ويكيبيديا

    "le déni de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إنكار
        
    • والحرمان من
        
    • وانكار
        
    • وإنكار
        
    • وحرمانهم من
        
    le déni de ces droits est un facteur de dépendance économique et de marginalisation des femmes qui limite leur participation à la vie publique. UN ويسهم إنكار هذه الحقوق في التبعية الاقتصادية للمرأة وعدم تمتعها بالسلطة، مما يقلل بدوره من مشاركتها في الحياة العامة.
    Cette proposition signifierait la destruction de l'État d'Israël et est donc le déni de son droit d'exister. UN ويعني هذا القول تدمير دولة إسرائيل، ومن ثم فإنه ينطوي على إنكار لحقها في الوجود.
    le déni de parole est la conséquence immédiate de l'absence de voies de recours permettant à cette parole de s'exprimer. UN وينبغي النظر إلى إنكار هذا الحق على أنه أثر مباشر لانعدام وسائل الانتصاف التي تتيح حرية التعبير.
    le déni de ces droits fondamentaux a eu des conséquences désastreuses dans le pays et touche un pourcentage très important de la population. UN والحرمان من لحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد كانت له آثار مدمرة في ميانمار، إذ أثر على جزء هائل من السكان.
    L'épuisement des recours internes et le déni de justice sont des principes qui ne peuvent être omis d'un projet sur un sujet aussi important. UN وأضاف أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية والحرمان من العدل هما المبدآن اللذان لا يمكن إسقاطهما من مشروع يتعلق بمسألة على هذه الأهمية.
    L'autodétermination est un droit fondamental de tous les peuples et le déni de ce droit est une violation grave du droit international. UN إن حق تقرير المصير هو حق أساسى لجميع الشعوب وانكار هذا الحق يعتبر انتهاكاً صارخاً للقانون الدولى.
    Les discours de haine, le dénigrement d'un groupe particulier dans les médias et le déni de génocides ou d'atrocités passés forment la partie idéologique des politiques d'exclusion. UN ويمثل الخطاب الذي يبث الكراهية ولجوء وسائط الإعلام إلى تحقير جماعات معينة وإنكار جرائم الإبادة الجماعية والفظائع الشنيعة المرتكبة في الماضي الجانب العقائدي من سياسات إقصاء الآخرين.
    Comme en 2007, la population palestinienne a vu ses conditions de vie se détériorer et subi le déni de ses droits fondamentaux. UN وكما حدث في السنة السابقة، فقد عانى السكان الفلسطينيون من تدهور الظروف المعيشية وحرمانهم من حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Le coeur d'aucune nation ne peut être fondé sur le déni de ce droit fondamental. UN ولا يمكن أن يرتكز جوهر الدولة على إنكار هذا الحق اﻷساسي.
    Ceci est logique si l'on conçoit le déni de justice comme une violation du droit international. UN وهذا أمر منطقي لو اعتبر المرء إنكار العدالة انتهاكا للقانون الدولي.
    En ce sens, le déni de ces droits peut être assimilé aux conditions engendrant la pauvreté. UN وبهذا المعنى، يمكن اعتبار إنكار هذه الحقوق معادلاً لوجود الفقر.
    Cette approche permet de saisir les liens entre les droits fondamentaux des femmes et de comprendre comment le déni de ces droits crée les conditions de la violence à leur égard. UN وهو يسمح بتفَهُّم العلاقات القائمة بين حقوق الإنسان للمرأة وكيف يخلق إنكار هذه الحقوق أحوالاً تسهِّل العنف ضدها.
    Le dilemme n'existe donc pas puisqu'il n'est même pas possible d'envisager le déni de justice. UN وبالتالي لا توجد معضلة، إذ لا يستطيع أحد تأييد إنكار العدالة.
    le déni de ces droits, qui maintient les femmes dans une situation de pauvreté, constitue en outre un sérieux obstacle au renforcement du pouvoir des femmes et à leur promotion d’une manière générale. UN ولا يؤدي إنكار هذه الحقوق إلى إدامة فقر المرأة فحسب، بل يشكل كذلك عقبة رئيسية أمام تمكين المرأة والنهوض بها بشكل عام.
    le déni de citoyenneté frappe souvent les minorités dans toutes les régions du monde. UN والحرمان من تلك الوضعية القانونية وضع يواجهه الأفراد من الأقليات أكثر من غيرهم في جميع أنحاء العالم.
    le déni de l'un quelconque de ces droits a forcément une incidence très négative sur l'exercice des autres droits. UN والحرمان من أي من هذه الحقوق يؤثر باستمرار وبصورة سلبية للغاية على التمتع بالحقوق الأخرى.
    Ces dernières comprennent notamment la pauvreté et le déni de justice économique, sociale et politique, notamment le droit à l'autodétermination. UN وتشمل هذه الأسباب الفقر والحرمان من العدالة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وخاصة الحق في تقرير المصير.
    D'autres pratiques comprenaient la mise en quartier d'isolement et le déni de soins médicaux. UN ومن بين الممارسات الأخرى السجن الانفرادي والحرمان من العلاج الطبي.
    le déni de l'accès à un avocat constitue une violation de la loi tunisienne. UN والحرمان من الاستعانة بمحام يشكل انتهاكاً للقانون التونسي.
    En effet, la religion ou la conviction sont parmi les facteurs qui définissent l'identité nationale ou culturelle et le déni de ce droit a des conséquences particulièrement graves pour l'individu et la société. UN والواقع أن الدين أو المعتقد من أهم العناصر التي تحدد الهوية الوطنية أو الثقافية وانكار هذا الحق تترتب عليه نتائج بالغة الخطورة بالنسبة للفرد والمجتمع.
    Cet incident fait partie d'une série plus grande de violence dont le Timor oriental est le théâtre, y compris des disparitions, des arrestations et détentions illégales, ainsi que le déni de liberté d'association, de rassemblement et d'expression. UN وحادث القتل بإطلاق النار هذا جزء من نمــط أوسع نطاقا للانتهاكات في تيمور الشرقية، بمــــا في ذلك الاختفاءات وأعمال القبـــض والاحتجــــاز، وإنكار حرية تكوين الجمعيات والاجتماع والتعبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد