ويكيبيديا

    "le requérant estime" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويرى صاحب الشكوى
        
    • يرى صاحب الشكوى
        
    • يعتبر صاحب الشكوى
        
    • اعتبرها صاحب المطالبة
        
    • يدفع صاحب البلاغ
        
    • يرى صاحب البلاغ
        
    • رأى صاحب الشكوى
        
    • صاحب الشكوى يعتبر
        
    • ويعتبر صاحب الشكوى
        
    le requérant estime avoir fait des déclarations détaillées, cohérentes et non contradictoires. UN ويرى صاحب الشكوى أن إفاداته مفصلة ومتساوقة وخالية من التناقضات.
    5.3 le requérant estime également que les procédures de recours ne donneraient pas satisfaction. UN 5-3 ويرى صاحب الشكوى أيضا أن سبل الانتصاف لن تكون منصفة.
    5.8 Enfin, le requérant estime que les commentaires de l'État partie sur son appartenance au mouvement ENNADHA et à son encontre démontrent l'existence et la permanence d'une discrimination à l'encontre de l'opposition, toujours considérée comme illégale. UN 5-8 وأخيراً، يرى صاحب الشكوى أن تعليقات الدولة الطرف بشأن انتمائه إلى حركة " النهضة " وبشأن هذه الحركة تبين وجود واستمرار التمييز ضد المعارضة، التي ما زالت تُعتبَر غير شرعية.
    3. le requérant estime qu'il serait torturé ou subirait des traitements inhumains ou dégradants aux mains des soldats ivoiriens, des rebelles libériens ou des villageois de Para, en violation de l'article 3 de la Convention. UN 3- يعتبر صاحب الشكوى أن ترحيله سيعرّضه للتعذيب أو لمعاملة لا إنسانية أو مهينة من جانب الجنود الإيفواريين أو المتمردين الليبيريين أو سكان قرية بارا، وفي ذلك انتهاكٌ للمادة 3 من الاتفاقية.
    Cela signifie qu'il faut que tous les éléments matériels de la réclamation soient portés à l'attention de la Commission, que le requérant estime qu'ils servent ou desservent ses prétentions. UN ويعني ذلك توجيه انتباه اللجنة إلى جميع الجوانب المادية للمطالبة سواء اعتبرها صاحب المطالبة مفيدة لمطالبته أو غير مفيدة لها.
    3.1 le requérant estime que les faits exposés constituent une violation des articles 2, paragraphe 1; 11, 12, 13 et 15 de la Convention. UN 3-1 يدفع صاحب البلاغ بأن الوقائع التي عرضها تشكل انتهاكاً للمواد 2 (الفقرة 1) و11 و12 و13 و15 من الاتفاقية.
    À ce titre, le requérant estime qu'il est hautement probable qu'il ait attiré l'attention des autorités éthiopiennes qui suivent les activités des opposants politiques à l'étranger, et le considéreront comme une menace à la sécurité intérieure du pays. UN وبناءً على ذلك، يرى صاحب البلاغ أنه من المحتمل جداً أنه لفت انتباه السلطات الإثيوبية التي تتابع أنشطة المعارضين السياسيين في الخارج، وأنها ستعتبر أنه يشكل تهديداً للأمن الداخلي للبلد.
    le requérant estime que, dans ces conditions, nommer un avocat n'aura pas une grande signification. UN ويرى صاحب الشكوى أن تعيين محام في هذه الحالة لا يجدي شيئا.
    le requérant estime que bon nombre d'incohérences relevées par l'État partie sont dues à son manque de maîtrise de l'anglais et aux troubles post-traumatiques dont il souffrait déjà à l'époque. UN ويرى صاحب الشكوى أن العديد من أوجه التناقض التي أشارت إليها الدولة الطرف يرتبط بعدم إجادته اللغة الإنكليزية وبأنه كان مصاباً بالفعل بالاضطراب النفسي الناتج عن تأثير الصدمات في ذلك الوقت.
    le requérant estime que bon nombre d'incohérences relevées par l'État partie sont dues à son manque de maîtrise de l'anglais et aux troubles post-traumatiques dont il souffrait déjà à l'époque. UN ويرى صاحب الشكوى أن العديد من أوجه التناقض التي أشارت إليها الدولة الطرف يرتبط بعدم إجادته اللغة الإنكليزية وبأنه كان مصاباً بالفعل بالاضطراب النفسي الناتج عن تأثير الصدمات في ذلك الوقت.
    Même s'il n'est pas un dirigeant de parti politique et que ses activités politiques ont été sommaires, le requérant estime que, dans l'examen de son cas, il importe de tenir compte de l'ensemble des circonstances de l'affaire. UN ويرى صاحب الشكوى أن من المهم، لدى النظر في قضيته، أن تؤخذ جميع ظروف القضية في الاعتبار، حتى وإن لم يكن رئيساً لحزب سياسي وحتى ولم تكن أنشطته السياسية سوى أنشطة محدودة.
    9.8 Concernant les conditions de détention et les visites, le requérant estime que l'État partie s'est, à nouveau, limité à des observations brèves et générales en réponse à ses informations nombreuses, concrètes et circonstanciées. UN 9-8 وفيما يتعلق بظروف اعتقاله والزيارات، يرى صاحب الشكوى أن الدولة الطرف اكتفت من جديد بملاحظات وجيزة وعامة رداً على معلوماته العديدة والملموسة والمفصلة.
    9.8 Concernant les conditions de détention, le requérant estime que l'État partie se réfugie derrière des textes de loi afin de dénoncer ses informations nombreuses, concrètes et circonstanciées. UN 9-8 وفيما يخص ظروف الاعتقال، يرى صاحب الشكوى أن الدولة الطرف تتذرع بنصوص قانونية حتى تسقط ما قدمه من معلومات عديدة وملموسة وموضوعية.
