ويكيبيديا

    "les états à mettre en place" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدول على إنشاء
        
    • الدول على وضع
        
    • الدول على تنفيذ
        
    • الدول على إقامة
        
    • الدول بوضع
        
    • الدول على أن تطور
        
    • الدول على تصميم
        
    • الدول إلى إنشاء
        
    • الدول على تهيئة
        
    Elle exhorte les États à mettre en place, ou à les renforcer lorsqu'ils existent, des programmes communautaires de santé pour donner aux femmes et aux enfants autochtones des moyens d'action et de réflexion afin de prévenir le diabète et les maladies non transmissibles et d'en venir à bout. UN ويحث المنتدى الدائم الدول على إنشاء أو تعزيز البرامج المجتمعية الصحية التي تعمل على تمكين وتثقيف نساء وأطفال الشعوب الأصلية من أجل الوقاية من مرض السكري والأمراض غير المعدية والتغلب عليها.
    Selon l'une d'elles, le Groupe de travail devrait envisager d'élaborer des lignes directrices pour aider les États à mettre en place un cadre juridique global afin de faciliter l'utilisation du commerce électronique. UN ودعا أحد الاقتراحات إلى أن ينظر الفريق العامل في إعداد مبادئ توجيهية لمساعدة الدول على إنشاء إطار قانوني شامل لتيسير استخدام التجارة الإلكترونية.
    En outre, l'OMI organise des séminaires et programmes régionaux de formation pour aider les États à mettre en place un cadre national approprié pour combattre de tels crimes. UN كما تعقد المنظمة حلقات دراسية وبرامج تدريب إقليمية لمساعدة الدول على وضع الإطار الوطني المناسب لمكافحة مثل تلك الجرائم.
    L'atelier avait également pour but d'examiner la possibilité de créer des mécanismes de coordination visant à aider les États à mettre en place des programmes qui contribueraient à améliorer les conditions de vie des enfants et à encourager l'application de la Convention. UN واستهدفت حلقة العمل أيضا استطلاع إمكانية إنشاء آليات للتنسيق من أجل مساعدة الدول على وضع برامج تكفل تحسين اﻷحوال المعيشية لﻷطفال وتعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    Ce plan engage les États à mettre en place des mécanismes visant à favoriser la régularisation du statut d'immigré des victimes. UN وتحث الخطة الدول على تنفيذ آليات ترمي إلى توفيق أوضاع الهجرة بالنسبة إلى الضحايا.
    L'Organisation des Nations Unies peut aider les États à mettre en place des institutions et des mécanismes démocratiques mais les faits ont montré qu'il peut également être nécessaire de renforcer la culture démocratique sous-jacente. UN ويمكن لﻹجراءات التي تتخذها اﻷمم المتحدة أن تساعد الدول على إقامة مؤسسات وآليات الديمقراطية؛ إلا أن الخبرة قد أظهرت أن من الضروري كذلك اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لتعزيز الثقافة اﻷساسية للديمقراطية.
    Dans cette optique, il s'emploiera à inciter les États à mettre en place des procédures de détermination du statut de réfugié qui soient justes et efficaces et veillera à ce que toutes les personnes qui ont besoin d'une protection internationale puissent se prévaloir de ces procédures et des mécanismes correspondants. UN وهذا يستلزم كفالة قيام الدول بوضع إجراءات تتسم بالنزاهة والكفاءة لتحديد مركز اللاجئين، وكفالة إتاحة سُبل الوصول إلى هذه الإجراءات والآليات لجميع الأشخاص الملتمسين للحماية الدولية.
    En conséquence, il a été proposé aussi que l'Assemblée générale engage les États à mettre en place ou à renforcer des cadres institutionnels et juridiques nationaux à cet effet. UN ولذا، فقد اقترح أيضا أن تحث الجمعية العامة الدول على إنشاء الأطر المؤسسية والقانونية اللازمة لتحقيق هذا الهدف، أو تعزيز القائم منها.
    Tout en exhortant les États à mettre en place des centres ou des services de réadaptation où les victimes de la torture peuvent recevoir des soins et à apporter un appui à ces centres, l'Assemblée générale leur a aussi récemment demandé instamment d'assurer la sécurité de leur personnel et des patients. UN وقد ذكرت الجمعية العامة مؤخراً، حين حثت الدول على إنشاء ودعم مراكز أو مرافق إعادة التأهيل لكي يتمكن ضحايا التعذيب من تلقي العلاج فيها، أنه ينبغي للدول أيضاً أن تكفل سلامة موظفيها ومرضاها.
    Le Groupe invite les États à mettre en place des points renforcés de coordination en vue de coordonner les activités des pays de départ et de destination pour mieux lutter contre ces crimes. UN وتحث المجموعة الدول على إنشاء مراكز للتنسيق وتعزيزها للقيام بتنسيق الأنشطة بين بلدان المنشأ والمقصد لمكافحة هذه الجرائم.
    M. Rios a exhorté les États à mettre en place les mécanismes voulus pour enquêter sur les actes de violence à l'égard des femmes et en poursuivre les auteurs, ainsi que pour dispenser une formation appropriée au personnel soignant dans les hôpitaux et autres institutions. UN وحثّ السيد ريوس الدول على إنشاء الآليات التي تقوم بالتحقيق في العنف ضد المرأة والمحاكمة عليه مع تهيئة سُبل التدريب الكافي لمقدّمي الرعاية في المستشفيات والمؤسسات.
    6. Encourage également les États à mettre en place un centre national de coordination et à formuler des programmes nationaux pour l'Année, conformément au cadre conceptuel indiqué dans sa résolution 50/141 du 21 décembre 1995; UN ٦ - تشجع كذلك الدول على إنشاء مراكز تنسيق وطنية وعلى صوغ برامج وطنية للسنة الدولية، واضعة في اعتبارها اﻹطار المفاهيمي المشار إليه في قرار الجمعية العامة ٥٠/١٤١ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥؛
    Au paragraphe 6, elle a exhorté les États à mettre en place des mécanismes de recouvrement des coûts qui encouragent l'utilisation d'installations portuaires de collecte des déchets et découragent le rejet de débris marins en mer par des navires. UN وتشجع في الفقرة 66 الدول على وضع نظم لاسترداد التكاليف توفر حافزا لاستخدام مرافق تلقي النفايات في الموانئ وتثني السفن عن تصريف الحطام البحري في البحر.
    L'Institut africain des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, qui a ce qu'il faut pour aider les États à mettre en place des initiatives et des programmes conçus pour lutter contre le crime et pour renforcer les systèmes de justice pénale a besoin du soutien de la communauté internationale. UN إن معهد الأمم المتحدة لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين في أفريقيا، الذي كان يمكنه أن يساعد الدول على وضع مبادرات وبرامج مناسبة لمكافحة الجريمة وتعزيز نظم العدالة الجنائية، يتطلب الدعم من المجتمع الدولي.
    La Commission encourage tous les États à mettre en place des procédures rapides, équitables et efficientes pour l'accès au statut de réfugié en sorte que les candidats à un tel statut puissent être informés rapidement de l'issue de leur demande. UN وتشجع اللجنة جميع الدول على وضع إجراءات سريعة وعادلة وفعالة لتخويل مركز اللاجئ بطريقة تتيح الإبلاغ السريع للمرشحين لهذا المركز بمصير طلباتهم.
    60. Encourage les États à mettre en place des stratégies nationales - et à renforcer celles qui existent déjà - pour que les énergies renouvelables contribuent davantage à répondre aux besoins énergétiques de base, tout en limitant les effets de ces stratégies sur l'environnement; UN 60 - تشجع الدول على وضع استراتيجيات وطنية -- وتعزيز القائم منها بالفعل - ترمي إلى تعزيز دور أشكال الطاقة المتجددة في تلبية الاحتياجات الأساسية من الطاقة مع الحد من الآثار البيئية لنظمها؛
