L'expression d'une opinion implique le droit de l'individu d'exprimer ses idées et de transmettre ses principes et convictions de manière autonome, dans les limites prévues par la loi. | UN | والتعبير عن الرأي يعني حق الفرد في التعبير عن أفكاره والإعراب عن مبادئه ومعتقداته بالصورة التي يراها في حدود القانون. |
L'État garantit le droit de l'individu à une identité culturelle. | UN | وتكفل الدولة حق الفرد في الهوية الثقافية. |
Ce projet vise à protéger le droit de l'individu au respect de sa vie privée en ce qui concerne les données de caractère personnel. | UN | ويهدف مشروع القانون إلى حماية حق الفرد في الخصوصية فيما يتعلق بالبيانات الشخصية. |
Étant donné que les services de l'Internet sont gérés et entretenus par des entreprises privées, le secteur privé a acquis une influence sans précédent sur le droit de l'individu à la à la liberté d'expression et à l'accès à l'information. | UN | 44- نظراً لأن شركات خاصة هي من يقوم بإدارة وصيانة خدمات الإنترنت، فإن القطاع الخاص قد اكتسب تأثيراً غير مسبوق على حق الأفراد في حرية التعبير والحصول على المعلومات. |
582. Conformément à la Constitution et à la loi sur l'éducation le droit de l'individu à accéder à l'éducation ne saurait être violé pour des motifs fondés sur le sexe. | UN | 582- وفقاً للدستور وقانون التعليم لا يجوز المساس بحق الفرد في الحصول على تعليم بأي شكل كان على أساس الجنس. |
Se fondant sur l'accent mis l'année dernière sur les droits de l'individu, la communauté internationale a étendu son champ de vision pour englober le droit de l'individu à une vie économique et sociale meilleure. | UN | وبناء على التأكيد الذي أسبغناه في العام الماضي على حقوق الفرد اتسع نطاق اهتمام المجتمع الدولي ليشمل حق الفرد في حياة اقتصادية واجتماعية أفضل. |
i) respecter le droit de l'individu à la protection de la vie privée; | UN | `١` أن تحترم حق الفرد في الخصوصية؛ |
Cependant, de nombreuses communautés indigènes ont une structure de décision communale ou hiérarchique qui prime sur le droit de l'individu à donner son consentement, particulièrement lorsque ce dernier a des implications pour toute la communauté. | UN | ويوجد في العديد من مجتمعات السكان اﻷصليين المحلية طريقة مجتمعية أو هرمية لصنع القرار تغلب على حق الفرد في منح الموافقة لا سيما عندما تكون لهذه الموافقة آثار على المجتمع المحلي بأسره. |
L'article 79 consacre le droit de l'individu dont les droits constitutionnels ont été violés à porter plainte devant le Tribunal constitutionnel après épuisement de tous les recours disponibles. | UN | وتكفل المادة 79 حق الفرد الذي تنتهك حقوقه الدستورية في أن يقدم شكوى إلى المحكمة الدستورية لدى استنفاد جميع سبل الحماية القانونية الأخرى. |
Si le droit de l’individu de ne pas devenir apatride et d’opter pour la nationalité de son choix doit bien entendu être protégé, les préoccupations de l’individu en la matière doivent être conciliées, comme toujours, avec les intérêts de la majorité et avec ceux de l’État. | UN | ١٩ - ولئن كان ينبغي، بطبيعة الحال، ضمان حق الفرد في ألا يصبح عديم الجنسية وفي أن يختار الجنسية عن طواعية، فإنه ينبغي دائما توفيق شاغل الفرد في هذه المسألة مع مصالح أغلبية الجماعة ومصالح الدولة. |
Les Etats devraient protéger et réaliser le droit de l'individu à une alimentation suffisante par les moyens ci-après : | UN | " وينبغي للدول أن تحمي حق الفرد في الغذاء وتفي به عن طريق ما يلي: |
L'obligation constitutionnelle qui incombe à l'État de préserver l'environnement corrobore le droit à un environnement sain, lequel, dans certains cas, est présenté comme étant le droit de l'individu à un environnement sain. | UN | ويترتب على التزام الدولة الدستوري بحفظ البيئة، حق المواطن في بيئة صحية، ويصاغ هذا الحق في بعض الحالات في صيغة حق الفرد في بيئة صحية. |
7.5.1 Les deux parties s'engagent à respecter et protéger le droit de l'individu à des moyens de subsistance par un travail librement choisi ou accepté. | UN | 7-5-1 يلتزم الطرفان باحترام وحماية حق الفرد في كسب عيشه عن طريق وظيفة يختارها أو يوافق عليها بحرية. |
Il est possible aussi que le régime des sanctions viole d'autres droits de l'homme, tels que le droit de l'individu à la sécurité de sa personne, à la santé, à l'éducation et au travail. | UN | ويمكن أن تنتهك أيضا حقوق أخـــــرى من حقوق الإنسان بفعل نظم الــــجزاءات، مثل حق الفرد في الأمان على شخصه، أو في الصحة، أو التعليم أو العمل. |
L'article 25 reconnaît aussi deux droits exposés aux violations, le droit de l'individu à la sécurité en cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté et le droit des mères et des enfants à une assistance spéciale. | UN | وترسخ المادة 25 أيضا حقَّين معرضين للانتهاك هما حق الفرد في الضمان الاجتماعي إذا فقد أسباب عيشه في ظروف خارجة عن إرادته، وحق الأمهات والأطفال في رعاية خاصة. |
Selon un autre point de vue, la doctrine traditionnelle du droit absolu de l'État de décider s'il doit ou non exercer sa protection diplomatique devait être adaptée à la pratique contemporaine, en particulier parce que la constitution de nombreux États garantissait le droit de l'individu à la protection diplomatique . | UN | وأُعرب عن رأي آخر مفاده أنه يلزم تكييف المبدأ المعتمد تقليديا بشأن حق الدولة المطلق مع الممارسة المعاصرة، لا سيما أن دساتير العديد من الدول تضمن حق الفرد في الحماية الدبلوماسية. |
La législation relative à l'extradition d'un État partie soumettait la procédure d'extradition à toute une série de garanties relatives aux droits de l'homme, dont le droit de l'individu concernant les conditions de détention dans l'attente de l'extradition. | UN | ويطبِّق قانون تسليم المجرمين في إحدى الدول الأطراف مجموعة متكاملة من ضمانات حقوق الإنسان على عملية التسليم، ومن بينها حق الفرد فيما يخص ظروف الاعتقال لحين تسليمه. |
Le droit au respect de la vie privée englobe aussi le droit de l'individu à savoir qui détient des renseignements à son sujet et l'utilisation qui en est faite. | UN | ويشمل الحق في الخصوصية حق الأفراد في معرفة من يحتفظ بالمعلومات المتعلقة بهم وكيف تستخدم هذه المعلومات(). |
9. Mme Padilla (Philippines) déclare qu'étant donné que le Gouvernement philippin respecte le droit de l'individu de chercher tous types de travail, le travail à l'étranger continuera d'être une option. | UN | 9 - السيدة باديا (الفلبين): قالت إنه لما كانت حكومة الفلبين تحترم حق الأفراد في السعي وراء جميع أنواع التوظف، فسيستمر العمل بالخارج خيارا متاحا. |
En tant que premier Rapporteur spécial sur la question, il avait préconisé de consacrer le droit de l'individu à la protection diplomatique pour abandonner ainsi la fiction selon laquelle l'État serait la partie lésée et le titulaire du droit. | UN | وقال إن، مثله كمثل المقرر الخاص الأول بشأن الموضوع، يؤيد الاعتراف بحق الفرد في الحماية الدبلوماسية بوصفها سبيلاً للاستغناء عن الافتراض التقليدي الذي بموجبه تعتبر الدولة هي الطرف الذي تعرض للأذى وصاحبة الحق. |
L'imposition automatique de la peine de mort dans ces cas violait le droit de l'individu à la vie, consacré au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وإن إنزال عقوبة الإعدام تلقائياً في هذه الحالات يشكل انتهاكاً لحق الفرد في الحياة بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
L'étude du développement économique de l'Europe démontre que la notion d'esprit d'entreprise et le droit de l'individu à se développer sont fondamentaux et nécessaires. | UN | وتبيّن دراسة التنمية الاقتصادية في أوروبا أن فكرة تنظيم المشاريع وحق الفرد في التنمية تعتبر أساسية وضرورية. |