Ce programme vise essentiellement à garantir aux victimes le respect de leurs droits fondamentaux, ainsi que l'accès à des soins efficaces et aux services correspondants. | UN | وتتمثّل الأهداف الرئيسية للآلية الوطنية في ضمان احترام حقوق الإنسان لضحايا الاتجار بالبشر وتقديم الرعاية الفعّالة وإحالة الضحايا إلى مراكز الخدمات المناظرة. |
L'amélioration de la situation des rapatriés doit se fonder sur le respect de leurs droits fondamentaux et sur la recherche d'autres possibilités économiques qui permettent une réinsertion adaptée dans les pays de retour. | UN | ولا بد من احترام حقوق الإنسان للعائدين ويجب إتاحة بدائل اقتصادية لهم تمكنهم من إعادة إدماج أنفسهم في أوطانهم. |
Déclarant de nouveau que, bien qu''il existe un ensemble de principes et de normes déjà établis, il faut s''efforcer d''améliorer encore la situation de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, et leur garantir le respect de leurs droits fondamentaux et de leur dignité, | UN | وإذ تكرر التأكيد بأنه، رغم وجود مجموعـة راسـخة فعلاً من المبادئ والمعايير، توجد حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسـرهم وكفالـة احترام حقوق الإنسان والكرامة لهم، |
Des enfants et d'autres groupes vulnérables sont fréquemment détenus dans des conditions qui nuisent à leur santé physique et mentale, faute d'installations suffisantes pour assurer le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | وكثيرا ما يُحتجز الأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة في ظروف تُضر بصحتهم الجسدية والعقلية، بسبب نقص المرافق التي تضمن احترام حقوقهم الإنسانية. |
Ma délégation est convaincue que tout véritable développement passe par l'investissement dans l'éducation des enfants et le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | إن وفد بلادي مقتنع بأن أية تنمية حقيقية تتطلب استثمارا في تعليم الأطفال واحترام حقوقهم الأساسية. |
Il a exhorté la Slovaquie à prendre des mesures efficaces, y compris des mesures temporaires spéciales, pour éliminer les multiples formes de discrimination à l'égard des femmes et des fillettes roms et promouvoir le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | وحثت سلوفاكيا على اتخاذ تدابير فعالة، بما في ذلك تدابير خاصة مؤقتة، للقضاء على الأشكال المتعددة للتمييز ضد نساء وفتيات الروما ولتعزيز احترام حقوق الإنسان المكفولة لهن. |
Cette quête de justice a débouché sur l'adoption de la Plate-forme d'action de Beijing, programme mondial d'action visant à ce que les Gouvernements assurent aux femmes la justice et le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | وتُوِّج هذا السعي لتحقيق العدالة بمنهاج عمل بيجين، وهي خطة عمل عالمية للحكومات لكفالة أن تسود العدالة من أجل المرأة وضمان احترام حقوق الإنسان الخاصة بها. |
Rappelant qu'il est urgent que de nouvelles mesures soient prises partout dans le monde pour améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, et garantir le respect de leurs droits fondamentaux et de leur dignité, et consciente de l'importante contribution apportée par la Convention dans ce contexte, | UN | وإذ تقر بالحاجة الملحة لبذل المزيد من الجهود على نطاق العالم لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وضمان احترام حقوق الإنسان والكرامة لهم، وإذ تدرك ما للاتفاقية من إسهام مهم في هذا الصدد، |
Rappelant que, bien qu'il existe déjà un ensemble de principes et de normes en la matière, il importe au plus haut point que de nouvelles mesures soient prises partout dans le monde pour améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et garantir le respect de leurs droits fondamentaux et de leur dignité, | UN | وإذ تشير إلى أنه رغم وجود مجموعة راسخة من المبادئ والمعايير، ثمة حاجة ملحة لبذل المزيد من الجهود على نطاق العالم لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وضمان احترام حقوق الإنسان والكرامة لهم، |
Rappelant que, bien qu'il existe déjà un ensemble de principes et de normes en la matière, il importe au plus haut point que de nouvelles mesures soient prises partout dans le monde pour améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et garantir le respect de leurs droits fondamentaux et de leur dignité, | UN | وإذ تذكر بأنه، رغم وجود مجموعة راسخة من المبادئ والمعايير، ثمة حاجة ملحة لبذل المزيد من الجهود على نطاق العالم لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وضمان احترام حقوق الإنسان والكرامة لهم، |
Rappelant qu'il est urgent que de nouvelles mesures soient prises partout dans le monde pour améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et garantir le respect de leurs droits fondamentaux et de leur dignité, et consciente de l'importante contribution apportée par la Convention dans ce contexte, | UN | وإذ تقر بالحاجة الملحة لبذل المزيد من الجهود على نطاق العالم لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وضمان احترام حقوق الإنسان والكرامة لهم، وإذ تدرك ما للاتفاقية من إسهام مهم في هذا الصدد، |
Soulignant également qu'il importe d'éviter la discrimination à l'encontre des usagers de drogue dépendants et notamment leur marginalisation sociale et leur stigmatisation, et d'assurer le respect de leurs droits fondamentaux et de leur dignité d'être humain, | UN | وإذ تشدّد أيضا على أهمية تجنّب التمييز ضد متعاطي المخدّرات المرتهنين، بما في ذلك وصمهم وتهميشهم اجتماعيا، وأهمية ضمان احترام حقوق الإنسان المكفولة لهم وكرامتهم الإنسانية، |
Déclarant de nouveau que, bien qu'il existe un ensemble de principes et de normes établis, il faut s'efforcer d'améliorer encore la situation de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et leur garantir le respect de leurs droits fondamentaux et de leur dignité, | UN | وإذ تكرر التأكيد أنه بالرغم من وجود مجموعة محددة من المبادئ والمعايير، فإن ثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتحسين الحالة السائدة وضمان احترام حقوق الإنسان لجميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وكرامتهم، |
Déclarant de nouveau que, bien qu'il existe un ensemble de principes et de normes établis, il faut s'efforcer d'améliorer encore la situation de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et leur garantir le respect de leurs droits fondamentaux et de leur dignité, | UN | وإذ تعيد التأكيد على أنه، بالرغم من وجود مجموعة مستقرة فعلاً من المبادئ والمعايير، توجد حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وكفالة احترام حقوق الإنسان والكرامة لهم، |
:: Faire en sorte que l'accès universel à des services complets et intégrés, des conseils et des informations en matière de santé sexuelle et procréative soit une réalité pour toutes les femmes et les adolescentes, dans le respect de leurs droits fondamentaux et en mettant l'accent sur l'équité et la diversité; | UN | :: أن تحيل إلى حقيقة سبيل وصول الجميع للخدمات الصحية الجنسية والإنجابية الشاملة والمتكاملة وإلى المشورة والمعلومات، وأن تيسّره لجميع النساء والمراهقات مع احترام حقوق الإنسان خاصتهن والتأكيد على الإنصاف والتنوع |
En 2009, elle a informé le Chancelier, les ministres des affaires étrangères et de la coopération économique et du développement des violations subies par ces personnes dans divers pays, et les a engagés à promouvoir activement le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | وفي عام 2009، أبلغت المنظمة المستشارةَ الألمانية ووزير الخارجية ووزير التعاون الاقتصادي والتنمية بانتهاكات حقوق الإنسان التي يعاني منها هؤلاء الأشخاص في مختلف البلدان، وحثتهم على العمل بنشاط على تعزيز احترام حقوق الإنسان الأساسية الواجبة لهم. |
Déclarant de nouveau que, bien qu'il existe un ensemble de principes et de normes établis, il est nécessaire d'engager d'urgence, dans le monde entier, de nouveaux efforts afin d'améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et de leur garantir le respect de leurs droits fondamentaux et de leur dignité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه، رغم وجود مجموعة راسخة من المبادئ والمعايير، ثمة حاجة ملحة على نطاق العالم لبذل المزيد من الجهود لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وضمان احترام حقوق الإنسان الخاصة بهم واحترام كرامتهم، |
Le Comité est également préoccupé par le fait qu'ils ne sont pas couverts par le Code du travail du secteur privé (2010) et que les modifications apportées au système de parrainage n'ont pas permis d'assurer le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن استبعاد خدم المنازل من قانون العمل في القطاع الأهلي الصادر عام 2010، ولأن التعديلات التي أُدخلت على نظام الكفالة لم تضمن احترام حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Le Centre héberge des hommes et des femmes dans des structures séparées et garantit le respect de leurs droits fondamentaux, notamment le droit d'expression religieuse. | UN | ويؤوي المرفق محتجزين، رجالاً ونساءً، منفصلين بعضهم عن بعض، ويضمن احترام حقوقهم الإنسانية الأساسية، بما فيها حرية التعبير الديني. |
Le Comité est également préoccupé par le fait qu'ils ne sont pas couverts par le Code du travail du secteur privé (2010) et que les modifications apportées au système de parrainage n'ont pas permis d'assurer le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن استبعاد خدم المنازل من قانون العمل في القطاع الأهلي الصادر عام 2010، ولأن التعديلات التي أُدخلت على نظام الكفالة لم تضمن احترام حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Le Programme d'action a reconnu que les problèmes auxquels se heurtent les populations autochtones en ce qui concerne le respect de leurs droits fondamentaux, la santé et la protection de l'environnement étaient directement liés aux objectifs de la Conférence. | UN | وقد سلم برنامج العمل بأن المشاكل التي يجابهها السكان الأصليون فيما يتعلق باحترام حقوقهم الأساسية والصحة وحماية البيئة ترتبط مباشرة بأهداف المؤتمر. |