Une demande d'entraide judiciaire particulière, fondée sur le principe de réciprocité, avait également été formulée. | UN | كما وُجِّه طلبٌ للمساعدة القانونية المتبادلة في إطار خاص باستخدام مبدأ المعاملة بالمثل. |
Par ailleurs, la Géorgie considère la Convention comme base légale de l'extradition selon le principe de réciprocité. | UN | وتعتبر جورجيا هذه الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين بالاستناد إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
En l'absence de traité, la coopération peut se fonder sur un accord ad hoc ou sur le principe de réciprocité. | UN | وعند عدم وجود معاهدة، يمكن التعاون بناء على اتفاق مخصص أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Ces conditions s'appliquent aussi aux populations autochtones vivant dans les zones frontalières selon le principe de réciprocité. | UN | وينطبق ذلك على السكان الأصليين في المناطق الحدودية، وفقاً لمبدأ المعاملة بالمثل. |
C'est pourquoi le principe de réciprocité a été formulé et accepté. | UN | وهذا هو السبب في طرح وقبول مبدأ المعاملة بالمثل. |
le principe de réciprocité peut également influencer l'extradition. | UN | وقد يؤثر مبدأ المعاملة بالمثل أيضا على تسليم المجرمين. |
La fourniture d'une assistance judiciaire n'est pas fondée sur le principe de réciprocité. | UN | ولا يستند تقديم المساعدة القانونية إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
Ledit paragraphe 3 s'appuie sur le principe de réciprocité reconnu en droit international. | UN | ويستند البند 3 من قانون تسليم المجرمين إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي يعترف به القانون الدولي. |
- Continuer à fournir une aide fondée sur le principe de réciprocité. | UN | ◦ مواصلة تقديم المساعدة بناء على مبدأ المعاملة بالمثل. |
le principe de réciprocité n'est pas applicable aux conditions formelles. | UN | ولا يسري مبدأ المعاملة بالمثل على الشروط الرسمية. |
Cette compétence est limitée par les conventions internationales et, surtout, par le principe de réciprocité. | UN | ويحد من هذه الولاية القضائية كل من الاتفاقيات الدولية، وبصورة خاصة، مبدأ المعاملة بالمثل. |
Cuba répond aux demandes de transfert des procédures pénales en se fondant sur les conventions ou traités existants ou sur le principe de réciprocité. | UN | وتوافق كوبا على طلبات نقل الإجراءات الجنائية على أساس الاتفاقيات أو المعاهدات القائمة أو استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
le principe de réciprocité est considéré comme applicable aux parties 4 et 7. | UN | وقد اعتُبر مبدأ المعاملة بالمثل هو المنطبق على تلك الأجزاء الأخرى. |
Le regroupement familial est essentiellement fondé sur les obligations que le Liechtenstein a contractées dans le cadre de son intégration européenne, et qui reposent sur le principe de réciprocité. | UN | ويخضع جمع شمل الأسرة أساساً للالتزامات الدولية التي عقدتها ليختنشتاين في إطار عملية اندماجها في الاتحاد الأوروبي والقائمة على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
De même, des cas de coopération internationale fondés sur le principe de réciprocité pourraient également être compilés. | UN | وعلى نحو مماثل، يمكن أيضا جمع حالات التعاون الدولي التي تستند إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
L'aide judiciaire entre États peut s'appuyer sur une convention internationale ou se fonder sur le principe de réciprocité. | UN | ويمكن أن تستند طلبات تبادل المساعدة القضائية بين الدول إلى اتفاقية دولية أو إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
Cette question doit être examinée parallèlement à celle des droits de la minorité grecque vivant en Albanie, puisque le principe de réciprocité s'applique également à tous les Etats et à toutes les nations. | UN | وهذه المسألة ينبغـي النظــر فيها على نحو مماثل لمسألة حقوق اﻷقلية اليونانية في ألبانيا، ﻷن مبدأ المعاملة بالمثل مبدأ ينطبق على جميع الدول واﻷمم على حد سواء. |
L'Ukraine offre une aide judiciaire en matière pénale dans les cas prévus par les accords internationaux auxquels elle est partie ou, selon le principe de réciprocité, en vertu d'accords spéciaux conclus avec les pays qui lui adressent des requêtes écrites. | UN | تقدم أوكرانيا المساعدة القانونية في الشؤون الجنائية عملا بالمعاهدات الدولية التي تكون طرفا فيها أو وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل بموجب اتفاق خاص مع دولة أجنبية تقدم طلبا للمساعدة القانونية التي تحتاجها. |
La Mongolie applique le principe de réciprocité lorsqu'elle définit les droits et les obligations des ressortissants étrangers sur la base d'un traité international. | UN | وتتقيد منغوليا بمبدأ المعاملة بالمثل في تقرير حقوق وواجبات المواطنين الأجانب في إطار معاهدة دولية. |
La loi prévoit l'extradition de terroristes présumés ou convaincus selon le principe de réciprocité. | UN | ويسمح القانون بتسليم أشخاص مشتبه في كونهم إرهابيين أو مدانين بالإرهاب، على أساس المعاملة بالمثل. |
Dans le cas des citoyens des autres pays, c'est le principe de réciprocité qui joue. | UN | ومبدأ المعاملة بالمثل يطبق على مواطني البلدان الأخرى. |
En tout état de cause, ledit traité doit consacrer le principe de réciprocité et accorder aux Salvadoriens toutes les garanties pénales et procédurales inscrites dans la présente Constitution. | UN | وفي كل الأحوال، يجب أن تتضمن نصوص المعاهدة مبدأ التبادل وأن تمنح كل مواطني السلفادور جميع الضمانات الجنائية والاجرائية الواردة في هذا الدستور. |