تقتضي دراسة جادة. وطلب إلى جميع الأطراف إجراء تحقيقات على الفور في انتهاكات حقوق الإنسان وغيرها من المسائل التي أدت إلى الحرب في غزة وأثنائها.
    Elle se félicite de l'inclusion, dans le nouveau Code pénal, du délit de violation du droit international humanitaire, et engage vivement toutes les parties impliquées dans le conflit à respecter ce droit et à cesser de commettre des violations. UN وترحب اللجنة بتضمين القانون الجنائي الجديد حالات الإخلال بأحكام القانون الإنساني الدولي، وتحث جميع أطراف النزاع على احترام أحكام هذا القانون وإنهاء الانتهاكات.
    59. La justice de transition tente non seulement de rendre justice aux victimes d'exactions massives, mais d'aider les sociétés anéanties par le conflit à instaurer un climat de paix et de réconciliation durable. UN 59- لا تسعى العدالة الانتقالية فقط إلى تحقيق العدالة لضحايا الفظائع الجماعية، ولكن تسعى أيضاً إلى مساعدة المجتمعات التي أتى عليها النزاع على تحقيق السلام الدائم والمصالحة.
    C'est ainsi qu'au Burundi, les femmes constituent près de la moitié des bénéficiaires de deux programmes de redressement économique : l'un qui crée des jours de travail en milieu rural et l'autre qui aide des personnes touchées par le conflit à créer des organismes de production et à s'établir à leur propre compte. UN ففي بوروندي، على سبيل المثال، شكلت المرأة ما يقرب من نصف المستفيدين من برنامجين اثنين للإنعاش الاقتصادي، أحدهما يستحدث أيام عمل في المناطق الريفية والآخر يساعد السكان المتضررين من النزاع على إنشاء جمعيات إنتاجية وتنفيذ مبادرات للأعمال الحرة.
    Il est donc essentiel de parachever au cours de cette période la transition de la phase d'opération de maintien de la paix, destinée à régler le conflit, à la phase suivante consacrée aux activités de développement, menées par des canaux bilatéraux et par les institutions internationales pertinentes. UN ولهذا، من الأساسي أن ينجز في هذه الفترة الانتقال من مرحلة عمليات حفظ السلام لحل الصراع إلى المرحلة التالية الخاصة بالأنشطة الإنمائية التي تمارس عن طريق القنوات الثنائية والمؤسسات الدولية ذات الصلة.
    Le Conseil de sécurité réaffirme fermement le droit imprescriptible des réfugiés et des personnes déplacées qui sont directement touchés par le conflit à regagner leurs foyers dans la sécurité et la dignité. UN " ويؤكد مجلس الأمن بقوة من جديد حق جميع اللاجئين والمشردين في الداخل المتضررين بشكل مباشر بالصراع في العودة الآمنة والكريمة إلى ديارهم.
    L'accès aux services de soins de santé est extrêmement confidentiel dans les régions touchées par le conflit (à savoir, les provinces Nord et Est). UN والحصول على خدمات الرعاية الصحية ضعيف للغاية في المناطق المتأثرة بالنزاع في الإقليمين الشمالي والشرقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد