| 1. Relations entre le droit positif et la charia islamique dans le système juridique égyptien | UN | أولا : العلاقة بين القانون الوضعي والشريعة اﻹسلامية في النظام القانوني المصري: |
| De plus, elle a souligné que le droit positif, qui accordait un rôle de premier plan aux droits de l'homme, était consacré dans la Constitution du Lesotho. | UN | وإضافة إلى ذلك، شددت على أن القانون الوضعي يمنح دوراً أساسياً لحقوق الإنسان وأنه دور مكرس في دستور ليسوتو. |
| :: Définition de règles de coordination entre le droit positif et le droit coutumier; | UN | :: وضع معايير للتنسيق بين القانون الوضعي والقانون العرفي |
| Les parties ayant échoué à choisir le droit positif applicable, l'arbitre unique a décidé que la CVIM s'appliquerait puisque tant les États-Unis d'Amérique que la Serbie sont membres de la Convention. | UN | وبما أنَّ الطرفين لم يتفقا على اختيار القانون الموضوعي الواجب التطبيق، قرّر المحكَّم الوحيد أنَّ اتفاقية البيع هي القانون المنطبق لكون كل من الولايات المتحدة وصربيا طرفا في هذه الاتفاقية. |
| Si la délégation allemande appuie la notion générale d'effet suspensif, elle n'estime pas nécessaire de développer le droit positif. | UN | ورغم أن وفده يؤيد المفهوم العام للأثر الإيقافي، فإنه لا يرى ضرورة لمواصلة تطوير القانون القائم. |
| Il est pour le moins difficile de trouver dans le droit positif un fondement pour une telle situation. | UN | وأقل ما يمكن قوله هو إن من الصعب العثور في القانون الوضعي على قاعدة تستند إليها هذه الحالة. |
| Tous ces textes, une fois ratifiés, sont destinés à intégrer le droit positif djiboutien et concourir ainsi à son actualisation. | UN | ومن المقرر أن كل هذه النصوص، بعد التصديق عليها، ستحقق تكامل القانون الوضعي لجيبوتي وأن تسهم بذلك في تحديثه. |
| le droit positif ne prévoyant aucun autre motif, il ne peut y avoir de transfert de propriété pour toute autre raison que celles énoncées. | UN | ولا ينص القانون الوضعي على أي أسس أخرى ولذلك لا يمكن تطبيقها على نقل الملكية. |
| En d'autres termes, le principe de la nécessité militaire ne s'applique que si le droit positif l'autorise expressément dans des cas particuliers. | UN | وبعبارات أخرى، فإن الضرورة العسكرية لا تنطبق إلا إذا كان القانون الوضعي يسمح صراحة بهذا المبدأ في حالات محددة. |
| 1. L'Espagne applique traditionnellement le droit positif plutôt que le droit coutumier, plus spécifique aux pays anglo-saxons. | UN | 1- يطبق في إسبانيا عادة القانون الوضعي على حساب القانون العرفي الذي يناسب البلدان الأنغلوسكسونية. |
| En l'état actuel, le droit positif malgache ne fait pas expressément mention du terrorisme. | UN | في الوقت الراهن، لا يتناول القانون الوضعي الملغاشي الإرهاب صراحة. |
| le droit positif prime sur les autres droits, comme l'attestent les dispositions du code civil : | UN | ويسمو القانون الوضعي على غيره من القوانين، كما يتضح من أحكام القانون المدني: |
| 2. Définition de la discrimination et le droit positif centrafricain | UN | 2- تعريف التمييز في القانون الوضعي لأفريقيا الوسطى |
| Ces types de lois n'existent pas dans le droit positif sénégalais. | UN | لا يتضمن القانون الوضعي السنغالي هذه الأنواع من القوانين. |
| Toutefois, le droit positif était amené à prouver sa suprématie pratique malgré l'influence de la religion et des traditions sociales. | UN | غير أن علو القانون الوضعي ثابت من الناحية العملية رغم تأثير الدين والعادات الاجتماعية. |
| Avec l'avènement des droits de deuxième génération, sont reconnus comme sujets de droit non seulement les individus, mais aussi les groupements d'individus, la titularité collective de certains droits de l'homme ayant été introduite dans le droit positif. | UN | ومع إرساء الجيل الثاني من الحقوق، لم يصبح الأفراد فقط معترفا بهم بأنهم أصحاب الحقوق، بل أيضا جماعات الأفراد، إثر الأخذ باستحقاق جماعي لحقوق معينة من حقوق الإنسان في القانون الوضعي. |
