ويكيبيديا

    "le tribunal a jugé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ورأت المحكمة
        
    • رأت المحكمة
        
    • وارتأت الهيئة
        
    • وقررت المحكمة
        
    • المحكمة رأت
        
    • وقضت المحكمة
        
    • ووجدت المحكمة
        
    • واختتمت المحكمة الإجراءات
        
    • وقرّرت المحكمة
        
    • حكمت المحكمة
        
    • ورأت هيئة
        
    • وخلصت المحكمة
        
    • رأت محكمة مراجعة اللجوء
        
    • رأت هيئة التحكيم
        
    • قررت هيئة التحكيم
        
    le tribunal a jugé d'abord que les parties, représentées par leurs agents, avaient valablement conclu un contrat de transport. UN ورأت المحكمة أوَّلا أنَّ الطرفين، ممثَّلين بوكيليهما، قد أبرما عقد نقل صحيح.
    le tribunal a jugé que ce fait ne suffisait pas à lui seul à établir qu'il était contraire à l'ordre moral ou encore social de la Corée. UN ورأت المحكمة أنَّ هذه المسألة لا تكفي وحدها لإثبات مخالفة للنظام الأخلاقي أو غيره من النظم الاجتماعية في كوريا.
    Sur cette base le tribunal a jugé que l'acheteur ne pouvait nier que le poisson livré n'était pas de la catégorie spécifiée au contrat. UN واستناداً إلى ذلك، رأت المحكمة أنّ المشتري لا يستطيع أن يُنكر أنّ الأسماك المسلّمة لم تكن من النوع المحدد في العقد.
    le tribunal a jugé que les pertes résultant de la chute du prix du marché ne peuvent justifier des dommages-intérêts au sens de l'article 74 de la CVIM parce que cette chute n'était pas prévisible par le vendeur. UN وارتأت الهيئة أنه لا يمكن إنفاذ المطالبة بالخسائر الناتجة عن هبوط سعر السوق باعتبارها تعويضات عن الأضرار بمقتضى المادة 74 من اتفاقية البيع، لأن هبوط السعر لم يكن قابلاً لأن يتكهّن به البائع.
    le tribunal a jugé que ce type de dépenses était indispensable pour permettre l'insertion sur le marché du travail des mères de jeunes enfants. UN وقررت المحكمة أن هذه التكاليف أساسية في السماح بإدماج أمهات الأطفال الصغار في سوق العمل.
    L'auteur a plaidé coupable mais le tribunal a jugé qu'il n'avait porté de coups et blessures à personne. UN واعترف بالجريمة ولكن المحكمة رأت أنه لم يلحق أضراراً جسدية بأيّ كان.
    le tribunal a jugé < < en vertu d'un principe de droit international bien établi que les contre-mesures ne pouvaient impliquer l'emploi de la force > > . UN وقضت المحكمة بأن ' ' من المبادئ الراسخة في القانون الدولي ألا تنطوي التدابير المضادة على استعمال القوة`` واستطردت تقول:
    le tribunal a jugé que la demande méconnaissait le droit à la non-discrimination inscrit dans la loi sur les droits de l'homme de 1993; UN ووجدت المحكمة أن هذا الطلب ينتهك الحق في عدم التمييز بموجب قانون حقوق الإنسان لعام 1993
    le tribunal a jugé que la récusation était fondée. UN ورأت المحكمة أن الرد يستند إلى أساس من الصحة.
    le tribunal a jugé que la prescription des actions, sujet non régi par la CVIM, relevait du droit français en tant que droit applicable conformément aux règles allemandes de conflits de lois, et n'avait pas expiré. UN ورأت المحكمة أن تقادم الإجراءات، وهو موضوع لا يخضع لأحكام اتفاقية البيع، بل يخضع للقانون الفرنسي باعتباره القانون المنطبق وفقا لقواعد تنازع القوانين في ألمانيا ولم يكن قد انقضى مفعوله.
    le tribunal a jugé que les descriptions et les exagérations, même si elles étaient manifestement utilisées à des fins stylistiques, pouvaient être considérées comme inappropriées et désobligeantes par une partie. Par conséquent, une récusation reposant sur la partialité présumée de l'arbitre était fondée. UN ورأت المحكمة أنه يجوز لطرف اعتبار الأوصاف والمبالغات غير مناسبة ومهينة، حتى عندما تستخدم بوضوح كأسلوب بلاغي، وبالتالي فإن الرد على أساس افتراض عدم الحياد له أساس من الصحة.
    Dans son arrêt, le tribunal a jugé que < < le principe d'égalité est l'un des principes fondamentaux de tout État démocratique. UN ورأت المحكمة في قرارها أن " مبدأ المساواة يعتبر واحداً من المبادئ الأساسية لكل دولة ديمقراطية.
    En l'espèce, cependant le tribunal a jugé que l'ancienne salariée de la Knesset n'avait pas établi l'existence d'un lien quelconque entre la discrimination alléguée et le fait qu'elle était une femme. UN وهنا رأت المحكمة مع ذلك أن موظفة الكنيست السابقة لم تثبت أية صلة بين التمييز المزعوم وكونها امرأة.
    Prenant tous ces faits en considération, le tribunal a jugé injuste d'exclure les droits de pension du mari du partage. UN ومع أخذ كل هذه الظروف في الاعتبار، رأت المحكمة أنه من غير العدل استبعاد حقوق الزوج في المعاش التقاعدي من التقسيم.
    En l'espèce, le tribunal a jugé tardive une dénonciation faite quatre mois après la livraison. UN وفي القضية المعروضة، رأت المحكمة أن اخطارا يوجه بعد التسلّم بأربعة شهور لا يعد اخطارا في الوقت المناسب.
    le tribunal a jugé que la requête de l'acheteur aux fins de résoudre le contrat antérieurement à l'exécution était en fait une requête visant à résilier le contrat. UN وارتأت الهيئة أنّ طلب المشتري إبطال العقد من قبل تنفيذه إنما هو في الواقع طلب لفسخ العقد.
    le tribunal a jugé que les irrégularités de procédure ne justifiaient pas toujours une réparation spécifique. UN 56 - وقررت المحكمة أن المخالفات الإجرائية لا تؤدي جميعها إلى علاج محدَّد.
    L'auteur a plaidé coupable mais le tribunal a jugé qu'il n'avait porté de coups et blessures à personne. UN واعترف بالجريمة ولكن المحكمة رأت أنه لم يلحق أضراراً جسدية بأيّ شخص.
    le tribunal a jugé que ce licenciement ne faisait pas suite à des mesures de restriction du personnel et qu'il ne respectait pas les règles de l'ancienneté. UN وقضت المحكمة أن إنهاء الوظيفة لم ينتج عن تخفيض في النفقات أو لم يتم حتى على أساس الأقدمية.
    le tribunal a jugé que la relation constituait dans les faits un abus d'une relation d'autorité et par la même un harcèlement sexuel. UN ووجدت المحكمة أن العلاقة شكّلت في الواقع استغلالاً لعلاقات السلطة، وبالتالي شكّلت تحرّشاً جنسياً.
    le tribunal a jugé en dernier ressort 126 accusés sur 161. UN واختتمت المحكمة الإجراءات ضد 126 شخصا من الأشخاص الذين أصدرت المحكمة بحقهم لوائح اتهام والبالغ عددهم 161 شخصا.
    le tribunal a jugé que, dans la mesure où le débiteur avait été présent à la procédure arbitrale, il n'avait pas été privé de la possibilité d'exprimer ses objections quant aux circonstances pertinentes et juridiquement significatives, notamment celles relatives au fait d'infliger des pertes. UN وقرّرت المحكمة أنه ما دام المدين قد حضر إجراءات التحكيم، فإنه لم يُحرم من فرصة التعبير عن اعتراضه فيما يتعلق بالظروف المعنية ذات المغزى القانوني، بما في ذلك الظروف المتعلقة بتكبّد الخسائر.
    le tribunal a jugé que, dans la mesure où les autres élèves issus de minorités ethniques avaient eu la possibilité de bénéficier d'une évaluation individuelle effectuée par le Comité SAS, ce dont n'avait pas bénéficié l'auteur, le Ministre avait agi de manière incompatible avec le principe d'égalité. UN ونظراً إلى أن الطلاب الآخرين من الأقليات الإثنية مُنحوا فرصة قيام اللجنة المعنية بتقدم طلاب الأقليات الإثنية بتقييم فردي، ولم يتم ذلك في حالة صاحب البلاغ، حكمت المحكمة بأن الوزير تصرف بشكل لا يتمشى مع مبدأ المساواة.
    le tribunal a jugé que le vendeur n'était pas en droit de recevoir des intérêts sur un prêt bancaire que l'acheteur n'avait pas prévu lorsqu'il avait conclu le contrat avec le vendeur. UN ورأت هيئة التحكيم أن البائع لا يستحق الحصول على فائدة على قرض مصرفي لم يتوقعه المشتري عند إبرام العقد مع البائع.
    le tribunal a jugé qu'il devait être puni conformément à la loi. UN وخلصت المحكمة بأنه يجب معاقبته وفقاً للقانون.
    Plus particulièrement, le tribunal a jugé que sa tâche se limitait à l'examen du droit qu'avaient les réfugiés à un visa de protection et qu'il ne pouvait pas prendre en compte la considération plus générale que constituait la vie de famille en Australie. UN وبوجه خاص رأت محكمة مراجعة اللجوء أن مهمتها تنحصر في بحث حق اللاجئ في الحصول على تأشيرة حماية ولا تستطيع أن تأخذ في الاعتبار الشواهد الأوسع على حياة الأسرة في أستراليا.
    le tribunal a jugé en outre que les acheteurs étaient redevables des frais judiciaires du vendeur ainsi que des frais afférents à l'arbitrage et au ré arbitrage. UN كما رأت هيئة التحكيم أيضا أن المشتريين تقع عليهما تبعة دفع الرسوم القانونية للبائع وتكاليف التحكيم وإعادة التحكيم.
    Puisqu'elles avaient leur établissement dans des États parties à la CVIM, le tribunal a jugé que l'affaire était principalement régie par la Convention. UN وبما أن ال مكاني ن اللذين يمارس فيهما الطرفان نشاطيهماعمل الطرفين موجودان في اثنتين من الدول الأطراف في الاتفاقية البيع، قررت هيئة التحكيم أن تخضع القضية في المقام الأول لأحكام الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد