| La délégation nigériane encourage le Programme à entretenir l'élan acquis dans ces domaines. | UN | وقال إن وفده يشجع البرنامج على استدامة الزخم في معالجة هذه المسائل. |
| L'Union européenne incite le Programme à élargir le nombre de ses donateurs et prie instamment tous les États Membres de soutenir ses activités. | UN | وذكر أن الاتحاد يشجع البرنامج على توسيع قاعدة مانحيه ويحث جميع الدول الأعضاء على دعم أنشطته. |
| 23. EMPRETEC : un financement est nécessaire pour répondre aux demandes actuelles et pour élargir le Programme à l'Asie. | UN | ٣٢- برنامج " إمبريتيك " : يجب تدبير اﻷموال اللازمة لتلبية الطلبات القائمة ومد نطاق البرنامج إلى آسيا. |
| Elles ont par ailleurs encouragé le Programme à continuer de faire fond dans ses travaux sur le réseau d'évaluation du Comité d'aide au développement. | UN | كما شجعت الوفود البرنامج الإنمائي على مواصلة تكثيف العمل الذي تضطلع به مع شبكة التقييم التابعة للجنة المساعدة الإنمائية. |
| Le Gouvernement zambien prévoit ainsi d'étendre le Programme à toutes les zones qui ont subi les effets de la présence prolongée de nombreux réfugiés. | UN | وتعتزم الحكومة الزامبية توسيع البرنامج ليشمل مناطق أخرى تأثرت بالحضور المتطاول لعدد كبير من اللاجئين. |
| 80. M. ALOM (Bangladesh) appuie le Programme à l'examen ainsi que les conclusions et recommandations formulées par le CPC à son sujet. | UN | ٨٠ - السيد عالوم )بنغلاديش(: قال إن وفده يؤيد البرنامج قيد النظر وكذلك استنتاجات وتوصيات لجنة البرنامج والتنسيق بشأنه. |
| Tout en ayant conscience qu'un contrat a été attribué pour la mise au point d'un système comptable intégré, le Comité encourage néanmoins le Programme à mener à bien cette entreprise en priorité. | UN | وفي حين يلاحظ المجلس أن هناك أعمالا تحضيرية هامة تم الاضطلاع بها بشأن تطوير نظام محاسبي مالي متكامل، فإنه يشجع البرنامج على استكمال هذه العملية باعتبارها مسألة ذات أولوية. |
| Une autre s'est réjouie de la large place faite, dans le programme, à l'amélioration de la santé des adolescents en matière de reproduction et à l'autonomisation des femmes. | UN | كما أعرب وفد آخر عن عميق سروره لتركيز البرنامج على تعزيز الصحة اﻹنجابية للمراهقات وتمكين المرأة. |
| Une autre s'est réjouie de la large place faite, dans le programme, à l'amélioration de la santé des adolescents en matière de reproduction et à l'autonomisation des femmes. | UN | كما أعرب وفد آخر عن عميق سروره لتركيز البرنامج على تعزيز الصحة اﻹنجابية للمراهقات وتمكين المرأة. |
| Le Nigéria et le Ghana ont lancé le Programme à titre expérimental avec l'appui du NEPAD et du PAM. | UN | وبدأت نيجيريا وغانا تنفذان البرنامج على أساس تجريبي بدعم من نيباد وبرنامج الأغذية العالمي. |
| Le bug oblige le Programme à s'adapter, à évoluer en quelque chose de nouveau à cause de lui. | Open Subtitles | الخطأ البرمجي يجبر البرنامج على التكيف أن يتطور لشيء جديد بسببه |
| Un porte—parole du Groupe asiatique a fait observer qu'à la session précédente de la Commission la CNUCED avait été priée d'étendre le Programme à l'Asie, mais qu'elle ne l'avait pas encore fait; il a répété que les pays asiatiques souhaitaient bénéficier du programme. | UN | وأفاد متحدث باسم المجموعة الآسيوية بأنه كان قد طُلب من الأونكتاد مد البرنامج إلى آسيا في الدورة السابقة للجنة، ولكنه لم يفعل ذلك حتى الآن؛ وكرر اهتمام البلدان الآسيوية بالاستفادة من البرنامج. |
| Ce n’était donc que lorsque la phase pilote donnerait des résultats concluants que l’UNITAR élaborait une proposition visant à étendre le Programme à d’autres pays. | UN | ولذلك، فإن المعهد لم يضطلع بوضــــع اقتراح بتوسيع نطاق البرنامج إلى بلدان أخرى.إلا عندما تحقق نتائج مراحل الريادة ناجحا. |
