De ce point de vue, la juridiction contentieuse administrative ne garantit pas pleinement le droit à réparation. | UN | ومن وجهة النظر هذه، فإن القضاء الإداري لا يكفل الحق في التعويض بما فيه الكفاية. |
le droit à réparation peut difficilement se réaliser pleinement sans cette composante vitale que constitue le droit de connaître la vérité. | UN | ويكاد يكون من المستحيل إنفاذ الحق في التعويض إنفاذاً تاماًَ دون هذا العنصر الحيوي، ألا وهو الحق في معرفة الحقيقة. |
Partant, le Conseil engage vivement la Sous-Commission à faire figurer le droit à un procès rapide parmi les principes généraux régissant le droit à réparation. | UN | ولذلك يحث المجلس بشدة اللجنة الفرعية على إدراج الحق في محاكمة سريعة كأحد المبادئ العامة التي تنظم الحق في الجبر. |
Pour élaborer des directives cohérentes sur le droit à réparation, il faut prendre comme point de départ la victime | UN | ضرورة جعل الضحية نقطة الانطلاق لوضع مبادئ توجيهية متسقة بشأن الحق في الجبر |
Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire, la réparation appropriée consisterait à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويرى الفريق العامل أنه بالنظر إلى كل ظروف القضية، فإن سبيل الانتصاف المناسب هو حق واجب النفاذ في الحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
40. le droit à réparation comporte des mesures individuelles d’une part, et des mesures de portée générale et collective d’autre part. | UN | ٠٤- يشمل الحق في التعويض تدابير فردية من ناحية وتدابير ذات نطاق عام وجماعي من ناحية أخرى. |
le droit à réparation doit couvrir l’intégralité des préjudices subis par la victime. | UN | ويجب أن يشمل الحق في التعويض كامل اﻷضرار التي تكبدها الضحية. |
le droit à réparation doit couvrir l’intégralité des préjudices subis par la victime. | UN | ويجب أن يشمل الحق في التعويض كلّ اﻷضرار التي تكبدها الضحية. |
le droit à réparation peut être exercé collectivement, dans le cadre de procédures bilatérales ou interétatiques appropriées. | UN | ويجوز ممارسة الحق في التعويض بصورة جماعية في إطار إجراءات ملائمة ثنائية اﻷطراف أو مشتركة بين الدول. |
le droit à réparation en faveur de la victime implique, à la charge de l'État, le devoir de réparer et la faculté de se retourner contre l'auteur. | UN | وينطوي الحق في التعويض على التزام الدولة بأن تعوِّض الضحية وتتيح لها إمكانية التماس الجبر من مرتكب الانتهاك. |
Il faut clarifier les rapports entre le droit à réparation dans la problématique des droits de l'homme et dans les dispositions correspondantes du droit international humanitaire | UN | ضرورة توضيح العلاقة بين الحق في الجبر في قانون حقوق الإنسان والأحكام ذات الصلة في القانون الدولي الإنساني |
Afin d'assurer une véritable réparation, il a suggéré d'étendre le droit à réparation aux ayants droit - descendants et ascendants - de la victime directe. | UN | وبغية ضمان تعويض حقيقي، اقترح توسيع نطاق الحق في الجبر ليشمل الخلف - أي سلف وخلف - الضحية المباشرة. |
2. L'intitulé de ce document indique que l'on y examine la question de savoir si le droit à réparation devrait être limité aux violations " flagrantes " . | UN | ٢- يتبين من عنوان الوثيقة أن مسألة ما اذا كان ينبغي أن يقتصر الحق في الجبر على الانتهاكات " الجسيمة " هي مسألة قيد المناقشة. |
63. le droit à réparation des proches des personnes disparues devrait être garanti. | UN | 63- وينبغي ضمان منح أقارب الأشخاص المفقودين الحق في الحصول على تعويض. |
le droit à réparation pour préjudice subi concerne aussi toute personne privée de sa liberté sans motif, sans que la légalité soit respectée ou encore si la légalité a cessé d'exister. | UN | ويتمتع الشخص أيضاً بالحق في التعويض إذا ما حرم من حريته دون سبب، أو دون استيفاء الشروط القانونية أو إذا لم تعد هذه الشروط قائمة. |
