le Président a souligné que de la mise en œuvre et du bon respect des sanctions dépendait leur succès. | UN | وشدد الرئيس على أن مسألة تطبيق الجزاءات وإنفاذها مسألة أساسية يتوقف عليها نجاح أي نظام من أنظمة الجزاءات. |
le Président a souligné que la tâche de l'AGBM se limitait à l'exécution du Mandat de Berlin. | UN | وشدد الرئيس على أن مهمة الفريق تنحصر في تحقيق الولاية المعتمدة في برلين. |
le Président a souligné que la question des SMSP présentait de nombreux aspects différents. | UN | وأكد الرئيس أن لموضوع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أوجه مختلفة عديدة. |
le Président a souligné que l'agresseur n'arriverait pas à ses fins. | UN | وأكد الرئيس على أن المعتدي لن يحقق أهدافه. |
7. le Président a souligné que les Parties devraient achever l'examen des questions dont elles étaient saisies le lundi 1er novembre. | UN | 7- وشدد الرئيس على أنه ينبغي للأطراف إنهاء نظرهم في البنود المعروضة عليهم بحلول يوم الاثنين 1 تشرين الثاني/نوفمبر. |
S'agissant de l'utilisation par la Cour des projets d'articles de la Commission du droit international, le Président a souligné que la Cour, au fil des ans, avait toujours attaché une importance considérable aux conventions élaborées par la Commission. | UN | وفيما يتعلق باستفادة المحكمة من مشاريع المواد التي تعدها لجنة القانون الدولي، أوضح الرئيس أن المحكمة اعتادت على مـر السنين أن تعطي أهمية كبيرة للاتفاقيات التي وضعتها اللجنة. |
À ce propos le Président a souligné que le document de travail était un compromis suite aux débats qui ont eu lieu lors des sessions précédentes concernant la juridiction militaire. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الرئيس على أن ورقة العمل كانت حلاً وسطاً جاء إثر النقاشات التي جرت أثناء الدورات السابقة المتعلقة بالاختصاص العسكري. |
le Président a souligné que les États qui étaient en mesure de le faire devraient tout mettre en oeuvre pour soumettre leurs demandes à la Commission dès que possible. | UN | وأكد الرئيس أنه ينبغي للدول التي بوسعها القيام بذلك أن تبذل كل جهد لتقديم بيانها إلى اللجنة في أقرب وقت ممكن. |
le Président a souligné que les travaux de l'équipe spéciale visaient à préciser le contenu du droit au développement, préalable à toute évolution vers un instrument juridique international sur le droit au développement. | UN | وأشار الرئيس إلى أن عمل الفرقة يركز على دقة محتوى الحق في التنمية الذي سيشكل شرطاً مسبقاً لأي انتقال نحو وضع صك قانوني دولي بشأن الحق في التنمية. |
2. En conclusion, le Président a souligné que les membres du Conseil devaient d'abord se demander comment soutenir et renforcer l'action de l'UNICEF en tant qu'agent de développement essentiel faisant partie intégrante du système des Nations Unies. | UN | ٢ - واختتم الرئيس ملاحظاته بالتأكيد على أن اﻷعضاء يجب أن يركزوا، بصفتهم يشكلون مجلسا، على السبل التي تمكنهم من دعم وتعزيز أعمال اليونيسيف بوصفها جزءا لا يتجزأ من منظومة اﻷمم المتحدة وعنصرا إنمائيا بالغ اﻷهمية من عناصرها. |
le Président a souligné que les deux parties étaient tenues au premier chef de s'abstenir de tout acte de violence ou de provocation. | UN | وشدد الرئيس على أن الامتناع عن القيام بأية أعمال عنف أو استفزاز مسؤولية أساسية تقع على عاتق الجانبين كليهما. |
le Président a souligné que son gouvernement était résolu à mettre fin à la présence et aux activités de groupes armés dans l'est du pays, en assurant la pleine application des processus de Goma et de Nairobi. | UN | وشدد الرئيس على أن حكومته ملتزمة بوضع حد لوجود المجموعات المسلحة ولأنشطتها في الجزء الشرقي من البلد، عبر تنفيذ عمليتي غوما ونيروبي بأكملهما. |
le Président a souligné que la construction de logements exerçait une influence décisive sur la croissance économique et était indispensable à la formation et à la stabilité du système financier et du secteur de la construction et à la création de nouveaux emplois. | UN | وشدد الرئيس على أن بناء المساكن له أثر رئيسي على ديناميات التنمية الاقتصادية، وأنه عنصر أساسي لإقامة واستقرار النظام المالي، وصناعة الإنشاءات، وإيجاد فرص عمل جديدة. |
le Président a souligné que le travail des membres du Conseil d'administration, en qualité de véritables partenaires représentant les pays donateurs et les pays de programme, consistait à améliorer la productivité et l'efficacité de l'aide au développement et de faire connaître ses objectifs et impact à long terme de façon plus efficace. | UN | وشدد الرئيس على أن عمل أعضاء المجلس التنفيذي، بصفتهم شركاء حقيقيين يمثلون البلدان المانحة وبلدان البرامج، يتمثل في تحسين فعالية وكفاءة المساعدة اﻹنمائية وفي التعريف بأهدافها وآثارها البعيدة المدى بصورة أنجع. |
le Président a souligné que la Commission avait fait sienne l'opinion selon laquelle la Sous-Commission avait apporté une contribution importante aux travaux de la Commission grâce à l'indépendance de ses membres, trait fondamental de la Sous-Commission et qui garantit sa crédibilité. | UN | وأكد الرئيس أن لجنة حقوق الإنسان أخذت بالرأي القائل إن اللجنة الفرعية قدمت مساهمة هامة في أعمال اللجنة بفضل استقلال أعضائها الذي يمثل سمة أساسية من سمات اللجنة الفرعية ويكفل مصداقيتها. |