| Tant dans les principes constitutionnels que dans la législation, le droit positif français consacre l'égalité formelle de l'homme et de la femme dans le domaine de l'emploi. | UN | يكرس القانون الوضعي الفرنسي، سواء من حيث المبادئ الدستورية أو التشريع، تكريسا قاطعا المساواة بين الرجل والمرأة في ميدان العمالة. |
| Les deux tribunaux avaient annulé la sentence arbitrale étrangère aux motifs que les décisions sur le litige s'appuyaient sur le droit positif de la Fédération de Russie. | UN | ألغت المحكمتان قرار التحكيم الأجنبي على أساس أن الحكم بشأن النـزاع يستند إلى القانون الموضوعي للاتحاد الروسي. |
| Le défendeur, arguant que les tribunaux n'avaient pas appliqué correctement le droit positif, a saisi la Cour suprême d'arbitrage de la Fédération de Russie, qui a confirmé les décisions pour les raisons suivantes. | UN | وقد ادّعى المدَّعَى عليه بأنَّ المحاكم كانت قد طبّقت القانون الموضوعي على نحو غير صحيح، وقدّم شكوى إلى محكمة التحكيم العليا للاتحاد الروسي، التي أيّدت القرارات بناء على الأسباب التالية. |
| Les tentatives de développement progressif du droit international ne devraient pas avoir une incidence défavorable sur le droit positif. | UN | وينبغي ألا يكون للمحاولات الهادفة إلى التطوير التدريجي للقانون الدولي تأثير ضار على القانون القائم حاليا. |
| L'expérience a montré que les juges appliquent difficilement le droit positif. | UN | وقد دلت التجربة على أن القضاة يجدون صعوبة في تطبيق القانون الإيجابي. |
| S'il n'est pas possible d'identifier clairement le droit positif, il sera nécessaire, pour protéger les droits de l'homme et lutter contre l'impunité, de se demander s'il convient de reconnaître des limitations à l'immunité dans les cas de violation du jus cogens ou de crimes internationaux. | UN | وإذا تعذر تحديد القانون النافذ بوضوح، سيكون من الضروري، من أجل حماية حقوق الإنسان أو مكافحة الإفلات من العقاب، مناقشة مسألة ما إذا كان ينبغي الاعتراف بأي قيود على الحصانة في الحالات التي تنطوي على انتهاك القواعد الآمرة أو ارتكاب جرائم دولية. |
| Ainsi, l'exercice des droits de l'enfant continue de subir les effets négatifs de l'application de trois sources de droit différentes, à savoir le droit positif, le droit coutumier et le droit religieux. | UN | لذلك، لا يزال التمتع بحقوق الطفل يتأثر سلباً بتطبيق ثلاثة مصادر قانونية مختلفة، هي القوانين الوضعية والعرفية والدينية. |
| Il avait été également indiqué que cette question était directement liée à l'étendue de l'application d'une telle convention, notamment en ce qui concerne le droit positif. | UN | وذكر كذلك أن للمسألة صلة مباشرة بنطاق تطبيق مثل هذه الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بالقانون الموضوعي. |
| le droit positif assure donc l'égalité juridique entre l'homme et la femme. | UN | والقانون الوضعي يكفل بالتالي تساوي المرأة والرجل أمام القانون. |
| C'est pourquoi il faut préserver les droits de l'homme qui ont été conférés par Dieu et sauvegardés dans des législations d'inspiration divine et inscrits dans le droit positif. | UN | وبالتالي يجب أن تصان حقوقه التي منحها الله له وكفلتها الشرائع السماوية جميعها والقوانين الوضعية. |
| Le degré d'arbitraire aux fins de l'article 9 n'est pas circonscrit par le droit positif des États parties, et encore moins par une modification rétroactive et lourde de la législation régissant l'octroi de la libération conditionnelle. | UN | فدرجة التعسف لأغراض المادة 9 غير محددة بالقانون الوضعي للدولة الطرف، ناهيك عن تعديل بأثر رجعي وتعديل مكلف للقوانين التي تنص على الإفراج بشروط. |