    2.12 Sur la base des considérations ci-dessus, le requérant estime qu'il ne devrait pas être renvoyé en Iran, où il risquerait la torture. UN 2-12 واستناداً إلى الاعتبارات المذكورة أعلاه، يرى صاحب الشكوى أنه ينبغي ألا يعاد إلى إيران لأنه يمكن أن يتعرض فيها للتعذيب.
    3. le requérant estime qu'il serait torturé ou subirait des traitements inhumains ou dégradants aux mains des soldats ivoiriens, des rebelles libériens ou des villageois de Para, en violation de l'article 3 de la Convention. UN 3- يعتبر صاحب الشكوى أن ترحيله سيعرّضه للتعذيب أو لمعاملة لا إنسانية أو مهينة من جانب الجنود الإيفواريين أو المتمردين الليبيريين أو سكان قرية بارا، وفي ذلك انتهاكٌ للمادة 3 من الاتفاقية.
    9.8 Concernant les conditions de détention, le requérant estime que l'État partie se réfugie derrière des textes de loi pour dénoncer ses informations circonstanciées. UN 9-8 وفيما يتعلق بظروف الحبس، يعتبر صاحب الشكوى أن الدولة الطرف تلجأ إلى نصوص قانونية تهدف إلى نقض المعلومات الدقيقة التي ذكرها.
    Relativement aux recours juridictionnels, le requérant estime que l'État partie se contente de reproduire son exposé sur les possibilités juridiques offertes aux victimes contenu dans ses précédentes soumissions sans répondre à la décision de recevabilité en son paragraphe 7.2, dernier alinéa. UN وفيما يتعلق بسبل الانتصاف القضائية، يعتبر صاحب الشكوى أن الدولة الطرف تكتفي بتكرار عرضها للإمكانات القانونية المتاحة لضحايا التعذيب الذي تضمنته تقاريرها السابقة، دون الرد على نص الفقرة الفرعية الأخيرة من الفقرة 7-2 من مقرر قبول البلاغ.
    Cela signifie qu'il faut que tous les éléments matériels de la réclamation soient portés à l'attention de la Commission, que le requérant estime qu'ils servent ou desservent ses prétentions. UN ويعني ذلك توجيه انتباه اللجنة إلى جميع الجوانب المادية للمطالبة سواء اعتبرها صاحب المطالبة مفيدة لمطالبته أو غير مفيدة لها.
    Cela signifie qu'il faut que tous les éléments matériels de la réclamation soient portés à l'attention de la Commission, que le requérant estime qu'ils servent ou desservent ses prétentions. UN ويعني ذلك توجيه انتباه اللجنة إلى جميع الجوانب المادية للمطالبة سواء اعتبرها صاحب المطالبة مفيدة لمطالبته أو غير مفيدة لها.
    Cela signifie qu'il faut que tous les éléments matériels de la réclamation soient portés à l'attention de la Commission, que le requérant estime qu'ils servent ou desservent ses prétentions. UN ويعني ذلك توجيه انتباه اللجنة إلى جميع الجوانب المادية للمطالبة سواء اعتبرها صاحب المطالبة مفيدة لمطالبته أو غير مفيدة لها.
    3.2 Concernant l'article 2, paragraphe 1, le requérant estime que l'État partie n'a pas pris toutes les mesures efficaces pour empêcher que des actes de torture soient commis à son encontre. UN 3-2 وفيما يتعلق بالمادة 2، الفقرة 1، يدفع صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تتخذ كافة التدابير الفعالة لمنع تعرضه لأعمال التعذيب.
    3.4 S'agissant de l'article 22, le requérant estime que la procédure devant le Comité contre la torture et l'octroi de mesures provisoires de protection ont pour but de suspendre la procédure de renvoi dans l'attente d'une décision du Comité sur le fond. UN 3-4 وفيما يتعلق بالمادة 22، يرى صاحب البلاغ أن هدف الإجراءات المعروضة على لجنة مناهضة التعذيب وتوفير تدابير الحماية المؤقتة هو تعليق إجراءات ترحيله في انتظار قرار اللجنة بشأن الأسس الموضوعية لبلاغه.
    10. Le 28 mars 2007, le requérant estime que l'État partie se contente de réitérer les observations déjà formulées sur la recevabilité de la requête et ne fait aucune observation sur le fond. UN 10- في 28 آذار/مارس 2007، رأى صاحب الشكوى أن الدولة الطرف اكتفت بمجرد تكرار الملاحظات التي سبق أن أبدتها بشأن مقبولية البلاغ دون أن تقدم أية ملاحظات بشأن الأسس الموضوعية.
    En l'espèce, le Comité note que le requérant estime qu'il y a eu erreurs manifestes et irrégularités graves dans la procédure concernant le statut de réfugié et que, à cause de ces irrégularités, le risque de torture en cas de renvoi n'a pas été évalué. UN وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى يعتبر أنه حصلت أخطاء واضحة ومخالفات جسيمة في الإجراء المتعلق بمركز لاجئ وأنه بسبب هذه المخالفات لم يجر تقييم خطر التعذيب في حالة الترحيل.
    le requérant estime que, dans ces conditions, nommer un avocat n'aura pas une grande signification. UN ويعتبر صاحب الشكوى في هذه الظروف أن تعيين محام لن يكون لـه أي مغزى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد