le déni de ces droits est un facteur de dépendance économique et de marginalisation des femmes qui limite leur participation à la vie publique. | UN | ويسهم إنكار هذه الحقوق في التبعية الاقتصادية للمرأة وعدم تمتعها بالسلطة، مما يقلل بدوره من مشاركتها في الحياة العامة. |
Cette proposition signifierait la destruction de l'État d'Israël et est donc le déni de son droit d'exister. | UN | ويعني هذا القول تدمير دولة إسرائيل، ومن ثم فإنه ينطوي على إنكار لحقها في الوجود. |
le déni de parole est la conséquence immédiate de l'absence de voies de recours permettant à cette parole de s'exprimer. | UN | وينبغي النظر إلى إنكار هذا الحق على أنه أثر مباشر لانعدام وسائل الانتصاف التي تتيح حرية التعبير. |
le déni de ces droits fondamentaux a eu des conséquences désastreuses dans le pays et touche un pourcentage très important de la population. | UN | والحرمان من لحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد كانت له آثار مدمرة في ميانمار، إذ أثر على جزء هائل من السكان. |
L'épuisement des recours internes et le déni de justice sont des principes qui ne peuvent être omis d'un projet sur un sujet aussi important. | UN | وأضاف أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية والحرمان من العدل هما المبدآن اللذان لا يمكن إسقاطهما من مشروع يتعلق بمسألة على هذه الأهمية. |
L'autodétermination est un droit fondamental de tous les peuples et le déni de ce droit est une violation grave du droit international. | UN | إن حق تقرير المصير هو حق أساسى لجميع الشعوب وانكار هذا الحق يعتبر انتهاكاً صارخاً للقانون الدولى. |
Les discours de haine, le dénigrement d'un groupe particulier dans les médias et le déni de génocides ou d'atrocités passés forment la partie idéologique des politiques d'exclusion. | UN | ويمثل الخطاب الذي يبث الكراهية ولجوء وسائط الإعلام إلى تحقير جماعات معينة وإنكار جرائم الإبادة الجماعية والفظائع الشنيعة المرتكبة في الماضي الجانب العقائدي من سياسات إقصاء الآخرين. |
Comme en 2007, la population palestinienne a vu ses conditions de vie se détériorer et subi le déni de ses droits fondamentaux. | UN | وكما حدث في السنة السابقة، فقد عانى السكان الفلسطينيون من تدهور الظروف المعيشية وحرمانهم من حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Le coeur d'aucune nation ne peut être fondé sur le déni de ce droit fondamental. | UN | ولا يمكن أن يرتكز جوهر الدولة على إنكار هذا الحق اﻷساسي. |
Ceci est logique si l'on conçoit le déni de justice comme une violation du droit international. | UN | وهذا أمر منطقي لو اعتبر المرء إنكار العدالة انتهاكا للقانون الدولي. |
En ce sens, le déni de ces droits peut être assimilé aux conditions engendrant la pauvreté. | UN | وبهذا المعنى، يمكن اعتبار إنكار هذه الحقوق معادلاً لوجود الفقر. |
Cette approche permet de saisir les liens entre les droits fondamentaux des femmes et de comprendre comment le déni de ces droits crée les conditions de la violence à leur égard. | UN | وهو يسمح بتفَهُّم العلاقات القائمة بين حقوق الإنسان للمرأة وكيف يخلق إنكار هذه الحقوق أحوالاً تسهِّل العنف ضدها. |
Le dilemme n'existe donc pas puisqu'il n'est même pas possible d'envisager le déni de justice. | UN | وبالتالي لا توجد معضلة، إذ لا يستطيع أحد تأييد إنكار العدالة. |
le déni de ces droits, qui maintient les femmes dans une situation de pauvreté, constitue en outre un sérieux obstacle au renforcement du pouvoir des femmes et à leur promotion d’une manière générale. | UN | ولا يؤدي إنكار هذه الحقوق إلى إدامة فقر المرأة فحسب، بل يشكل كذلك عقبة رئيسية أمام تمكين المرأة والنهوض بها بشكل عام. |
le déni de citoyenneté frappe souvent les minorités dans toutes les régions du monde. | UN | والحرمان من تلك الوضعية القانونية وضع يواجهه الأفراد من الأقليات أكثر من غيرهم في جميع أنحاء العالم. |
le déni de l'un quelconque de ces droits a forcément une incidence très négative sur l'exercice des autres droits. | UN | والحرمان من أي من هذه الحقوق يؤثر باستمرار وبصورة سلبية للغاية على التمتع بالحقوق الأخرى. |
Ces dernières comprennent notamment la pauvreté et le déni de justice économique, sociale et politique, notamment le droit à l'autodétermination. | UN | وتشمل هذه الأسباب الفقر والحرمان من العدالة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وخاصة الحق في تقرير المصير. |
D'autres pratiques comprenaient la mise en quartier d'isolement et le déni de soins médicaux. | UN | ومن بين الممارسات الأخرى السجن الانفرادي والحرمان من العلاج الطبي. |
le déni de l'accès à un avocat constitue une violation de la loi tunisienne. | UN | والحرمان من الاستعانة بمحام يشكل انتهاكاً للقانون التونسي. |
En effet, la religion ou la conviction sont parmi les facteurs qui définissent l'identité nationale ou culturelle et le déni de ce droit a des conséquences particulièrement graves pour l'individu et la société. | UN | والواقع أن الدين أو المعتقد من أهم العناصر التي تحدد الهوية الوطنية أو الثقافية وانكار هذا الحق تترتب عليه نتائج بالغة الخطورة بالنسبة للفرد والمجتمع. |
Cet incident fait partie d'une série plus grande de violence dont le Timor oriental est le théâtre, y compris des disparitions, des arrestations et détentions illégales, ainsi que le déni de liberté d'association, de rassemblement et d'expression. | UN | وحادث القتل بإطلاق النار هذا جزء من نمــط أوسع نطاقا للانتهاكات في تيمور الشرقية، بمــــا في ذلك الاختفاءات وأعمال القبـــض والاحتجــــاز، وإنكار حرية تكوين الجمعيات والاجتماع والتعبير. |