le nombre des victimes identifiées dépasse les 200. | UN | وكان عدد الضحايا المحددي الهوية يربو على المائتين. |
On a identifié plus de 500 victimes à El Mozote et dans les autres hameaux, et le nombre des victimes non identifiées est beaucoup plus grand. | UN | وبلغ عدد الضحايا المحددي الهوية الذين لقوا حتفهم في إل موسوته وغيرها من القرى أكثر من ٥٠٠ ضحية. |
Ces actes de violence collective ont rarement donné lieu à des poursuites et le nombre des victimes a augmenté en 2010 par rapport à l'année précédente. | UN | ونادرا ما تنتهي أعمال العنف الجماعي هذه بملاحقات قضائية وقد ارتفع عدد الضحايا في عام 2010 مقارنة بالعام السابق. |
Plus important encore, le nombre des victimes de mines à l'échelle mondiale a diminué et, dans plusieurs pays touchés, il a été considérablement réduit. | UN | والأهم من ذلك كله أن عدد ضحايا الألغام على المستوى العالمي قد شهد تراجعا، وكان تراجعا كبيرا في بعض البلدان المتضررة. |
le nombre des victimes du génocide pourrait atteindre 1 million. | UN | أما عدد ضحايا المذابح اﻹثنية فقد يصل إلى مليون شخص. |
Et ce n'est que progressivement que l'on a découvert l'ampleur de la catastrophe et le nombre des victimes directes et indirectes. | UN | ولم يُكتشف حجم الكارثة وعدد الضحايا المباشرين وغير المباشرين إلا تدريجيا. |
Pis, le nombre des victimes parmi la population civile ne cesse d'augmenter. | UN | والأسوأ من ذلك هو تزايد عدد الضحايا بين المدنيين. |
De même il est impossible d'évaluer avec certitude le nombre des victimes, la plupart préférant taire les affres qu'elles ont vécues. | UN | كذلك من الصعب تقييم عدد الضحايا تقييما موثوقا، لأن معظمهن يفضلن الصمت عن الحديث عن أهوال الحرب. |
le nombre des victimes reste, aujourd'hui encore, difficile à établir avec exactitude. | UN | وما زال من الصعب التيقن من عدد الضحايا على وجه الدقة حتى اليوم. |
Force est en effet de constater que cette sécurité est de plus en plus menacée et que le nombre des victimes augmente parmi ce personnel. | UN | 74- واستطرد قائلاً إنه يجب الإقرار بأن التهديدات التى تواجه الأمن قد ازدادت أكثر فأكثر وتزايد عدد الضحايا بين الموظفين. |
Le nombre de ces incidents, le nombre des victimes et l'identité des forces attaquantes ne sont pas connus. | UN | وليس معروفا عدد هذه الحوادث أو عدد الضحايا أو هوية القوات المعتدية. |
le nombre des victimes et l'étendue de la participation rwandaise aux attaques ne sont pas connus. | UN | وليس معروفا عدد الضحايا ومدى اشتراك رواندا في تلك الهجمات. |
le nombre des victimes de la criminalité violente est à présent égal ou supérieur à celui des victimes des conflits dans certains pays. | UN | وأصبح عدد ضحايا جرائم العنف يساوي أو يتجاوز عدد ضحايا النزاعات في بعض البلدان. |
De plus, des données prouvent que c'est dans les pays en développement que le nombre des victimes du terrorisme est le plus élevé. | UN | والواقع أن هناك ما يدل على أن عدد ضحايا الإرهاب أكبر في البلدان النامية. |
Le Conseil se déclare préoccupé par le nombre des victimes d'actes de terrorisme perpétrés dans différentes régions du monde. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء عدد ضحايا أعمال الإرهاب المرتكبة في مناطق مختلفة من العالم. |
Personne n'était en sécurité... et le nombre des victimes grandissait jour après jour. | Open Subtitles | لا أحد كان آمن وعدد الضحايا زاد يوما بعد يوم. |
Les inondations ont provoqué des incendies dans les réservoirs de pétrole, ce qui a accru le nombre des victimes. | UN | كما تسببت السيول في اندلاع النيران في خزان بترول أدى أيضا الى مضاعفة أعداد الضحايا الذين لقوا حتفهــم من الحرائــق. |
L'intervention du personnel de l'Office auprès des autorités militaires locales dans des situations potentiellement violentes, a réussi parfois à faire baisser les tensions et réduire par conséquent le nombre des victimes. | UN | وقد نجح أحيانا تدخل موظفي الوكالة لدى السلطات العسكرية المحلية في المساعدة على تهدئة التوتر وتقليل عدد الاصابات في أوضاع كانت قابلة لاندلاع العنف. |
Durant la grève elle-même, la fréquence et l'ampleur des affrontements entre les Palestiniens et les forces de sécurité israéliennes, ainsi que le nombre des victimes se sont accrus, particulièrement dans la bande de Gaza. | UN | وخلال الاضراب، تواترت المصادمات بين الفلسطينيين وقوات اﻷمن الاسرائيلية واتسع نطاقها، وارتفعت أعداد الاصابات الناجمة عنها وبخاصة في قطاع غزة. |
Le fait que le nombre des victimes a été plusieurs fois supérieur à celui relevé les années précédentes tient principalement au tremblement de terre qui a dévasté Bam, en République islamique d'Iran. | UN | وكان معدل هذه الخسائر في الأرواح أعلى عدة مرات من خسائر العام السابق، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى الزلزال الذي وقع في مدينة بام بجمهورية إيران الإسلامية. |
Les attaques non provoquées de l’ALK contre la police ont continué et le nombre des victimes parmi les forces de sécurité a augmenté. | UN | واستمرت الهجمات التي يشنها جيش تحرير كوسوفو، دون استفزاز، على الشرطة، وزاد عدد اﻹصابات التي لحقت بقوات اﻷمن. |
le nombre des victimes ne cesse de croître, et l'on compte déjà à ce jour plus de 80 tués et plus de 1 000 blessés. Français | UN | وفي حين أن اﻹصابات لا تزال في ازدياد، فإن عدد القتلى قد بلغ اﻵن ما يزيد عن ٨٠ شخصا والجرحى ما يربو على ٠٠٠ ١ شخص. |
Il a permis de réduire spectaculairement le nombre des victimes de guerre et de retourner à des conditions d'existence de plus en plus normales, y compris en améliorant les perspectives économiques, du tourisme notamment. | UN | فقد خفض بشدة من عدد إصابات الحرب وسمح بزيادة تطبيع الحياة، بما في ذلك تحسين اﻵفاق الاقتصادية، لا سيما بالنسبة للسياحة. |
Le nombre des incidents violents signalés dans la région a considérablement augmenté ces dernières années et le nombre des victimes signalées le long de la ligne de contrôle est resté élevé. | UN | وقد زادت التقارير التي تفيد بوقوع حوادث عنيفة زيادة كبيرة في السنوات اﻷخيرة، كما ظل عدد الخسائر البشرية على طول خط المراقبة كبيرا. |
On ne peut donc qu'attendre et espérer que le nombre des victimes est inférieur à ce que l'on craint. | UN | لذلك، لا يمكننا إلا أن نحبس الأنفاس ونأمل أن عدد القتلى والمصابين أقل مما كنا نخشاه. |