ويكيبيديا

    "le sillage" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أعقاب
        
    • تيار
        
    • كنتيجة لها
        
    • سياق ما بعد
        
    • خطى
        
    Il ne semble pas y avoir de remède rapide aux nombreux problèmes que rencontrent ces économies dans le sillage de la crise financière. UN ولا يبدو أن هناك حلا سريعا للخروج من المآزق العديدة التي تواجه هذه الاقتصادات في أعقاب الأزمة المالية.
    La présente session se déroule dans le sillage de la tenue, à Vienne, de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme. UN إن هذه الدورة تعقد في أعقاب مؤتمر تاريخي، هو المؤتمر العالمي لحقوق الانسان الذي عقد في فيينا.
    En considérant la situation en Europe centrale et en Europe de l'Est, on arrive inévitablement à la conclusion que dans le sillage du monde bipolaire, il y a de nouveaux problèmes et de nouvelles incertitudes. UN إذا نظر المرء الى ساحة أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية، لابد حتما من أن يصل الى نتيجة مؤداها أنه في أعقاب نهاية العالم الثنائي الاستقطاب نشأت مشاكل جديدة وشكوك جديدة.
    Il permet notamment d'injecter l'aérosol dans les vapeurs rejetées lors de la combustion et dans le sillage des hélices. UN ويشمل ذلك إمكانية حقن الهباء الجوي في بخار عادم الاحتراق وفي تيار انسياب الوقود الدفعي.
    En s'acquittant des fonctions qui lui incombent en vertu des conventions signées lors de la Conférence de Rio ou dans le sillage de cette conférence ainsi que d'autres conventions pertinentes, le PNUE devrait s'efforcer de promouvoir l'application de ces conventions d'une manière conforme aux dispositions desdites conventions et aux décisions des conférences des parties auxdites conventions. UN وعند أدائه لمهامه المتعلقة بالاتفاقيات الموقعة في مؤتمر ريو أو كنتيجة لها والاتفاقيات اﻷخرى ذات الصلة، فإنه ينبغي أن يسعى البرنامج لتعزيز التنفيذ الفعال لتلك الاتفاقيات بطريقة تتسق مع أحكام تلك الاتفاقيات ومقررات مؤتمرات اﻷطراف.
    Dans le sillage de la crise, le rôle des institutions et la réglementation des marchés doivent être repensés et le rôle de l'État doit être redéfini afin de créer les conditions propices à un développement durable et sans exclusive, de sorte que la région puisse avancer sur la voie d'un développement durable et égalitaire. UN وفي سياق ما بعد الأزمة، يلزم تنقيح دور المؤسسات والقواعد التي تُنظم السوق، كما يلزم وضع تعريف جديد لدور الدولة من أجل تهيئة الظروف المواتية للتنمية المستدامة التي تشمل الجميع والتي من شأنها أن تضع المنطقة على طريق جديد يؤدي للتنمية المستدامة القائمة على المساواة.
    C'est la quatrième année consécutive qu'une telle séance est organisée, dans le sillage des décisions analogues du Nigéria, de l'Ouganda et du Vietnam, dans le cadre des préparatifs de la présentation du rapport. UN هذا هو الاجتماع الرابع على التوالي من هذا النوع، سيرا على خطى نيجيريا وأوغندا وفييت نام فيما يتعلق بإعداد وعرض التقرير.
    Dans le sillage de la guerre froide, le Conseil de sécurité a multiplié ses activités. UN في أعقاب الحرب البادرة، وسع مجلس اﻷمن أنشطته.
    Cette dernière s'inscrit, au demeurant, dans le sillage de la Déclaration universelle, qui, 45 ans auparavant, a mis l'accent sur la nécessité de promouvoir les droits économiques et sociaux de l'individu. UN ويأتي هذا في أعقاب الاعلان العالمي الذي أكد قبل ٤٥ سنة على ضرورة تعزيــــز الحقـــــوق الاقتصادية والاجتماعية للفرد.