| Le Conseiller de BreastCheck a présenté au Ministère de la santé et de l'enfance un plan d'activité visant à renforcer le Programme à l'échelle nationale. | UN | وقد قدم مجلس " فحص الثدي " خطة عمل إلى وزارة الصحة والطفل بغية توسيع نطاق البرنامج إلى الصعيد الوطني. |
| Tout en reconnaissant la part que jouaient des forces extérieures comme la crise économique mondiale dans le déclin des contributions au titre des ressources de base, elles ont engagé le Programme à continuer d'aménager les dépenses en fonction des prévisions de recettes et de rendre compte de l'affectation des montants économisés. | UN | وفي حين سلمت الوفود بتأثير القوى الخارجية، مثل الأزمة الاقتصادية العالمية، في تراجع التبرعات الأساسية، فقد حثت البرنامج الإنمائي على الاستمرار في تعديل نفقاته بما يتمشى مع الإيرادات المتوقعة، وتقديم تقرير عن الوفورات المخصصة. |
| Tout en reconnaissant la part que jouaient des forces extérieures comme la crise économique mondiale dans le déclin des contributions au titre des ressources de base, elles ont engagé le Programme à continuer d'aménager les dépenses en fonction des prévisions de recettes et de rendre compte de l'affectation des montants économisés. | UN | وفي حين سلمت الوفود بتأثير القوى الخارجية، مثل الأزمة الاقتصادية العالمية، في تراجع التبرعات الأساسية، فقد حثت البرنامج الإنمائي على الاستمرار في تعديل نفقاته بما يتمشى مع الإيرادات المتوقعة، وتقديم تقرير عن الوفورات المخصصة. |
| Il est prévu d'étendre le Programme à d'autres districts du pays. | UN | وثمة خطط لتوسيع نطاق البرنامج ليشمل مقاطعات أخرى في البلد. |
| On cherchait à mobiliser des fonds pour étendre le Programme à d'autres pays, et il semblait que les donateurs fussent plutôt disposés à financer son extension à des PMA. | UN | وطلب تمويل ﻹتاحة توسيع نطاق البرنامج ليشمل بلداناً أخرى، ويبدو أن المانحين أكثر ميلا إلى توسيع التمويل المقدم إلى أقل البلدان نموا. |
| Elle a expliqué que le Programme à l'examen était transitoire et recevrait provisoirement une assistance technique pendant que s'élaborait un programme d'assistance plus complet. | UN | وقالت إن البرنامج قيد النظر هو برنامج انتقالي سيقدم له تعاون فني في الوقت الذي يجري فيه إعداد برنامج للمساعدة أكثر شمولا. |
| En vue d'étendre le Programme à d'autres régions, une étude globale de planification physique a été achevée dans les districts de Jénine et d'Hébron. | UN | وفي إطار التحضير لامتداد أنشطة البرنامج الى مناطق أخرى، تم إنجاز دراسة شاملة للتخطيط العمراني في منطقتي جنين والخليل بالضفة الغربية. |
| Il a été noté que plus de 70 personnes avaient été parrainées par le Programme à chacune des deux sessions des comités permanents. | UN | ولوحظ أن أكثر من 70 فرداً استفادوا من برنامج الرعاية في كل من سلسلتي اجتماعات اللجنة الدائمة. |
| Le PNUD a commencé à recycler le papier à titre expérimental en 1997 et a élargi le Programme à l'ensemble de son siège à New York en novembre 1998. | UN | 133 - وفي عام 1997، استهل البرنامج الإنمائي إعادة استعمال الورق بصورة تجريبية؛ وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1998، وسع هذه الممارسة لتشمل كامل مقره في نيويورك. |
| En réponse à cette proposition, le Gouvernement allemand a offert d'accueillir le Programme à Bonn à partir de 1996. | UN | واستجابة لاقتراح اﻷمين العام، قدمت حكومة ألمانيا عرضا لنقل برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة إلى بون اعتبارا من عام ١٩٩٦. |
| Les délégations ont dit approuver et soutenir le Programme à l'examen et sa contribution à la promotion de l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, ainsi qu'à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 3 - وأُعرب عن التقدير والتأييد للبرنامج قيد النظر ولدوره في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وفي تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |