363. le Rapporteur spécial a indiqué qu'il était important de noter la différence entre la détresse, d'une part, et la force majeure et l'état de nécessité, de l'autre. | UN | 363- أشار المقرر الخاص إلى أهمية ملاحظة الفرق بين حالات الشدة، من جهة، وبين القوة القاهرة والضرورة، من جهة أخرى. |
256. le Rapporteur spécial a indiqué que l'institution de la reconnaissance ne coïncidait pas toujours avec l'acte unilatéral de reconnaissance. | UN | 256- وقد أشار المقرر الخاص إلى إن تأسيس الاعتراف لا يتزامن دائماً مع الفعل الانفرادي للاعتراف. |
A titre de simple exemple, le Rapporteur spécial a indiqué dans son rapport de 1989 qu'il disposait d'informations selon lesquelles les forces de sécurité sud—africaines, au cours d'un état d'exception imposé par les autorités de l'époque, avaient tué plus de 200 enfants. | UN | وعلى سبيل المثال فقط، ذكر المقرر الخاص في تقريره لعام ٩٨٩١ أن بحوزته معلومات تفيد أن قوات اﻷمن في جنوب أفريقيا عمدت، في ظل حالة طوارئ فرضتها سلطات ذلك العهد، إلى قتل أكثر من ٠٠٢ طفل. |
300. le Rapporteur spécial a indiqué que son troisième rapport faisait suite au débat tenu sur son deuxième rapport. | UN | 300- أوضح المقرر الخاص أن تقريره الثالث انبثق عن المناقشة التي جرت بشأن تقريره الثاني. |
En ce qui concerne ces dernières, le Rapporteur spécial a indiqué que son rapport 2011 allait traiter des préoccupations exprimées concernant les industries extractives. | UN | وفيما يتعلق بهذه الأخيرة، لاحظ المقرر الخاص أن تقريره لعام 2011 سيتصدى للشواغل المتعلقة بالصناعات الاستخراجية. |
le Rapporteur spécial a indiqué que le projet d'article 7 portait sur les catégories de traités dont l'objet et le but impliquaient nécessairement qu'ils resteraient applicables pendant un conflit armé. | UN | أشار المقرر الخاص إلى أن مشروع المادة 7 يتناول أنواع المعاهدات التي ينطوي موضوعها وغرضها على ضرورة أن تظل نافذة أثناء نزاع مسلح. |
52. Dans ce contexte, le Rapporteur spécial a indiqué son intention de prendre en considération les informations sur les facteurs suivants: | UN | 52- وفي هذا الصدد، أشار المقرر الخاص إلى أنه يعتزم النظر في معلومات تتعلق بالعوامل التالية: |
207. le Rapporteur spécial a indiqué qu'il n'était pas prêt à s'engager dans l'étude des questions ayant trait au régime de la nationalité. | UN | 3- استنتاجات المقرر الخاص 207- أشار المقرر الخاص إلى أنه ليس على استعداد للشروع في دراسة المسائل المتصلة بنظام الجنسية. |
En outre, le Rapporteur spécial a indiqué que les êtres humains étaient exposés à des rayonnements résultant du rejet d'éléments radioactifs ou radionucléides, qui se produit généralement d'une des façons suivantes : | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر المقرر الخاص أن البشر يتعرضون للإشعاع من جراء انطلاق العناصر المشعة أو النويدات المشعة، وذلك بصفة عامة من خلال: |
44. le Rapporteur spécial a indiqué que 25,5 % des mineurs placés en garde à vue dans les locaux de la police, d'octobre 2008 à juin 2009, avaient affirmé avoir été torturés ou maltraités. | UN | 44- ذكر المقرر الخاص أن 25.5 في المائة من الأحداث المحتجزين لدى الشرطة ادعوا أنهم تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة خلال الفترة من تشرين الأول/أكتوبر 2008 إلى حزيران/يونيه 2009. |
le Rapporteur spécial a indiqué qu’au moins 10 personnes, dont sept femmes enceintes, seraient mortes faute d’avoir pu accéder à des installations médicales mieux équipées. | UN | فقد ذكر المقرر الخاص أن ما لا يقل عن عشرة أشخاص، منهم سبع نساء حوامل على اﻷقل، يُعتقد أنهم قد توفوا بسبب الحرمان من إمكانية الحصول على التصريح اللازم لعبور الحدود أو الوصول الميسﱠر إلى المرافق الطبية اﻷفضل تجهيزا. |
339. En ce qui concerne l'article 30, le Rapporteur spécial a indiqué que les membres s'étaient en général prononcés pour son maintien sous une forme simplifiée. | UN | 339- وفيما يتصل بالمادة 30، أوضح المقرر الخاص أن الأعضاء يحبذون الإبقاء عليها بصيغة مبسطة. |
103. En ce qui concerne le principe de précaution, le Rapporteur spécial a indiqué qu'il n'ignorait pas que celuici avait été intégré dans divers instruments juridiquement contraignants. | UN | 103- وفيما يتعلق بالمبدأ التحوطي، أوضح المقرر الخاص أنه مدرك لكون هذا المبدأ قد أُدرج في صكوك شتى ملزمة قانوناً. |