    Les faits nouveaux enregistrés durant l'année écoulée confirment l'apparition, dans le sillage de la guerre froide, de nouveaux défis à la paix et à la sécurité. UN تؤكد التطورات التي جرت في السنة الماضية ظهور تحديات جديدة للسلم واﻷمن في أعقاب الحرب الباردة.
    La situation des pays les moins avancés s'est aggravée dans le sillage de la crise mondiale. UN لقد تفاقمت حالة أقل البلدان نمواً في أعقاب الأزمة العالمية.
    Ces élections sont intervenues dans le sillage du succès de la Conférence de Kaboul. UN وقد جاءت الانتخابات في أعقاب النتائج الناجحة التي توصل إليها مؤتمر كابول.
    Le rapport énonce les raisons de leur retard, en notant les difficultés inhérentes à la conduite d'enquêtes efficaces dans le sillage des destructions provoquées par le conflit. UN ويعرض التقرير أسباباً للتأخير، مشيراً إلى الصعوبات الملازمة للاضطلاع بتحقيقات فعالة في أعقاب التدمير الذي أحدثه النزاع.
    L'Organisation des Nations Unies joue un rôle de plus en plus important pour ce qui est d'appuyer la Libye pendant sa transition vers la démocratie, dans le sillage de la chute du régime précédent. UN ويتزايد دور الأمم المتحدة في دعم انتقال ليبيا إلى الديمقراطية في أعقاب سقوط النظام السابق.
    Cependant, une pénurie de personnel qualifié rend la tâche de surveillance de la contamination radioactive dans le sillage de l'accident difficile. UN ورغم ذلك فإن نقصا في الموظفين المدربين يجعل رصد التلوث الإشعاعي في أعقاب الحادثة مهمة شاقة.
    En outre, n'oublions pas que dans le sillage de ce type d'événements les risques de trafics d'enfants orphelins ou d'enfants séparés de leurs familles par ces événements sont susceptibles de se multiplier. UN إضافة إلى ذلك، علينا ألا ننسى أن إمكانية الاتجار بالأطفال الأيتام أو المنفصلين عن أهلهم تزداد في أعقاب هذه الأحداث.
    En Inde, des organisations non gouvernementales ont organisé plusieurs forums dans le sillage de la Conférence de Beijing. UN وفي الهند، نظمت المنظمات غير الحكومية عدة ندوات في أعقاب مؤتمر بيجين.
    Il permet notamment d'injecter l'aérosol dans les vapeurs rejetées lors de la combustion et dans le sillage des hélices. UN ويشمل ذلك إمكانية حقن الهباء الجوي في بخار عادم الاحتراق وفي تيار انسياب الوقود الدفعي.
    Il permet notamment d'injecter l'aérosol dans les vapeurs rejetées lors de la combustion et dans le sillage des hélices. UN ويشمل ذلك إمكانية حقن الهباء الجوي في بخار عادم الاحتراق وفي تيار انسياب الوقود الدفعي.
    Le Code de déontologie des forces de sécurité de 2003 a été révisé en 2011 dans le sillage de la Révolution et soumis à une large consultation. UN 170- وضع " مشروع ميثاق أخلاقيات مهنة أعوان قوات الأمن " منذ سنة 2003 وتمت مراجعته في سياق ما بعد ثورة 2011 وإخضاعه للاستشارة الموسعة.
    Dans le sillage de mon illustre prédécesseur, M. Arvid Pardo, je réaffirme que la question des océans et des mers est une cause à laquelle Malte est résolument attachée et qu'elle est disposée à oeuvrer avec d'autres pays pour examiner de nouvelles initiatives destinées à renforcer et protéger notre patrimoine commun. UN وإذ أتتبع خطى سلفي البارز، السيد آرفد باردو، أجدد التزام بلادي بمسألتي المحيطات والبحار. ومالطة على استعداد للعمل مع بلدان أخرى من أجل دراسة مبادرات جديدة تعزز إرثنا المشترك وتحميه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد