Ces mesures ont contribué à accélérer le processus de réalisation de l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وقالت إن هذه التدابير ساعدت المرأة في عملية تحقيق المساواة بينها وبين الرجل. |
Toutes les parties ont reconnu le rôle essentiel qu'aurait un élément droits de l'homme dans le processus de réalisation de la paix. | UN | ووافقت جميع اﻷطراف على الدور اﻷساسي لعنصر حقوق اﻹنسان في عملية تحقيق السلم. |
Le principe de la terre contre la paix, la Feuille de route et l'Initiative de paix arabe sont des étapes importantes dans le processus de réalisation d'une solution permanente des deux États. | UN | ومبدأ الأرض مقابل السلام وخريطة الطريق ومبادرة السلام العربية هي معالم هامة في عملية تحقيق حل الدولتين الدائم. |
C'est maintenant un outil juridique efficace qui permettra de dynamiser le processus de réalisation de l'égalité des sexes au Viet Nam; | UN | ويعتبر هذا القانون أداة قانونية فعالة للدفع قدما بعملية تحقيق المساواة بين الجنسين في فييت نام؛ |
Il faudrait décourager et éviter les demandes dépourvues de fondement et les manœuvres destinées à empêcher ou retarder abusivement le processus de réalisation. | UN | وينبغي تثبيط وتجنّب الطلبات التي لا أساس لها وأي تدخّل غير مشروع في عملية الإنفاذ أو أي تأخير لها بدون داع. |
Dès lors que le processus de réalisation du droit au développement est considéré comme une méthode permettant d'exécuter le programme de développement d'un pays, l'importance de la coopération internationale devient encore plus évidente. | UN | وما أن يبدأ النظر إلى عملية إعمال الحق في التنمية على أنها وسيلة لتنفيذ وتصميم البرنامج الإنمائي بأحد البلدان، حتى تزداد أهمية التعاون الدولي وضوحاً. |
Il convient de noter que les chocs financiers et économiques, les catastrophes naturelles ainsi que les guerres et les conflits locaux représentent des obstacles dans le processus de réalisation des objectifs du Programme d'action. | UN | ومن الضروري اﻹشارة إلى أن الصدمات المالية والاقتصادية، والكوارث الطبيعية والحروب والصراعات المحلية تولد عقبــات فــي طريق عملية تحقيق أهداف برنامج العمل. |
Il est clair également que si l'on veut que l'administration publique continue à jouer un rôle dirigeant dans le processus de réalisation du développement durable, elle doit dans le même temps gagner la confiance du public et avoir la capacité de répondre à ses besoins et demandes. | UN | ومن الواضح أيضا أنه إذا أريد لﻹدارة العامة أن تستمر في دور القيادة في عملية تحقيق التنمية المستدامة، فلا بـد لها، في الوقت نفسه، من أن تكسب الثقة والمصداقية من جانب الجمهور وأن تكون لديها القدرة على تلبية احتياجاته وطلباته. |
Pour les plus pauvres des pauvres, qui nécessitent une attention urgente et des bénéfices maximaux dans le processus de réalisation de ces objectifs, il semble que les possibilités se réduisent encore au lieu de s'élargir. | UN | ويبدو أن النافذة تغلق بدل أن تفتح أمام أفقر الفقراء، الذين يستحقون الاهتمام العاجل والمنافع القصوى في عملية تحقيق هذه الأهداف. |
En outre, les politiques qui affectent différents aspects de l'économie doivent être appliquées ensemble comme un tout ou dans le cadre d'un programme de réformes, afin de se renforcer mutuellement dans le processus de réalisation du développement. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين تطبيق السياسات التي تؤثر في مختلف جوانب الأداء الاقتصادي، معاً كحزمة أو كبرنامج للإصلاح، كيما تعزز بعضها البعض في عملية تحقيق نتائج التنمية. |
La sixième conclusion est que le processus de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement peut stimuler l'économie mondiale. | UN | 34 - والاستنتاج السادس يوضح أن عملية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قد تحفز الاقتصاد العالمي. |