    :: Encourager les États à mettre en place des programmes de contrôle judiciaire des activités policières et à promouvoir la poursuite du dialogue avec les mécanismes internationaux et régionaux visant à assurer le respect des obligations de nature internationale contractées sur le plan des droits de l'homme dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. UN :: تشجيع الدول على وضع برامج للرقابة القضائية على أنشطة الشرطة والتشجيع على مواصلة الحوار مع الآليات الدولية والإقليمية المعنية التي تهدف إلى ضمان الامتثال للالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب.
    En conséquence, il encourage les États à mettre en place des systèmes fiables et accessibles permettant de recenser les incidents racistes, homophobe, sexistes et autres incidents liés dans les sports. UN وعلى هذا الأساس، فإنه يشجع الدول على تنفيذ نظم رصد موثوقة ومتاحة لفهرسة حوادث التحيز الجنسي وكراهية المثليين والعنصرية وغير ذلك من الحوادث ذات الصلة في الرياضة.
    Nous nous félicitons des efforts déployés par l'Agence pour aider les États à mettre en place et à renforcer des systèmes de réglementation nationaux dans ce domaine. UN ونرحب بالجهود التي تبذلها الوكالة لمساعدة الدول على إقامة وتعزيز الأطر التنظيمية في ذلك المجال.
    Dans cette optique, il s'emploiera à inciter les États à mettre en place des procédures de détermination du statut de réfugié qui soient justes et efficaces et veillera à ce que toutes les personnes qui ont besoin d'une protection internationale puissent se prévaloir de ces procédures et des mécanismes correspondants. UN وهذا يستلزم كفالة قيام الدول بوضع إجراءات تتسم بالنزاهة والكفاءة لتحديد مركز اللاجئين، وكفالة إتاحة سُبل الوصول إلى هذه الإجراءات والآليات لجميع الأشخاص الملتمسين للحماية الدولية.
    9. Encourage les États à mettre en place, ou à les renforcer, et à exploiter, au besoin, des systèmes nationaux de collecte, de suivi et d'évaluation de données ventilées sur les enfants, couvrant en particulier les enfants travaillant et/ou vivant dans la rue; UN 9- يشجع الدول على أن تطور وتعزز وتنفذ، حسبما يقتضيه الحال، نظماً وطنية لجمع بيانات وطنية مفصلة بشأن الأطفال ورصدها وتقييمها، بما في ذلك فيما يتعلق بالأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع؛
    ii) aider les États à mettre en place et améliorer les systèmes visant à suivre et évaluer l'impact tant qualitatif que quantitatif des programmes de développement alternatif et d'élimination de la pauvreté, et partager les résultats avec l'ensemble de la communauté de développement ; UN `2` مساعدة الدول على تصميم وتحسين نظم لرصد وتقييم الأثر الكمي والنوعي المترتب على برامج التنمية البديلة والاستئصال، وإطلاع الأوساط الإنمائية الأوسع نطاقا على النتائج؛
    Elle a engagé les États à mettre en place des organes indépendants et impartiaux de décision chargés de déterminer si l'objection de conscience reposait sur des convictions sincères, en tenant compte de l'obligation de ne pas pratiquer de discrimination. UN ودعت الدول إلى إنشاء هيئات مستقلة ومحايدة لاتخاذ القرار يكون واجبها تحديد ما إذا كان الاستنكاف الضميري حقيقي، آخذة في الاعتبار مطلب عدم التمييز.
    42) Rappelant l'adoption, à la 107e Conférence interparlementaire tenue à Marrakech (Maroc) en mars 2002, d'une résolution qui incite < < les États à mettre en place les conditions grâce auxquelles les pays pourront encourager l'utilisation des énergies renouvelables > > , UN (42) وإذ تؤكد القرار الذي اتخذه المؤتمر البرلماني الدولي في دورته الـ 107 (مراكش، 2002) وشجع فيه " الدول على تهيئة الظروف التي تمكن البلدان من زيادة استخدام مصادر الطاقة المتجددة إلى الحد الأقصى " ،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد