Malheureusement, le Représentant a eu des difficultés à se rendre dans les pays où l'existence des déplacements internes est niée. | UN | وللأسف، واجه ممثل الأمين العام صعوبات لزيارة الدول التي يُنكَر فيها وجود التشرد الداخلي. |
23. À l'invitation du Gouvernement arménien, le Représentant a effectué une visite de suivi en Arménie les 17 et 18 septembre 2010. | UN | 23- بدعوة من حكومة أرمينيا، قام ممثل الأمين العام بزيارة متابعة إلى هذا البلد يومي 17 و18 أيلول/سبتمبر 2010. |
le Représentant a dit que la participation d'un grand nombre de femmes à la conduite des affaires publiques avait eu un effet très net. | UN | فذكرت الممثلة أن العدد الكبير من النساء في الحكومة قد أحدث فرقا ملحوظا. |
le Représentant a noté toutefois que l'exécution effective des projets n'en avait pas été accélérée pour autant, vu l'insuffisance du financement. | UN | ولاحظ الممثل أن التنفيذ الفعلي للمشاريع لا يسير بخطى أسرع نظرا للافتقار إلى التمويل الكافي. |
L'orateur souhaiterait savoir si le Représentant a rencontré des problèmes particuliers en cherchant à faire accepter les Principes directeurs. | UN | وتساءل عما إذا كان الممثل قد واجه تحديات معينة في تشجيع قبول المبادئ التوجيهية. |
En conclusion, le Représentant a signalé que les femmes avaient une confiance absolue dans le système social et les mesures en leur faveur établis par le regretté Président Kim Il Sung, et poursuivis par le dirigeant du pays, Kim Jong Il. | UN | 25 - وختم الممثل كلامه بقوله إنه يرى أن المرأة تثق تماما في النظام الاجتماعي والسياسات النافعة التي أرساها الرئيس الراحل كيم إيل سونغ، وواصلها قائد الأمة كيم يونغ إيل. |
le Représentant a expliqué que le programme avait adopté une stratégie consistant à éliminer progressivement le travail des enfants grâce à l'introduction de l'enseignement primaire obligatoire. | UN | وأوضح الممثل أن البرنامج قد اتبع استراتيجية تقضي تدريجيا على عمل اﻷطفال بجعل التعليم الابتدائي إلزاميا. |
le Représentant a précisé que le montant des réserves actuellement prévu était le résultat d'un calcul prudent et que le Secrétariat continuerait de suivre l'évolution des réserves et d'informer les États Membres en conséquence, de telle sorte que des activités supplémentaires puissent être autorisées au cas où un montant suffisant serait atteint. | UN | وأوضح ذلك الممثل أيضا أنَّه يتوخى في مستوى الاحتياطيات الراهن التحفّظ والحذر، وأنَّ الأمانة سوف تواصل رصد الوضع وإبلاغ الدول الأعضاء بآخر المعلومات عن مستوى الاحتياطيات، وذلك لكي يتسنّى الإذن بالاضطلاع بأنشطة إضافية إذا ما تم بلوغ مستوى يكفي للقيام بذلك. |
le Représentant a fait observer que des explications devaient être fournies par écrit si les parents voulaient faire don d'une partie de leurs biens à leur fille ou à leur fils. | UN | وأجاب الممثل بأنه يلزم تقديم تفسير مكتوب اذا رغب اﻵباء في منح جزء من أملاكهم ﻷحد أبنائهم أو بناتهم. |
Dans son allocution, le Représentant a souhaité mettre en lumière certains défis posés par la situation des près de 2 millions de déplacés iraquiens. | UN | وذكر الممثل في بيانه أنه يود تسليط الضوء على بعض التحديات التي تطرحها حالة ما يقارب مليوني مشرد عراقي. |
le Représentant a dit que la loi sur l'égalité des sexes autorisait un traitement différencié s'il avait pour but de promouvoir l'égalité des sexes. | UN | فأخبرت الممثلة اﻷعضاء بأن قانون المساواة بين الجنسين يسمح بمعاملة مختلفة للجنسين حينما يعمل ذلك على تعزيز المساواة بين الجنسين. |
En réponse aux questions sur la réaction des femmes à la pratique de la polygamie, le Représentant a dit qu'elles avaient la possibilité soit de s'y opposer soit de l'accepter. | UN | وفيما يتعلق باستجابة المرأة إزاء ممارسة تعدد الزوجات، قال الممثل إن الزوجة أمامها خيار أن تعترض عليه أو تقبل به. |
Pour faciliter l'application des Principes, le Représentant a appuyé la production de matériels supplémentaires. | UN | 19 - ولتيسير التطبيق العملي للمبادئ، دعم ممثل الأمين العام وضع مواد تكميلية. |
le Représentant a rencontré le VicePrésident du pays et d'autres hauts responsables. | UN | واجتمع ممثل الأمين العام إلى نائب رئيس جمهورية البلد وغيره من كبار المسؤولين فيه. |
Le représentant de l'Azerbaïdjan a noté que son pays était le premier dans lequel le Représentant a entrepris une mission après l'élaboration des Principes directeurs. | UN | ولاحظ ممثل أذربيجان أن بلده أول بلد اضطلع فيه ممثل الأمين العام ببعثة عقب وضع المبادئ التوجيهية. |
le Représentant a fait part de ses premières impressions dans un communiqué de presse publié à la fin de sa mission, l'ensemble de ses constatations étant exposé dans le présent rapport. | UN | ولخص ممثل الأمين العام آراءً أولية في بيان صحفي أصدره في ختام بعثته، ويورد استنتاجاته الكاملة في هذا التقرير. |
le Représentant a eu des entretiens encourageants et constructifs avec des membres du Gouvernement à tous les niveaux. | UN | وأجرى ممثل الأمين العام محادثات إيجابية وبناءة مع المسؤولين الحكوميين على جميع المستويات. |
le Représentant a répondu que ces études existaient en Norvège et y avaient acquis un grand renom. | UN | فذكرت الممثلة أن الدراسات النسائية قد ترسخت وحظيت بسمعة عظيمة في النرويج. |
le Représentant a dit que la participation d'un grand nombre de femmes à la conduite des affaires publiques avait eu un effet très net. | UN | فذكرت الممثلة أن العدد الكبير من النساء في الحكومة قد أحدث فرقا ملحوظا. |
le Représentant a noté que sa délégation se préoccupait vivement de voir la résolution appliquée par le PNUD. | UN | ولاحظ الممثل ما يشعر به وفده من قلق بالغ ازاء تنفيذ القرار من قبل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
L'oratrice souhaiterait savoir si le Représentant a abordé cette question au cours de ses consultations avec le Gouvernement de Sri Lanka. | UN | وسألت عما إذا كان الممثل قد أثار تلك القضية أثناء مشاوراته مع حكومة سري لانكا. |
En conclusion, le Représentant a signalé que les femmes avaient une confiance absolue dans le système social et les mesures en leur faveur établis par le regretté Président Kim Il Sung, et poursuivis par le dirigeant du pays, Kim Jong Il. | UN | 7 - وختم الممثل كلامه بقوله إنه يرى أن المرأة تثق تماما في النظام الاجتماعي والسياسات النافعة التي أرساها الرئيس الراحل كيم إيل سونغ، وواصلها قائد الأمة كيم يونغ إيل. |
le Représentant a précisé que la politique de l'État visait à assurer la compatibilité des lois nationales avec les normes internationales avant d'adhérer aux instruments internationaux. | UN | وأوضح الممثل أن سياسة الدولة هي ضمان انسجام القوانين الوطنية مع المعايير الدولية قبل انضمامها إلى الصكوك الدولية. |
le Représentant a précisé que le montant des réserves actuellement prévu était le résultat d'un calcul prudent et que le Secrétariat continuerait de suivre l'évolution des réserves et d'informer les États Membres en conséquence, de telle sorte que des activités supplémentaires puissent être autorisées au cas où un montant suffisant serait atteint. | UN | وأوضح ذلك الممثل أيضا أنَّه يتوخى في مستوى الاحتياطيات الراهن التحفّظ والحذر، وأنَّ الأمانة سوف تواصل رصد الوضع وإبلاغ الدول الأعضاء بآخر المعلومات عن مستوى الاحتياطيات، وذلك لكي يتسنّى الإذن بالاضطلاع بأنشطة إضافية إذا ما تم بلوغ مستوى يكفي للقيام بذلك. |
le Représentant a dit que l'Etat assurait des activités d'éducation, dont des campagnes d'alphabétisation et de formation, par exemple dans le domaine de l'artisanat. | UN | وأجاب الممثل بأن الحكومة توفر التعليم، بما في ذلك برامج محو اﻷمية، والتدريب. في ميدان الحرف اليدوية مثلا. |
le Représentant a répondu que le Gouvernement s'employait, à la faveur de l'amélioration de l'éducation, à accroître le rôle des femmes dans le développement. | UN | وذكر الممثل ان الحكومة تحاول من خلال تحسين التعليم أن تزيد من دور المرأة في ميدان التنمية. |
le Représentant a dit que la loi sur l'égalité des sexes autorisait un traitement différencié s'il avait pour but de promouvoir l'égalité des sexes. | UN | فأخبرت الممثلة اﻷعضاء بأن قانون المساواة بين الجنسين يسمح بمعاملة مختلفة للجنسين حينما يعمل ذلك على تعزيز المساواة بين الجنسين. |
À propos de la Convention, toutefois, le Représentant a déclaré que le phénomène de la discrimination raciale n'existait pas en El Salvador. | UN | غير أنه، فيما يتعلق بالاتفاقية، قال الممثل إن ظاهرة التمييز العنصري غير موجودة في السلفادور. |
35. En 1992, le Représentant a entrepris une mission au Soudan, où la population de personnes déplacées est une des plus importantes du monde. | UN | ٣٥ - في عام ١٩٩٢، قام الممثل ببعثة الى السودان، التي تأوي أكبر عدد من المشردين داخليا في العالم. |
Enfin, le Représentant a fait, à l'intention de la Mission des Nations Unies au Soudan, un certain nombre de recommandations tendant à renforcer le cadre institutionnel de la Mission. | UN | وأخيرا، قدم الممثل عدداً من التوصيات إلى بعثة الأمم المتحدة في السودان لتعزيز الإطار المؤسسي للبعثة. |
Au cours de la mission, le Représentant a eu des entretiens constructifs à ce sujet avec des représentants des pouvoirs publics tant à Moscou que dans le nord du Caucase. | UN | وأثناء البعثة، أجرى الممثل محادثات بناءة بخصوص هذه القضايا مع السلطات الحكومية في كل من موسكو وشمال القوقاز. |