En premier lieu, nous sommes pour le respect absolu des droits de l'homme, du droit du travail et de la dignité des migrants. | UN | أولا، نؤيد الاحترام الكامل لحقوق الإنسان وحقوق العمال وكرامة المهاجرين. |
Depuis qu'il est entré en fonctions, le Président Itamar Franco s'est imposé et a imposé au Gouvernement qu'il dirige le respect absolu de la Constitution et des lois du pays, à commencer par les principes immuables du droit et de la morale. | UN | ومنذ أن تولى الرئيس أتامار فرانكو الرئاسة فرض على نفسه وعلى الحكومة التي يقودها الاحترام الكامل للدستور ولقوانين البلاد، وقبل كل شيء للمبادئ الثابتة للقانون واﻷخلاق. |
Il fait de nouveau appel aux autorités pour qu'elles prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect absolu des restrictions concernant l'emploi de la force et des armes énoncées dans les instruments internationaux pertinents. | UN | ويكرر المقرر الخاص دعوته إلى السلطات إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان الاحترام الكامل للقيود المفروضة على استخدام القوة واﻷسلحة النارية، وهي التدابير الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
le respect absolu du droit de chercher asile et le principe du non-refoulement ont été soulignés. | UN | وتم إبراز أهمية إيلاء الاحترام المطلق للحق في التماس اللجوء ولمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Dans le même temps, le Viet Nam réaffirme encore une fois sa position concernant l'application du Traité, à savoir que les activités de vérification doivent être menées de façon équitable et impartiale, dans le respect absolu de la souveraineté des États. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤكد فييت نام من جديد موقفها من أنه يتعين، في إطار تنفيذ المعاهدة، أن تجرى أنشطة التحقق بأسلوب عادل ونزيه، ومع الاحترام المطلق لسيادة الدول. |
Cuba fera exécuter les lois qu'il s'est souverainement données et se déclare prêt à coopérer avec tous les pays dans le respect absolu de la Charte et du droit international. | UN | وستعمل كوبا على إنفاذ القوانين التي سنتها من منطلق سيادتها، وتعرب عن استعدادها للتعاون مع جميع البلدان، في احترام تام للميثاق وللقانون الدولي. |
le respect absolu de l'article VI est donc crucial si l'on veut atteindre les objectifs du TNP. | UN | 36 - وهكذا فإن الامتثال التام للمادة السادسة هو المفتاح لتحقيق أهداف المعاهدة. |
4. La solution doit se fonder sur le respect absolu de l'égalité de tous les citoyens et de toutes les communautés nationales au Kosovo-Metohija. | UN | ٤ - يجب أن يستند الحل إلى الاحترام الكامل للمساواة بين جميع المواطنين والطوائف القومية في كوسوفو وميتوهييا. |
d) De garantir dans la pratique le respect absolu du principe de l'irrecevabilité des éléments de preuve extorqués par la torture; | UN | (د) تأمين الاحترام الكامل من حيث الممارسة العملية لعدم الاعتداد بالدليل الذي يقام ويتم الحصول عليه باستخدام التعذيب؛ |
Les Parties conviennent que l'amélioration, la modernisation et la consolidation des institutions de l'État exigent le respect absolu et total du principe de l'indépendance, de la séparation et de l'autonomie des pouvoirs. | UN | والطرفان متفقان على أن تحسين أجهزة الدولة وتحديثها وتعزيزها يتطلب الاحترام الكامل والتام لمبدأ استقلالية هذه السلطات والفصل بينها وعدم خضوع إحداها لﻷخرى. |
L'égalité entre les hommes et les femmes en matière de sexualité et de procréation, y compris le respect absolu de l'intégrité physique de la personne, exige le respect mutuel et la volonté de chacun d'assumer les conséquences de son comportement sexuel. | UN | وتقتضي العلاقات المتساوية بين الرجل والمرأة في مسألتي العلاقات الجنسية والإنجاب، بما في ذلك الاحترام الكامل لسلامة الجسم البشري، الاحترام المتبادل والاستعداد لتحمل المسؤولية عن عواقب السلوك الجنسي. |
La Commission des droits de l'homme devrait désormais accorder une grande priorité à la question du traitement du problème du terrorisme dans le respect absolu et vigilant des instruments et des principes du droit international, des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | يتعين على لجنة حقوق الإنسان، من الآن فصاعدا، إيلاء أولوية قصوى لمعالجة مشكلة الإرهاب في إطار الاحترام الكامل والدقيق لصكوك القانون الدولي ومبادئه، ولحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Toutefois, les institutions démocratiques, si elles n'assurent pas le respect absolu de la liberté d'opinion et d'expression, offrent des garanties de protection plus solides et un environnement plus favorable à son exercice. | UN | غير أن المؤسسات الديمقراطية، وإن كانت لا تكفل الاحترام الكامل للحق في حرية الرأي والتعبير، تتيح المزيد من الضمانات لحمايته ومناخاً أكثر ملاءمةً لممارسته كذلك. |
Le PAM a préconisé le respect absolu des principes humanitaires dans la conception et la mise en œuvre de missions intégrées et a continué de collaborer avec le Coordonnateur des secours d'urgence à la sélection de coordonnateurs pour les affaires humanitaires. | UN | وقد دعا البرنامج إلى الاحترام الكامل لمبادئه الإنسانية لدى تصميم البعثات المتكاملة وتنفيذها، وواصل العمل مع منسق عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ في عملية انتقاء منسقي الشؤون الإنسانية. |
Remédier aux faiblesses institutionnelles et manifester la volonté politique d'inculquer des valeurs professionnelles fondées sur le respect absolu des droits de l'homme sont des défis qui restent à relever. | UN | فالضعف المؤسسي، وكذا الحاجة إلى الإرادة السياسية اللازمة لغرس الروح المهنية القائمة على الاحترام الكامل لحقوق الإنسان، من التحديات التي لا يزال ينبغي التصدي لها. |
Le Groupe de Rio réaffirme que le respect absolu du droit international et l'adoption de mesures de confiance contribuent au renforcement de la paix et de la sécurité internationales, favorisant ainsi la compréhension, la transparence et la coopération entre les États. | UN | وتؤكد مجموعة ريو من جديد أن الاحترام الكامل للقانون الدولي واتخاذ تدابير لبناء الثقة يسهمان في توطيد السلام والأمن الدوليين وفي تشجيع التفاهم والشفافية والتعاون بين الدول. |
25. La délégation ukrainienne est favorable à l'idée d'une coopération plus étroite entre les organes créés par les traités et d'autres organismes des Nations Unies, coopération qui doit se fonder sur le respect absolu des mandats et des responsabilités des partenaires. | UN | ٢٥ - وأعربت عن تأييد وفدها لفكرة توسيع نطاق التعاون بين هيئات حقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة ووكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى على أساس الاحترام الكامل لويالات ومسؤوليات كل شريك. |
Cette attention reposait sur trois grands principes: le respect absolu des personnes, quelle que soit leur nationalité ou leur origine; l'utilisation strictement nécessaire et proportionnée de la force; ainsi que la protection des personnes appréhendées et le respect de leur dignité. | UN | وتستند هذه العناية إلى ثلاثة مبادئ عامة هي: الاحترام المطلق للأشخاص أياً كانت جنسيتهم أو أصلهم؛ واستخدام القوة بالحد الأدنى اللازم وعلى نحو متناسب؛ وحماية الأشخاص الموقوفين واحترام كرامتهم. |
À cet égard, nous estimons que toute définition future de la notion de sécurité humaine doit être fondée sur le respect absolu des principes de souveraineté, d'égalité entre les États, d'intégrité territoriale, de non-ingérence dans les affaires intérieures des États et de non-recours à la force. | UN | وفي هذا الصدد، نفهم أنه يجب أن يستند كل تعريف مستقبلي لمفهوم الأمن البشري إلى الاحترام المطلق لمبادئ السيادة، والمساواة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وعدم استخدام القوة. |
La Commission des droits de l'homme devrait désormais accorder une grande priorité à la question du traitement du problème du terrorisme dans le respect absolu et vigilant des instruments et des principes du droit international, des droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | :: يتعين على لجنة حقوق الإنسان، من الآن فصاعداً، إيلاء أولوية عالية لمعالجة مشكلة الإرهاب في إطار الاحترام المطلق اليقظ لصكوك القانون الدولي ومبادئه، ولحقوق الإنسان والقانون الإنساني؛ |
Réélu à une large majorité des suffrages exprimés, le Président sortant, S. E. le général Gnassingbé Eyadema s'est donné pour tâche principale d'oeuvrer sans relâche, dans le respect absolu des droits de la personne humaine, à la réconciliation nationale et à la relance de l'économie de notre pays, ruiné par plus de deux ans de transition tumultueuse. | UN | وأن الرئيس الجنرال غناسينغبي اياديما، بعد إعادة انتخابه بغالبية اﻷصوات قد جعل مهمته الرئيسية العمل دون كلل، وفي احترام تام لحقوق الانسان، لتحقيق المصالحة الوطنية وإنعاش اقتصاد البلد الذي دمرته فترة تحول عاصفة دامت أكثر من سنتين. |
le respect absolu de l'article VI est donc crucial si l'on veut atteindre les objectifs du TNP. | UN | 36 - وهكذا فإن الامتثال التام للمادة السادسة هو المفتاح لتحقيق أهداف المعاهدة. |
Cuba préconise une coopération internationale vraiment efficace qui, dans un cadre de légitimité internationale et dans le respect absolu des principes du droit international et des buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies, permettra de prévenir et de combattre tous les actes de terrorisme. | UN | وتدعو كوبا إلى تعاون دولي فعال حقا يتيح منع ومكافحة جميع أعمال الإرهاب، ويستند إلى إطار من الشرعية الدولية والاحترام المطلق لمبادئ القانون الدولي والأهداف والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. |