le Président a souligné que le Tribunal avait pu, dans les affaires dont il avait été saisi jusqu'ici, rendre rapidement ses arrêts et ses jugements. | UN | 22 - وأكد الرئيس أن المحكمة نجحت، فيما عرض عليها من قضايا حتى الآن، في إصدار قراراتها وأحكامها على وجه السرعة. |
18. le Président a souligné que les procédures spéciales étaient un élément essentiel du système des droits de l'homme de l'ONU. | UN | 18- وأكد الرئيس أن الإجراءات الخاصة تشكل عنصراً حيوياً لنظام لأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
121. le Président a souligné que les travaux de la Commission étaient au coeur de l'action de la CNUCED et devaient être renforcés. | UN | 121- وأكد الرئيس على أن عمل اللجنة يدخل في صلب العمل الذي يقوم به الأونكتاد، وهو في حاجة إلى تعزيز. |
le Président a souligné que le Tribunal entendait, dans la mesure du possible, faire coïncider ses sessions avec l'examen des affaires dont il était saisi. | UN | وأكد الرئيس على أن المحكمة تعتزم، كلما أمكن ذلك، عقد دوراتها بالاقتران مع إجراءات قضايا محالة إليها. |
le Président a souligné que, si le rapport était reçu avant cette échéance, le Comité l'examinerait à sa soixantedixième session, qui se tiendra à Genève début 2007. | UN | وشدد الرئيس على أنه إذا ورد التقرير في الموعد النهائي المحدد، ستنظر فيه اللجنة في دورتها السبعين، التي ستعقد في جنيف في مطلع عام 2007. |
le Président a souligné que la procédure définie dans le projet de décision figurant dans le document UNEP/POPS/COP.6/31 s'appuyait sur la procédure existant dans le cadre de la Convention de Stockholm, qui n'avait pas été considérablement modifiée. | UN | 243- أوضح الرئيس أن الإجراء الذي أوجز في مشروع المقرر الوارد في الوثيقة UNEP/POPS/COP.6/31 استند على الإجراء المعمول به حالياً بموجب اتفاقية استكهولم ولا يمثل تغييراً جوهرياً عنه. |
Dans une déclaration à la presse, le Président a souligné que les membres du Conseil estimaient, comme le Secrétaire général, que si les conditions de sécurité ne s'amélioraient pas à très bref délai, le Conseil devrait envisager de nouvelles mesures destinées à aider le Gouvernement indonésien à mettre intégralement en oeuvre les accords du 5 mai et à mettre fin aux actes de violence. | UN | وفي بيان إلى الصحافة، أكد الرئيس على أن أعضاء المجلس يشاطرون وجهة نظر الأمين العام في أنه إذا لم تتحسن الحالة الأمنية في غضون فترة قصيرة، فسيبادر المجلس إلى النظر في اتخاذ مزيد من الإجراءات من أجل مساعدة الحكومة الإندونيسية على ضمان التنفيذ الكامل لاتفاقات 5 أيار/مايو وكذلك من أجل إنهاء أعمال العنف. |
18. le Président a souligné que la viabilité des solutions passait par le lien entre l'aide à la réadaptation à court terme et les stratégies de relèvement et de reconstruction. | UN | ٨١ - وأكد الرئيس أنه من الحاسم أيضا، لتأمين استدامة الحلول، ربط المساعدة القصيرة اﻷجل في مجال إعادة التأهيل باستراتيجيات الانتعاش وإعادة البناء اﻷوسع نطاقا. |
96. le Président a souligné que cet ajout n'était pas nécessaire car il était implicite dans la définition. | UN | 96- وأشار الرئيس إلى أن هذه الإضافة ليست ضرورية لأنها ضمنية في التعريف. |
207. En conclusion, le Président a souligné que les membres du Conseil devaient d'abord se demander comment soutenir et renforcer l'action de l'UNICEF en tant qu'agent de développement essentiel faisant partie intégrante du système des Nations Unies. | UN | ٢٠٧ - واختتم الرئيس ملاحظاته بالتأكيد على أن اﻷعضاء يجب أن يركزوا، بصفتهم يشكلون مجلسا، على السبل التي تمكنهم من دعم وتعزيز أعمال اليونيسيف بوصفها جزءا لا يتجزأ من منظومة اﻷمم المتحدة وعنصرا إنمائيا بالغ اﻷهمية من عناصرها. |
Dans une déclaration succincte faite à la presse à l'issue des consultations, le Président a souligné que le Conseil de sécurité s'inquiétait de l'absence de progrès faits dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient et demandé instamment aux deux parties de commencer à appliquer dès que possible les dispositions de la Feuille de route. | UN | وفي بيان وجيز مقدم إلى الصحافة عقب المشاورات، أبرز الرئيس شواغل مجلس الأمن إزاء عدم إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق الأوسط، وحث الطرفين على الشروع في تطبيق أحكام خريطة الطريقة في أقرب وقت ممكن. |
le Président a souligné que les commissions techniques étaient des organes techniques dont les décisions s'intégraient dans les travaux du Conseil économique et social. | UN | 10 - ولاحظ الرئيس أن اللجان الفنية هيئات تقنية، وأن قراراتها تسهم في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
le Président a souligné que les Palestiniens étaient attachés aux pourparlers de paix et à la solution des deux États. | UN | وقد شدد الرئيس على أن الفلسطينيين ملتزمون بمحادثات السلام وبالحل القائم على وجود دولتين. |