Malgré l'engagement d'un nombre de pays de consacrer à terme 0,7 % de leur produit national brut (PNB) à l'APD, le volume de l'APD a accusé en 2006 une réduction qui risque de freiner d'avantage le processus de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلى الرغم من التزام عدة بلدان، في النهاية، بتخصيص 0.7 من ناتجها القومي الإجمالي لتلك المساعدة، فإن حجمها انخفض عام 2006. وقد يؤدي هذا إلى مزيد من الإبطاء في عملية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces réalisations, loin d'être un aboutissement, ouvriront la voie à l'adoption de nouvelles mesures, de discrimination positive ou autre, visant à accélérer le processus de réalisation de l'équité et de l'égalité entre hommes et femmes. | UN | ولا تمثل هذه الإنجازات الهدف النهائي، بل إنها تمهد الطريق لمزيد من العمل، بأثر رجعي أو خلاف ذلك، بغية تكثيف عملية تحقيق المساواة والإنصاف بين الجنسين. |
La faible proportion d'hommes qui dispensent des soins non rémunérés et la répartition des hommes et des femmes dans les différentes professions indiquent qu'à cet égard le processus de réalisation de l'égalité n'est pas encore terminé. | UN | ونسبة الرجال الصغيرة الذين يؤدون رعاية بدون أجر والفصل الوظيفي بين الرجال والنساء يُبيﱢنان أن عملية تحقيق المساواة في هذا المجال لم " تكتمل " بعد. |
L'échange de vues qui a lieu dans le cadre du débat de haut niveau sur les questions clefs du développement socioéconomique international, l'analyse des tendances globales du développement durable et des efforts d'élimination de la pauvreté ainsi que le processus de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) sont sans cesse plus spécialisés et font de plus en plus autorité. | UN | فتبادل الآراء في الجزء الرفيع المستوى بشأن مسائل التنمية الاجتماعية الاقتصادية الدولية، وتحليل الاتجاهات العالمية المتعلقة بالتنمية المستدامة والجهود التي تبذل لاستئصال الفقر، وكذلك عملية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، أصبحت أكثر تركيزاً وموثوقية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures afin de sensibiliser le public à l'importance des mesures temporaires spéciales pour accélérer le processus de réalisation de l'égalité entre les sexes. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بزيادة الوعي العام بشأن التطبيق المباشر للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، وكذلك بأهمية اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة للتعجيل بعملية تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Le Comité recommande à l'État partie de lancer une campagne d'information sur l'applicabilité directe du paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention ainsi que sur le rôle important des mesures temporaires spéciales pour accélérer le processus de réalisation de l'égalité entre les sexes. | UN | 14 - وتوصي اللجنة بأن تسعى الدولة الطرف إلى توعية الجمهور بشأن قابلية التطبيق المباشر للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، وأهمية التدابير الخاصة المؤقتة في التعجيل بعملية تحقيق المساواة بين الجنسين. |
21. Pour faciliter le crédit garanti, certains États exigent seulement une intervention préalable minimale des autorités publiques, telles que tribunaux, huissiers ou police, dans le processus de réalisation. | UN | 21- ومن أجل تيسير الائتمان المضمون، لا يشترط بعض الدول سوى حد أدنى من التدخل المسبق من جانب موظفين مثل القضاة أو مأموري الإجراءات أو الشرطة في عملية الإنفاذ. |
30. Pour faciliter les opérations garanties, certains États exigent seulement une intervention préalable minimale des agents ou autorités publics dans le processus de réalisation. | UN | 30- ومن أجل تيسير المعاملات المضمونة، لا يشترط بعض الدول سوى حد أدنى من التدخل المسبق من جانب الموظفين العموميين أو السلطات العمومية في عملية الإنفاذ. |
32. Dès lors que le processus de réalisation du droit au développement est considéré comme une méthode permettant d'exécuter le programme de développement d'un pays, l'importance de la coopération internationale devient claire. | UN | 32- وحالما يُنظر إلى عملية إعمال الحق في التنمية على أنها نهج لتنفيذ برنامج تنمية لبلد ما، تغدو أهمية التعاون الدولي واضحة. |