Il est manifeste que les autorités devront déployer, en concertation, des efforts plus systématiques afin d’assurer le respect de la légalité. | UN | ومن الواضح أنه يجب بذل جهد منظم ومنسق بدرجة أكبر من جانب السلطات لكفالة احترام سيادة القانون. |
Pour fonctionner correctement, le nouveau système doit être régi par les principes imposant le respect de la légalité et des formes régulières. | UN | ويُعد احترام سيادة القانون والإجراءات القانونية شرطاً مسبقاً هاماً لحسن سير النظام الجديد. |
Pour les juristes britanniques, cet article porte essentiellement sur le respect de la légalité. | UN | ويرى الحقوقيون البريطانيون أن هذه المادة تدور أساسا حول احترام الشرعية. |
Cette politique a permis de réduire sensiblement les taux de violence et de criminalité dans le pays, dans le respect de la légalité et des droits de l'homme; | UN | وبفضل هذه السياسة، انخفضت بشكل ملحوظ مؤشرات العنف والجريمة في البلد وذلك في إطار سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Les différends régionaux se résolvent par le dialogue, la concertation, la négociation, l'approche consensuelle fondée sur le respect de la légalité internationale. | UN | إنّ النزاعات الإقليمية يمكن حلها من خلال الحوار والتشاور والتفاوض ونهج توافقي يرتكز على احترام القانون الدولي. |
Se félicitant des progrès accomplis au cours des cinq dernières années vers l'instauration d'une société caractérisée par la démocratie, le respect de la légalité et le respect des droits de l'homme, | UN | وإذ ترحب بالتقـدم المحـــرز فـــي السنوات الخمس الماضية في سبيل تحقيق مجتمع يتسم بالديمقراطية، وحكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان، |
Le Gouvernement soudanais a affirmé que la situation s'était améliorée et qu'il avait pris des mesures pour résoudre ces problèmes dans le respect de la légalité. | UN | وقد أكدت حكومة السودان أن الوضع قد تحسن، وأنها اتخذت تدابير لمعالجة الشواغل مع مراعاة الأصول القانونية. |
La démocratisation des Nations Unies, c'est également un engagement plus ferme pour le respect de la légalité nationale et internationale par les États Membres. | UN | وإضفاء الطابع الديمقراطي على الأمم المتحدة يعني أيضا التزاما أقوى من الدول الأعضاء باحترام الشرعية الدولية والوطنية. |
Néanmoins, il est possible d'identifier des pratiques communes qui contribuent à garantir le respect de la légalité et des droits de l'homme par les services de renseignement. | UN | ومع ذلك، فإن من الممكن تحديد ممارسات شائعة تسهم في احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان من جانب أجهزة الاستخبارات. |
Cette pratique favorise le respect de la légalité au sein des services de renseignement et contribue à prévenir l'impunité. | UN | وتعزز هذه الممارسة احترام سيادة القانون داخل أجهزة الاستخبارات، وتساعد على منع الإفلات من العقاب. |
Ceci afin de promouvoir le respect de la légalité et des droits de l'homme au sein des services de renseignement. | UN | ويساعد هذا على تعزيز احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان داخل أجهزة الاستخبارات. |
Un principe essentiel de sa stratégie antiterroriste est l'action dans le cadre juridique légitime et le respect de la légalité. | UN | ويتمثل أحد المبادئ المركزية لاستراتيجية أستراليا لمكافحة الإرهاب في العمل ضمن الأطر القانونية المشروعة وفي احترام سيادة القانون. |
La réconciliation nationale exige nécessairement le respect de la légalité et l'accommodement mutuel. | UN | فالمصالحة الوطنية لا يمكن أن تتحقق إلا عن طريق احترام سيادة القانون وتقديم تنازلات من الجانبين. |
Il importe d'améliorer le système de publication des textes de lois et de règlements et de les diffuser largement afin d'assurer le respect de la légalité. | UN | إذ من المهم تحسين نظام نشر القوانين واﻷنظمة وزيادة كميتها وتوزيعها على نطاق واسع لتحسين احترام سيادة القانون. |
La paix et la sécurité dans le monde exigent le respect de la légalité. | UN | يتطلب السلام والأمن العالميان احترام الشرعية. |
Les procès se sont déroulés dans le respect de la légalité et les sentences ont été prononcées conformément à la procédure judiciaire. | UN | ذلك أن القضايا تسير في إطار احترام الشرعية وأن الأحكام تصدر طبقا للإجراءات القضائية. |
- Maintien de l'ordre et maintien de la paix dans le respect de la légalité | UN | - ضبط الأمن في عمليات حفظ السلام في إطار سيادة القانون |
Le processus concernant la création d'un système de justice internationale doit être fondé sur le respect de la légalité nationale des États, la reconnaissance du système juridique interne de chaque État et l'application des normes et des principes du droit international. | UN | وينبغي أن تستند عملية إقامة نظام عدالة دولي إلى احترام القانون الوطني والنظام القانوني الدولي للدول وعلى تنفيذ قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
La réforme exige une réorganisation des forces armées du Libéria afin de reconstituer une structure de commandement et de contrôle appropriée et d'assurer la discipline et le respect de la légalité. | UN | والإصلاح يتطلب إعادة تشكيل القوات المسلحة في ليبريا لإعادة بناء هيكل مناسب للقيادة والرقابة وكذلك لضمان الانضباط وحكم القانون. |
La loi peut uniquement subordonner l'utilisation et la jouissance des biens à l'intérêt de la société, dans le respect de la légalité. | UN | ويجوز فقط للقانون أن يُخضع استعمال الممتلكات والتمتع بها لمصلحة المجتمع مع مراعاة الأصول القانونية. |
Il espère que le respect de la légalité et des principes fondamentaux des droits de l'homme, notamment le respect de l'intégrité physique des personnes et l'égalité devant la loi, continueront de guider les activités de la police grecque. | UN | ويتمنى أن تستمر الشرطة اليونانية، لدى اضطلاعها بأنشطتها، في الاهتداء باحترام الشرعية القانونية والمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، لا سيما احترام السلامة الجسدية للأشخاص والمساواة أمام القانون. |
15. La protection appropriée en matière de procédure et le respect de la légalité, sont des aspects essentiels de tous les droits de l'homme, mais qui sont particulièrement importants s'agissant d'une question comme celle des expulsions forcées qui fait directement référence à un grand nombre de droits reconnus dans les deux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 15- وتشكل الحماية الإجرائية المناسبة وقواعد الإجراءات القانونية جوانب جوهرية من حقوق الإنسان كافة، إلا أنها تنطبق بوجه خاص فيما يتعلق بمسألة مثل عمليات الإخلاء بالإكراه، وهي مسألة يتم فيها الاحتجاج مباشرة بعدد كبير من الحقوق المعترف بها في كلا العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
Mise au jour des cas d'ingérence politique dans la fonction publique grâce à la supervision de 15 ministères centraux et de 30 administrations municipales, dans le but de promouvoir le respect de la légalité dans la gestion des ressources humaines | UN | الوقوف على حالات التدخل السياسي في الخدمة المدنية من خلال رصد 15 وزارة مركزية و 30 إدارة بلدية لضمان سلامة الإجراءات في إدارة الموارد البشرية |
Enfin, il est indispensable de mentionner que dans le cours des enquêtes, les règles et principes généraux concernant le respect de la légalité, qui, dans de nombreux pays, est une obligation constitutionnelle, doivent être strictement respectés Commentaire émanant du Gouvernement des Etats-Unis. | UN | وأخيرا، فإنه لا بد من الاشارة إلى أنه يجب التقيد حسب اﻷصول، أثناء عملية التحقيق، بالمبادئ والقواعد العامة الخاصة باﻹجراءات القانونية الواجبة التطبيق والتي تشكل في كثير من البلدان أمراً دستوريا)٨٦١(. |
Il appuie les efforts que déploie le Gouvernement de l'ex-République yougoslave de Macédoine pour coopérer avec l'OTAN et d'autres organisations internationales en vue de mettre un terme à cette violence dans le respect de la légalité. | UN | ويؤيد المجلس الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة من أجل التعاون مع منظمة حلف شمال الأطلسي وغيرها من المنظمات الدولية بغية إنهاء العنف بطريقة تتسق مع سيادة القانون. |
Il recommande également que l'ensemble du personnel judiciaire et des responsables de l'application des lois reçoivent une formation adéquate portant sur le respect des droits de l'homme et la non-discrimination pour motifs ethniques ou raciaux, ainsi que sur le respect de la légalité en matière de détention et d'expulsion. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بتوفير التدريب المناسب لجميع العاملين في السلك القضائي والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بشأن احترام حقوق الإنسان وعدم التمييز على أسس إثنية أو عرقية وبشأن قواعد الأصول القانونية الواجبة فيما يتصل بالاحتجاز والترحيل. |
Le Tribunal international est une juridiction chargée de rendre la justice en toute impartialité et dans le respect de la légalité. | UN | فالمحكمة الدولية هي مؤسسة قضائية مكلفة بتطبيق العدالة بصورة محايدة ووفقا لمبدأ سيادة القانون. |