Dit que le Nicaragua a le droit d'imposer des horaires de navigation aux bateaux empruntant le fleuve San Juan; | UN | تقرر أن لنيكاراغوا الحق في فرض جداول زمنية للملاحة على السفن التي تسير في نهر سان خوان؛ |
Nous croyons également qu'aucun État n'a le droit d'imposer son système politique à d'autres. | UN | ونعتقد أيضا أنه ما من دولة لها الحق في فرض نظامها السياسي على أية دول أخرى. |
Les pays qui s'opposent à la peine de mort n'ont pas le droit d'imposer leurs vues aux autres pays. | UN | والبلدان التي تعارض عقوبة الإعدام ليس لها الحق في فرض آرائها على بلدان أخرى. |
Aucun État Membre n'a le droit d'imposer son point de vue aux autres. | UN | ولا تملك أي دولة عضو الحق في أن تفرض وجهة نظرها على الدول الأخرى. |
Personne n'a le droit d'imposer un blocus, et les États-Unis n'ont pas la morale nécessaire pour exiger des autres le respect des droits de l'homme, alors qu'ils sont bien loin d'être un modèle en la matière. | UN | وليس ﻷحد حق فرض حصار، والولايات المتحدة تفتقر إلى السلطة اﻷدبية التي تخولها أن تناشد اﻵخرين احترام حقوق اﻹنسان، بينما هي بعيدة بمراحل عن أن تكون مثالا في هذا الميدان. |
Aucun pays ni groupe de pays n'a le droit d'imposer son point de vue au reste du monde. | UN | ولا يتمتع أي بلد أو مجموعة بلدان بالحق في فرض موقفها على بقية العالم. |
Aucun camp n'a le droit d'imposer son point de vue à l'autre. | UN | ولا يملك أي طرف الحق في أن يفرض وجهة نظره على الغير. |
Ils n'ont pas le droit d'imposer leurs lois au reste du monde. | UN | فليس لها الحق في فرض قوانينها على باقي العالم. |
Aucun pays n'a le droit d'imposer sa volonté à d'autres pays. | UN | وما من بلد له الحق في فرض إرادته على بلدان أخرى. |
Aucun État Membre n'a le droit d'imposer ses vues aux autres. | UN | وليس لأي دولة عضو الحق في فرض موقفها على الدول الأخرى. |
Les États-Unis ont le droit d'imposer des restrictions importantes car le pays est la cible d'Al-Qaida, des terroristes. | UN | أمريكا لها الحق في فرض قيود مشددة لأنها مستهدفة من القاعدة، من الإرهابيين. |
Le choix de chaque État doit être respecté par les autres; aucun pays ni groupe de pays n'a le droit d'imposer une position. | UN | وينبغي أن يحترم الآخرون اختيار الدولة، وليس لأي بلد أو مجموعة من البلدان الحق في فرض أى موقف. |
Or, aucun d'eux n'a le droit d'imposer ses vues à un tiers sans tenir compte des préoccupations de celui-ci, et en manipulant de surcroît le droit international. | UN | والحال أن ليس لأحد منهم الحق في فرض آرائه على طرف آخر دون مراعاة لاهتمامات ذلك الطرف وعن طريق التلاعب بالقانون الدولي فضلا عن كل ذلك. |
C'est pourquoi nul ne saurait s'arroger le droit d'imposer son point de vue à l'autre. | UN | ولذا، لا يجوز لأي طرف أن يعطي نفسه الحق في فرض وجهة نظره على الآخرين. |
Dans le rapport sur le commerce et le développement, 1998, il est proposé que le pays dont la monnaie se trouve en danger ait le droit d'imposer un moratoire. | UN | كما أن تقرير التجارة والتنمية لسنة ١٩٩٨ يتضمن مقترحا مفاده أن أي بلد يواجه هجوما على عملته ينبغي أن يكون له الحق في فرض التوقف التام. |
C'est pourquoi lorsque la société A cède ses actions à la société B, l'État B devrait avoir le droit d'imposer à la source car plus de 50 % de la valeur de la société B provient de biens immobiliers. | UN | وبالتالي فحينما تبيع الشركة ألف أسهمها في الشركة باء، يكون للدولة باء الحق في فرض الضريبة من المصدر لأن أكثر من 50 في المائة من القيمة في الشركة باء متأت من ممتلكات عقارية. |
Aucun État Membre n'a le droit d'imposer son point de vue à d'autres. | UN | ولا تملك أي دولة عضو الحق في أن تفرض وجهة نظرها على الدول الأخرى. |
Quant à la loi Helms-Burton et à la loi Torricelli, en vertu desquelles les États-Unis s'arrogent le droit d'imposer de l'extérieur des règles pour faire passer Cuba du système totalitaire à la démocratie, elles ont eu des effets négatifs à tous égards. | UN | وفيما يتعلق بقانون هيلمز - بورتن وقانون ترويشللي، اللذين تسند بموجبهما الولايات المتحدة لنفسها الحق في أن تفرض من الخارج قيودا لحمل كوبا على التحول من نظام استبدادي إلى الديمقراطية قد ترتبت عليهما آثار سلبية من جميع النواحي. |
Parallèlement, les principes de consultation et de consentement ne confèrent pas aux autochtones le droit d'imposer littéralement leur volonté aux États lorsque ceuxci agissent de manière légitime et servent de bonne foi l'intérêt public. | UN | بيد أن مبدأي التشاور والموافقة لا يمنحان الشعوب الأصلية حق فرض إراداتها من طرف واحد على الدول عندما تتصرف على نحو مشروع يخدم المصلحة العامة صدقاً. |
De plus, ses dispositions ne pouvaient être interprétées comme limitant les droits acquis en vertu des diverses lois sur la propriété des biens incorporels, si ce n'est que nul n'avait le droit d'imposer des prix ou d'adopter quelque autre comportement entrant dans la définition des pratiques restrictives. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن تفسير أحكام قانون المنافسة بأنها تحد من الحقوق المكتسبة بموجب مختلف صكوك الملكية غير المادية، وإن كان لا يمكن تفسيرها أيضاً بأنها تمنح أي شخص حق فرض اﻷسعار أو زيادتها أو أي اعتبار آخر على النحو المبين في تعريف الممارسات التقييدية. |
Si un État souhaite se réserver le droit d'imposer une redevance théorique ou tout autre paiement théorique, il doit négocier l'insertion d'une disposition spéciale dans une convention bilatérale. | UN | وإذا رغب طرف ذو اختصاص في الاحتفاظ بالحق في فرض ضرائب على الإتاوة الافتراضية أو أية مدفوعات افتراضية أخرى، سيلزم له أن يتفاوض لإدراج حكم خاص بهذا الشأن في معاهدته الثنائية. |
Aucun camp n'a le droit d'imposer son point de vue à l'autre. | UN | ولا يملك أي طرف الحق في أن يفرض وجهة نظره على الغير. |
Toutefois, si le juge estime qu'une telle présence pourrait poser des problèmes d'ordre juridique ou entraver la divulgation d'éléments de preuve, il a le droit d'imposer certaines restrictions. | UN | ولكن، إذا رأى القاضي أن هذا الحضور يمكن أن يسبب مشاكل ذات طابع قانوني أو يعيق الكشف عن عناصر إثبات، فإن من حقه أن يفرض بعض القيود. |