Ses pouvoirs sont de ce fait limités par la manière dont le Gouvernement et les rebelles s'acquittent de cette obligation. | UN | وعليه يصبح مدى صلاحياتها رهنا بطريقة تنفيذ الحكومة والمتمردين لالتزاماتهم هذه. |
Des progrès vers la constitution d'un partenariat entre le Gouvernement et les rebelles sont également indispensables au succès des négociations d'Abuja. | UN | إن الانتقال إلى إقامة شراكة بين الحكومة والمتمردين أمر أساسي كذلك لنجاح المفاوضات في أبوجا. |
le Gouvernement et les rebelles devraient mettre en place un arrangement raisonnable. | UN | ويتعين على الحكومة والمتمردين التوصل إلى حل وسط معقول. |
le Gouvernement et les rebelles gauchistes sont parvenus à un accord, à savoir, l'Accord global relatif au respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وتوصلت الحكومة مع المتمردين اليساريين إلى اتفاق هو الاتفاق الشامل المعني باحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Nombre des autres disparitions se seraient produites en République tchétchène, la plupart depuis 1994, dans le cadre du conflit entre le Gouvernement et les rebelles. | UN | ويُذكر أن كثرة من الحالات الأخرى حدثت في جمهورية الشيشان، وغالبيتها ترجع إلى عام 1994، في إطار الصراع الذي دار بين قوات الحكومة وقوات المتمردين. |
Les membres du Conseil ont encouragé le dialogue entre le Gouvernement et les rebelles et invité les pays de la région à user de leur influence afin d'amener les groupes armés à s'associer au processus de paix. | UN | وشجع أعضاء المجلس على إجراء حوار بين الحكومة والثوار ودعوا البلدان في المنطقة إلى استعمال نفوذها لضم الجماعات المسلحة إلى عملية السلام. |
Les accords d'Arusha conclus entre le Gouvernement et les rebelles avaient mis en place les modalités pour un partage du pouvoir entre les différents groupes. | UN | وحددت اتفاقات أروشا بين الحكومة والمتمردين آليات لاقتسام السلطة بين مختلف الجماعات. |
Elle change souvent de mains entre le Gouvernement et les rebelles. | Open Subtitles | -وفي كل شهرين تنتقل السيطرة ما بين الحكومة والمتمردين |
38. L'accord de paix de Lomé entre le Gouvernement et les rebelles met l'accent sur la situation des enfants touchés par la guerre. | UN | ٣٨ - ويركز اتفاق لومي بين الحكومة والمتمردين على اﻷطفال المتأثرين بالصراع. |
Si les négociations entre le Gouvernement et les rebelles prennent un tour favorable, la MONUSIL doit rester en mesure de concourir au processus de paix. | UN | وإذا ما أسفرت المفاوضات بين الحكومة والمتمردين عن نتائج طيبة، فستظل بعثة المراقبين في وضع تستطيع فيه أن تقدم المزيد من المساعدة لعملية السلام. |
La trêve conclue le 11 février 2010 entre le Gouvernement et les rebelles d'Al-Houthi est un signe encourageant. | UN | وتعد الهدنة الموقعة بين الحكومة والمتمردين الحوثيين في 11 شباط/فبراير 2010 تطوراً إيجابياً. |
Des années de négociation entre le Gouvernement et les rebelles communistes et les séparatistes musulmans n'ont toujours pas permis d'instaurer de trêve durable. | UN | ورغم مرور سنوات من المفاوضات بين الحكومة والمتمردين الشيوعيين والانفصاليين المسلمين، ما زالت الهدنة الدائمة بعيدة المنال. |
Le Groupe a continué d'enquêter sur l'utilisation de ressortissants étrangers par le Gouvernement et les rebelles. | UN | 21 - واصل الفريق التحقيق في استخدام الحكومة والمتمردين لرعايا أجانب. |
Les organismes humanitaires ont également souligné que les affrontements armés entre le Gouvernement et les rebelles continuaient de provoquer des déplacements de population et d'empêcher le retour volontaire et définitif de la population civile. | UN | وأشار مجتمع الوكالات الإنسانية أيضا إلى أن الاشتباكات المسلحة بين الحكومة والمتمردين ما فتئت تتسبب في تشريد السكان وتحول دون عودة السكان المدنيين بشكل طوعي ومستدام. |
le Gouvernement et les rebelles gauchistes sont parvenus à un accord, à savoir, l'Accord global relatif au respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وقد توصلت الحكومة مع المتمردين اليساريين إلى اتفاق هو الاتفاق الشامل المتعلق باحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Enfin, les organisations non gouvernementales s'inquiétaient du fait que le code de conduite signé en janvier 2003 entre le Gouvernement et les rebelles maoïstes ne contenait pas de dispositions relatives à la nécessité de rendre des comptes sur les disparitions. | UN | وأخيراً، أعربت المنظمات غير الحكومية عن قلقها حيال ما وصفته بأنه افتقار مدونة قواعد السلوك، التي وقعتها الحكومة مع المتمردين الماويين في كانون الثاني/يناير 2003، إلى حكم يتعلق بالمساءلة عن حالات الاختفاء. |
Nombre des autres disparitions non élucidées se seraient produites en République tchétchène, la plupart depuis 1994, dans le cadre du conflit entre le Gouvernement et les rebelles. | UN | ويُذكر أن كثرة من الحالات السابقة حدثت في جمهورية الشيشان، وغالبيتها ترجع إلى عام 1994، في إطار الصراع الذي دار بين قوات الحكومة وقوات المتمردين. |
Les membres du Conseil ont encouragé le dialogue entre le Gouvernement et les rebelles et invité les pays de la région à user de leur influence afin d'amener les groupes armés à s'associer au processus de paix. | UN | وشجع أعضاء المجلس على إجراء حوار بين الحكومة والثوار ودعوا البلدان في المنطقة إلى استعمال نفوذها لضم الجماعات المسلحة إلى عملية السلام. |
C'est sur cette toile de fond que je vais évoquer certains cas précis d'atrocités qui ont été récemment perpétrés dans les territoires tenus par le Gouvernement et les rebelles. | UN | 13 - وعلى ضوء ذلك، أُبين الآن بعض الفظائع المحددة المرتكبة مؤخرا في الأراضي التي تسيطر عليها الحكومة والمتمردون. |
Le taux d'inflation élevé en Angola résulte du conflit armé entre le Gouvernement et les rebelles de l'UNITA et d'une mauvaise gestion budgétaire. | UN | ويعزى ارتفاع معدل التضخم في أنغولا إلى أثر الصراعات المسلحة بين الحكومة ومتمردي حركة يونيتا، فضلا عن سوء الإدارة المالية. |