Aucune personne ne se voit rejeter le droit à des services pour des raisons de coût. | UN | ولا يُحرم أي فردٍ من الحق في الحصول على هذه الخدمات بسبب التكاليف. |
Les lois protégeant la maternité et la paternité reconnaissent aussi aux mères le droit à des pauses pour allaiter leur enfant. | UN | كذلك فإن الحق في الحصول على ساعات الرضاعة بالنسبة للأمهات المرضعات جزء من قوانين حماية الأمومة والأبوة. |
le droit à des conseils et des avis est distinct du droit de donner son consentement à un acte médical et ne devrait être assujetti à aucune limite d'âge. | UN | ويختلف الحق في النصح والمشورة عن الحق في الحصول على الموافقة الطبية، وينبغي ألا يخضع لأي قيود تتعلق بالعمر. |
le droit à des indemnités de chômage est le même pour tous les chômeurs enregistrés, quelle que soit leur nationalité. | UN | والحق في الحصول على استحقاقات بطالة متساو بالنسبة لجميع العاطلين عن العمل المسجلين بغض النظر عن جنسيتهم. |
À cette fin, ils doivent avoir accès aux droits humains fondamentaux :le droit aux soins de santé, le droit à l'éducation et à la culture, le droit à des revenus décents. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، لا بد لهم من التمتع بحقوق الإنسان الأساسية، الحق في الرعاية الصحية والحق في التعليم والحق في الثقافة، والحق في الحصول على دخل معقول. |
En ce qui concerne le mot < < might > > de la troisième phrase, il explique qu'il voulait faire preuve de prudence, vu que le Pacte consacre le droit à des services d'interprétation gratuits entre l'accusé et le tribunal mais pas entre l'accusé et son conseil. | UN | 56 - أما بالنسبة لكلمة " قد " في الجملة الثالثة، فأوضح أنه رغب في ممارسة الحذر لأن العهد نص على الحق في توفير خدمات الترجمة الشفوية مجانا في التعامل مع المحكمة ولكن ليس في التعامل مع المحامين. |
Cette difficulté restreint le droit à des moyens d'existence adéquats. | UN | ويقيد هذا التحدي ممارسة الحق في الحصول على مورد للرزق. |
Cette difficulté restreint le droit à des moyens d'existence adéquats. | UN | ويقيد هذا التحدي ممارسة الحق في الحصول على مورد للرزق. |
le droit à des aménagements raisonnables dans l'exercice de la capacité juridique est distinct et complémentaire du droit à un accompagnement dans l'exercice de cette capacité. | UN | والحق في الحصول على ترتيبات تيسيرية معقولة في ممارسة الأهلية القانونية منفصل عن الحق في الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية ومكمّل له. |
le droit à des aménagements raisonnables dans l'exercice de la capacité juridique est distinct et complémentaire du droit à un accompagnement dans l'exercice de cette capacité. | UN | والحق في الترتيبات التيسيرية المعقولة في ممارسة الأهلية القانونية هو حق منفصل عن الحق في الحصول على دعم في ممارسة الأهلية القانونية ومكمّل له. |
le droit à des soins de qualité appropriée signifie que les professionnels de santé doivent exercer à un niveau élevé de compétence professionnelle. | UN | ويعني الحق في الحصول على نوعية مناسبة من الرعاية الصحية أن على المهنيين الطبيين أداء عملهم بدرجة عالية من المهنية. |
L'article 39 de la Constitution fait obligation à l'État de veiller dans ses politiques générales à accorder à ses citoyens, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, le droit à des moyens d'existence adéquats. | UN | والمادة ٣٩ من الدستور تحتم على الدولة أن توجه سياستها لتكفل للمواطنين، رجالا ونساء على قدم المساواة، الحق في الحصول على قدر كاف من سبل العيش. |
le droit à des prestations d'assistance sociale est exercé, s'il y a lieu, par l'intermédiaire d'organisations humanitaires, conformément aux pratiques habituelles dans le monde entier. | UN | ويتم ممارسة الحق في الحصول على استحقاقات المساعدة الاجتماعية، إذا لزمت، عن طريق المنظمات اﻹنسانية مثلما يحدث عادة في أنحاء العالم. |
Le Comité rappelle aux États parties que leurs obligations exigent également qu'ils assurent aux femmes le droit de recours, c'est-à-dire le droit à des réparations effectives et adéquates pour violation des droits que leur reconnaît la Convention. | UN | 79 - وتعيد اللجنة تأكيد التزامات الدول الأطراف التي تتطلب منها أيضا ضمان حق النساء في الحصول على الإنصاف، الذي يشمل الحق في الحصول على تعويضات كافية وفعّالة عن انتهاكات حقوقهن بموجب الاتفاقية. |
:: Objectifs 2, 4 et 5 : Oxfam International a axé ses efforts sur la mise en place de programmes sanitaires et pédagogiques et a fait campagne avec d'autres organisations pour le droit à des services essentiels accessibles et à des prix abordables. | UN | :: الغايات 2 و 4 و 5: ركزت المنظمة على تنفيذ برامج للصحة والتعليم، وقامت بحملة مع آخرين من أجل الحق في الحصول على الخدمات الأساسية الميسرة والرخيصة. |
De l'avis de la Commission, le droit à des aliments, le droit au travail et le droit à tous les services d'information, ainsi qu'à l'alphabétisation, à l'enseignement primaire, à la santé, au logement et à la protection des enfants doivent être les priorités d'une telle stratégie. | UN | وترى اللجنة أن الحق في الغذاء والعمل والحق في الحصول على جميع الخدمات اﻹعلامية، فضلاً عن تَعَلﱡم القراءة والكتابة والتعليم الابتدائي والصحة والمأوى وحماية اﻷطفال، هي أولويات لهذه الاستراتيجية. |
Ces pratiques ont également des incidences sur le droit à des conditions satisfaisantes de travail, sur la liberté d'association, le droit de former des syndicats et de s'y affilier, le droit de grève et celui de participer à des négociations collectives, le droit à la sécurité sociale et le droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications. | UN | وتترتب على هذه الممارسات آثار أيضاً على الحق في توفير ظروف عمل مرضية، وعلى حرية تكوين الجمعيات، والحق في تكوين النقابات وفي الانتماء إليها، وعلى حق الإضراب وحق المشاركة في المفاوضات الجماعية، والحق في الضمان الاجتماعي والحق في التمتع بثمار التقدم العلمي وتطبيقاته. |
109. Notant que l'État partie n'a pas fourni d'informations sur la mise en œuvre concrète de l'article 6 de la Convention, le Comité lui recommande de veiller à ce que sa population soit mieux informée de ses droits découlant de la Convention, notamment le droit à des recours utiles, et de sensibiliser la police et les autorités judiciaires à la question de la discrimination raciale. | UN | 109- وإذ تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن التنفيذ العملي للمادة 6 من الاتفاقية، فإنها توصي بأن تزيد الدولة الطرف من وعي السكان بحقوقهم بموجب الاتفاقية، بما في ذلك حقهم في الحصول على سبل انتصاف فعال، وتوعية الشرطة والسلطات القضائية بمسألة التمييز العنصري. |
27. le droit à des conditions de travail justes et favorables est prévu dans la loi de 1982 sur la main-d'oeuvre et la loi de 1981 sur la sécurité au travail. | UN | 27- والحق في التمتع بشروط عمل منصفة ومؤاتية منصوص عليه في قانون العمل لعام 1982 وقانون السلامة في مكان العمل لعام 1981. |
La loi garantit à toute personne qui réside en Israël le droit à des services de soins de santé. | UN | يكفل هذا القانون لكل مقيم إسرائيلي الحق في خدمات الرعاية الصحية. |