De l'avis de la délégation chinoise, le droit à réparation ne devrait être reconnu qu'aux Etats directement lésés, faute de quoi on étendrait indûment la responsabilité de l'Etat fautif et on ne respecterait pas le (Mme Li Yanduan, Chine) principe de la proportionnalité. | UN | ويرى الوفد الصيني، أن الحق في جبر الضرر لا ينبغي التسليم به إلا للدول المضرورة مباشرة، إذ أننا نكون بخلاف ذلك قد وسعنا بلا مسوغ مسؤولية الدولة التي ارتكبت الفعل الضار وأننا بهذا الاعتبار لا نكون قد احترمنا مبدأ التناسب. |
C. le droit à réparation 40 — 43 9 | UN | جيم - حق الضحية في التعويض ٠٤-٣٤ ٩ |
En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation, ce qui, à son avis, consisterait à ordonner une libération immédiate et à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 37- وبناء على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع التي تتمثل، في رأيه، في الإفراج فوراً عن الملتمسين ومنحهم حقاً في التعويض واجب الإنفاذ وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En Ethiopie, le droit d'engager des poursuites en justice, ainsi que le droit à réparation, les conditions dans lesquelles a lieu l'indemnisation et le montant des indemnités sont régis par les dispositions du Code civil. | UN | وفي اثيوبيا تنظم أحكام القانون المدني الحق في رفع دعوى والشروط التي يتم بموجبها دفع التعويض والحق في التعويض وقيمته. |
En ce qui concerne le droit à réparation et les questions de procédure, les deux versions des Directives Joinet sont identiques et pourront donc être comparées ensemble avec les Directives van Boven. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الجبر وبالقضايا الإجرائية، إن نصي مبادئ جوانيه التوجيهية متشابهان ولذا فإنهما سيناقشان معاً عند المقارنة بمبادئ فان بوفن التوجيهية. |
L'État partie devrait, conformément à l'article 14 de la Convention, veiller à garantir à toutes les victimes d'actes de torture le droit à réparation, indemnisation et réadaptation, dans la loi comme dans la pratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص، وفقاً للمادة 14 من الاتفاقية، على ضمان حق جميع ضحايا أعمال العنف في الاستفادة من الجبر والتعويض وإعادة التأهيل سواء في القانون أو في الواقع العملي. |
38. Les États parties à la Convention ont l'obligation de garantir que le droit à réparation soit effectif. | UN | 38- وتتحمل الدول الأطراف في الاتفاقية التزاماً بضمان فعالية الحق في الإنصاف. |
Pour toute question additionnelle concernant la présente requête ou si vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires sur le droit à réparation des personnes poursuivies ou condamnées à tort ainsi que sur celui des personnes qui ont été arrêtées ou détenues illégalement, je demeure à votre entière disposition pour en discuter. | UN | وفيما يتعلق بكل مسألة إضافية تهم هذا الطلب، أو إذا كنتم ترغبون في الحصول على معلومات تكميلية بشأن الحق في تعويض الأشخاص الذين لوحقوا أو أدينوا خطأ وكذا الأشخاص الذين ألقي عليهم القبض أو احتجزوا بصورة غير مشروعة، فإنني سأظل رهن إشارتكم للتباحث بشأنها. |
Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire, la réparation appropriée consisterait à libérer immédiatement M. Mammadov et à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 71- وبالنظر إلى جميع ملابسات هذه القضية، يرى الفريق العامل أن سبيل الانتصاف الملائم هو إطلاق سراح السيد مامادوف على الفور ومنحه حقه الواجب النفاذ في الحصول على التعويض وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
J'estime que des mesures doivent être prises aux plans international et national pour garantir le droit à la vérité, le droit à la justice, le droit à réparation et d'autres garanties de nonrépétition. | UN | وأعتقد أنه يجب اتخاذ تدابير وطنية ودولية لضمان الحق في معرفة الحقيقة والحق في العدالة والحق في الجبر وضمانات أخرى بعدم تكرار الإبادة الجماعية. |