149. le Rapporteur spécial a indiqué qu'il existait peu de pratique étatique quant aux circonstances dans lesquelles un État était amené à protéger des personnes morales autres qu'une société. | UN | 149- لاحظ المقرر الخاص ضيق نطاق ممارسة الدول بشأن الظروف التي توفر فيها الدولة الحماية لأشخاص اعتباريين خلاف الشركات. |
358. le Rapporteur spécial a indiqué que les conséquences juridiques supplémentaires qui, selon l'article 52 existant, découlaient d'un " crime " au sens de l'article 19 soit avaient été éliminées lors de l'examen en deuxième lecture, soit étaient mineures. | UN | 358- لاحظ المقرر الخاص أن النتائج القانونية الإضافية المترتبة، وفقا للمادة 52 الحالية، على " الجناية " بالمعنى الوارد في المادة 19 إما أنها أُلغيت عند استعراضها في القراءة الثانية أو أنها تافهة. |
le Rapporteur spécial a indiqué qu'en donnant des exemples de telles mesures collectives, il n'avait pas pris et ne s'attendait pas à ce que la Commission prenne position sur leur licéité. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أنه إذا ساق أمثلة على هذه التدابير الجماعية فإنه لم يتخذ موقفاً ولا يتوقع من اللجنة أن تتخذ موقفاً من استناد هذه الأمثلة إلى أساس سليم. |
le Rapporteur spécial a indiqué que, dans ses commentaires, le Gouvernement avait accusé les journalistes de coopération avec des groupes terroristes sans aller jusqu'à porter des accusations précises liées au terrorisme. | UN | وأفاد المقرر الخاص بأن الحكومة اتهمت، في تعليقها، الصحافيين بالتعاون مع جماعات إرهابية لكنها لم تحدد التهم المرتبطة بالإرهاب. |
le Rapporteur spécial a indiqué que les décisions du Conseil de sécurité n'étaient pas concernées par l'article. | UN | وأوضح المقرر الخاص أنه لم يقصد أن تشمل المادة القرارات التي يتخذها مجلس الأمن. |
le Rapporteur spécial a indiqué que les sociétés étaient des personnes morales se livrant au commerce, mais il ressort des projets d'article suivants que ce terme n'est appliqué qu'aux sociétés par actions. | UN | وقد أفاد المقرر الخاص أن الشركات هي أشخاص اعتبارية تشتغل بالتجارة، ولكن يتضح من مشاريع المواد التي تلت ذلك أن هذا المصطلح لا يطبق إلا على الشركات ذات حملة الأسهم. |
le Rapporteur spécial a indiqué que le régime de responsabilité (liability) régissant les activités dans l'espace extraatmosphérique était le seul qui prévoyait la responsabilité (liability) de l'État. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى نظام المسؤولية الذي يحكم الأنشطة الفضائية على أنه النظام الوحيد الذي ينص على مسؤولية الدولة. |
le Rapporteur spécial a indiqué qu'il soumettrait une étude préliminaire sur la prévention au Comité préparatoire lors de sa première session et qu'il parachèverait l'étude et en présenterait une version complète à la deuxième session du Comité. | UN | وبيّن المقرر الخاص أنه سيقدم دراسة أولية بشأن الوقاية إلى الدورة الأولى للجنة التحضيرية وسيستكمل هذه الدراسة ويقدم نصها الكامل في الدورة الثانية. |
le Rapporteur spécial a indiqué qu'il pourrait aborder la question de la protection des nationaux employés par une organisation internationale. | UN | فقد أعلن المقرر الخاص أنه قد يرغب في التطرق إلى الحماية الدبلوماسية للوطنيين الذين يعملون في أي منظمة دولية. |
14. le Rapporteur spécial a indiqué précédemment que les élections partielles qui doivent se tenir prochainement seront un élément clef qui permettra de savoir jusqu'où le Gouvernement est allé dans son processus de réforme. | UN | 14- وقد أشار المقرر الخاص في وقت سابق إلى أن الانتخابات الفرعية القادمة ستكون اختباراً رئيسياً عن مدى تقدم الحكومة في عمليتها الإصلاحية. |
133. le Rapporteur spécial a indiqué que, selon lui, des considérations analogues s'appliquaient à la notification. | UN | ١٣٣ - وذكر المقرر الخاص أنه يرى أن اعتبارات مماثلة تنطبق على موضوع اﻹخطار. |
Dans son rapport à l'Assemblée générale, le Rapporteur spécial a indiqué qu'il déplorait la fermeture de l'école d'infirmières de Kandahar. | UN | وأعرب المقرر الخاص في التقرير الذي قدمه الى الجمعية العامة عن أسفه ﻹغلاق مدرسة التمريض في قندهار. |
13. le Rapporteur spécial a indiqué que l'on n'opérait pas toujours une distinction, lors du placement, entre les enfants ayant besoin d'une protection et ceux qui faisaient l'objet de procédures judiciaires. | UN | 13- وحذر المقرر الخاص من أنه لا يفرَّق دائماً لدى إيداع الأطفال في مؤسسات بين الأطفال الذين يحتاجون إلى الحماية والأطفال المعرضين لإجراءات قضائية. |