le droit de refuser de tuer doit être accepté complètement. | UN | وينبغي قبول الحق في رفض القتل قبولاً كاملاً. |
Il a le droit de refuser une mesure médicale proposée, même lorsqu'elle vise à lui sauver la vie ou à le maintenir en vie. | UN | وللمريض الحق في رفض تدبير طبي مقترح، حتى في حال كان هذا التدبير يهدف إلى إنقاذ حياة المريض أو الإبقاء عليها. |
le droit de refuser de tuer doit être accepté complètement. C'est pourquoi le paragraphe 3 de l'article 18 constitue la disposition la moins appropriée pour fonder la décision du Comité. | UN | وينبغي قبول الحق في رفض القتل قبولاً كاملاً وذلك هو السبب في أن الفقرة 3 من المادة 18 هي الأساس الأقل ملاءمة الذي يستند إليه قرار اللجنة. |
Par conséquent, l'État touché avait l'obligation de protéger les individus se trouvant sur son territoire conformément au projet d'articles, tout en conservant le droit de refuser une assistance de l'étranger. | UN | وتبعاً لذلك، يقع على الدولة المتأثرة واجب حماية الأفراد الموجودين في إقليميها بمقتضى مشروع المواد، مع الاحتفاظ بالحق في رفض المساعدة القادمة من الخارج. |
On entend également par < < contrôle > > le droit de refuser l'assistance proposée, en tout ou en partie. | UN | وتتعلق السيطرة أيضا بحق رفض بعض المساعدة المعروضة أو كلها. |
Toute personne dont la liberté est restreinte a le droit de refuser de faire des déclarations, sauf en la présence de son avocat. | UN | وللإنسان الذي تقيد حريته الحق في الامتناع عن الإدلاء بأية أقوال إلا بحضور محاميه. |
Ce droit n'est pas limité par le Traité d'Utrecht sauf que ce dernier donnait à l'Espagne le droit de refuser si la Grande-Bretagne renonçait à sa souveraineté. | UN | وهذا الحق لا تعطله اتفاقية أوترشت إلا فيما يتعلق بمنح إسبانيا حق الرفض في حالة ما تخلت بريطانيا عن السيادة. |
Cela comprend le droit de refuser des activités d'extraction ou de prospection. | UN | ويشمل ذلك الحق في رفض الاستخراج أو التنقيب. |
Les particuliers qui possèdent des terres sur le territoire ont le droit de refuser de les vendre, en tout ou en partie, à des fins militaires. | UN | ولملاك الأراضي من القطاع الخاص في الإقليم الحق في رفض بيع أي من أراضيهم لأغراض عسكرية. |
Les particuliers qui possèdent des terres sur le territoire ont le droit de refuser de les vendre, en tout ou en partie, à des fins militaires. | UN | ولملاك الأراضي من القطاع الخاص في الإقليم الحق في رفض بيع أي من أراضيهم لأغراض عسكرية. |
Sur le plan du droit international, l'État touché a le droit de refuser une offre. | UN | ومن وجهة نظر القانون الدولي، للدولة المتضررة الحق في رفض أي عرض يُقدم لها. |
Comme les femmes, les jeunes et les ONG, ils estimaient qu'on avait le droit de refuser les partenariats. | UN | واتفقت مع النساء والشباب والمنظمات غير الحكومية على الحق في رفض الشراكات. |
Par exemple, ni la mère ni le père a le droit de refuser d'entretenir leur enfant mineur. | UN | وعلى سبيل المثال ليس للأم أو للأب الحق في رفض إعالة أطفالهما القُصر. |
L'Etat inspecté doit avoir le droit de refuser l'accès à de telles installations. | UN | فيجب أن يكون للدولة موضع التفتيش الحق في رفض إتاحة إمكانية الوصول إلى هذه المرافق. |
Les particuliers qui possèdent des terres sur le territoire ont le droit de refuser de les vendre, en tout ou en partie, à des fins militaires. | UN | ولملاك الأراضي من القطاع الخاص في الإقليم الحق في رفض بيع أي من أراضيهم للأغراض العسكرية. |
Aux Pays-Bas, la législation reconnaît spécifiquement le droit de refuser un traitement, mais le consentement de la personne ne doit être sollicité expressément que pour les examens ou traitements importants. | UN | وفي هولندا، تقر التشريعات صراحةً بالحق في رفض العلاج، ولكن لا بد من طلب موافقة الشخص بشكل صريح فقط في حالة إجراء فحوصات رئيسية أو تقديم أشكال رئيسية من العلاج. |
5. Prie les États qui ont reçu une demande d'extradition concernant une personne qui encourt la peine de mort de se réserver explicitement le droit de refuser l'extradition s'ils ne reçoivent pas des autorités compétentes de l'État demandeur des assurances concrètes que la peine capitale ne sera pas appliquée; | UN | 5- تطلب إلى الدول التي تلقت طلب تسليـم بناء على تهمة عقوبتها الإعدام أن تحتفظ صراحة بالحق في رفض التسليم ما لم توجد تأكيدات فعالة من السلطات المختصة للدولة الطالبة بأن عقوبة الإعدام لن تنفذ؛ |
L'entreprise s'engage aussi à fournir aux producteurs des intrants et des conseils techniques et elle se réserve le droit de refuser les produits de mauvaise qualité. | UN | وتوافق الشركة أيضا على توفير عوامل اﻹنتاج والمشورة التقنية للمنتجين، وتحتفظ بحق رفض المنتجات التي لا تفي بالمعايير المحددة. |
Selon une autre opinion, il serait plus approprié de parler dans cette phrase de “certains types de” manquement dans la mesure où tout manquement n’entraînerait pas le droit de refuser l’exécution. | UN | وذهب اقتراح آخر الى أنه، بالنظر الى أنه ليس من شأن كل إخلال أن ينشئ الحق في الامتناع عن الأداء، فسيكون من الأنسب أن تشير الجملة الى " أنواع معينة " من الإخلال. |
Ce droit n'est pas limité par le Traité d'Utrecht sauf que ce dernier donne à l'Espagne le droit de refuser si la Grande-Bretagne renonce à sa souveraineté. | UN | وهذا الحق ليس مقيدا بمعاهدة أوترخت، باستثناء ما أعطته لإسبانيا من حق الرفض إذا تنازلت بريطانيا عن السيادة في أي وقت من الأوقات. |
La règle de droit allemand permettant aux hommes d'affaires de convenir d'exclure le droit de refuser de payer le prix ne remet pas en cause le principe fondamental de la Convention. | UN | وأما القاعدة الواردة في القانون الألماني التي تسمح للأشخاص المتعاملين تجاريا بالاتفاق على استبعاد الحق في احتجاز الثمن فلا تقوّض السياسة العامة الأساسية التي تستند اليها الاتفاقية. |
En vertu de la législation du travail, le droit de refuser de s'acquitter d'obligations et de services est une option dans les cas de harcèlement et de harcèlement sexuel. | UN | وبمقتضى قانون العمل، فإن حق رفض أداء الواجبات والخدمات يكون حقا اختياريا في حالات التحرش والتحرش الجنسي. |
Le 29 juillet 1997, le même Ministre l'a modifié, obtenant notamment le droit de refuser la délivrance d'une licence; le Ministre a usé rétroactivement de ses nouvelles prérogatives dans le cas de l'auteur. | UN | وفي 29 تموز/يوليه 1997، أدخل الوزير ذاته تعديلات عليه فخول نفسه في جملة أمور، صلاحية رفض إصدار التراخيص؛ وطبق الوزير صلاحياته الجديدة على قضية صاحب البلاغ بأثر رجعي. |
Les motifs d'exclusion et de récusation émis par les fonctionnaires et le droit de refuser de témoigner seront analogues à ceux s'appliquant aux couples mariés. | UN | وأسباب استبعاد المسؤولين وتنحيتهم والحق في رفض الشهادة ستكون مماثلة للقواعد المنطبقة على القرينين بالزواج العادي. |
Ce dernier a le droit de refuser la totalité ou une partie de l'assistance en matière de télécommunication que lui propose un autre État partie conformément à sa législation et à sa politique générale. | UN | وتحتفظ الدولة الطرف الطالبة بالحق في أن ترفض بصورة كلية أو جزئية أي مساعدة في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية تقدم عملا بهذه الاتفاقية وفقا للقوانين والسياسات الوطنية القائمة للدولة الطرف الطالبة. |
Un patient a le droit de refuser un traitement s'il est apte à exercer son jugement de façon libre et éclairée. | UN | وللمريض الحق في أن يرفض العلاج شريطة أن يكون قادراً على ممارسة تقديره بوضوح وحرية. |