En ce qui concernait les migrations, il était d'avis, comme l'Autriche, qu'il fallait associer les États d'origine et l'État de réception. | UN | وفيما يتعلق بالهجرة، شاطر المغرب النمسا وجهات نظرها الداعية إلى إشراك دول المنشأ ودولة الاستقبال. |
Dans le cadre de sa coopération au développement, elle aidait aussi les victimes dans les États d'origine. | UN | كما تدعم النمسا، في إطار تعاونها الإنمائي، الضحايا في دول المنشأ. |
Consciente aussi des avantages économiques que tirent les États d'origine et les États d'accueil de l'emploi de travailleuses migrantes, | UN | وإذ تسلم أيضا بالفوائد الاقتصادية التي تجنيها الدول المرسلة والدول المستقبلة من عمل العاملات المهاجرات، |
Ce faisant, les États d'origine sortent de la position intenable qui consiste à être associé à d'éventuelles violations des droits de l'homme commises à l'étranger par des entreprises. | UN | ويخرج هذا التشجيع دول الموطن الأصلي من الموقف الحرج المتمثل في كونها مرتبطة بانتهاكات محتملة ترتكبها الشركات في الخارج. |
les États d'origine et d'accueil sont tenus de réguler les activités des entreprises opérant de ou sur leur territoire. | UN | وقالوا إن على الدول الأصلية والدول المضيفة التزاماً بتنظيم أنشطة الشركات العاملة من أراضيها أو داخلها. |
les États d'origine établissent des plans d'action en cas de catastrophe, en coopération, le cas échéant, avec d'autres États susceptibles d'être affectés et avec les organisations internationales compétentes. | UN | تضع الدول المصدر خططا احتياطية للاستجابة لحالات الطوارئ بالتعاون، عند الاقتضاء، مع الدول الأخرى التي يحتمل أن تتأثر، ومع المنظمات الدولية المختصة. |
les États d'origine doivent absolument s'engager à défendre les droits fondamentaux de tous leurs ressortissants. | UN | ومن الأهمية البالغة أن تلتزم بلدان المنشأ بتعزيز حقوق الإنسان لجميع مواطنيها. |
C'est pourquoi M. Bennwik rejette toute allusion à un quelconque caractère excessif de cette détention et souligne qu'il est important de tenir compte de l'obligation où sont les États d'origine de recevoir les migrants qui y retournent. | UN | وأعرب، في هذا السياق، عن رفضه أي تلميح إلى أن هذا الاحتجاز مفرط، وأكد على أهمية مراعاة التزام البلدان الأصلية باستقبال المواطنين العائدين. |
La CICTA déclare qu'elle invite régulièrement des non parties à la rejoindre. L'OCSAN précise que tous les États d'origine sont parties, à l'exception de SaintPierre et Miquelon. | UN | كما أشارت منظمة شمال الأطلسي لحفظ سمك السلمون إلى أن جميع دول المنشأ هي أعضاء فيها باستثناء سان بيير وميكيلون. |
Ils ont fait observer qu’il était difficile de déterminer l’État ou les États d’origine et l’État affecté ainsi que d’évaluer et de déterminer le dommage. | UN | ولاحظوا أن الموضوع يثير صعوبات في تحديد دولة أو دول المنشأ والدولة المتضررة، فضلا عن تقدير الضرر وتحديده. |
Constatant avec préoccupation que des terroristes et des entités terroristes ont construit, entre les États d'origine, de transit et de destination, des réseaux internationaux leur permettant de faire circuler des combattants de toutes nationalités et les ressources dont ils ont besoin, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء إنشاء الإرهابيين والكيانات الإرهابية لشبكات دولية تربط بين دول المنشأ والعبور والمقصد ويُنقل من خلالها ذهابا وإيابا المقاتلون الإرهابيون الأجانب والموارد اللازمة لدعمهم، |
Certaines délégations ont relevé qu'un certain nombre de facteurs contribuaient au développement du transport clandestin et du trafic d'êtres humains par mer, en particulier la situation politique dans les États d'origine. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن ثمة عددا من العوامل تؤدي إلى تهريب البشر والاتجار بهم في البحر، ولا سيما الظروف السياسية في دول المنشأ. |
4. Les États d'emploi peuvent assurer des programmes spéciaux d'enseignement dans la langue maternelle des enfants des travailleurs migrants, au besoin en collaboration avec les États d'origine. | UN | 4- لدول العمل أن توفر برامج تعليمية خاصة باللغة الأصلية لأولاد العمال المهاجرين، بالتعاون مع دول المنشأ عند الاقتضاء. |
180. L'État s'efforce d'offrir aux travailleurs migrants les prestations nécessaires dans ce domaine en coopérant avec les États d'origine. | UN | 180- تسعى الدولة إلى توفير الإمكانيات اللازمة في هذا المجال بالتعاون مع دول المنشأ. |
Consciente des avantages économiques que tirent les États d'origine et les États d'accueil de l'emploi de travailleuses migrantes, | UN | وإذ تسلم أيضا بالفوائد الاقتصادية التي تجنيها الدول المرسلة والدول المستقبلة من عمل العاملات المهاجرات، |
Reconnaissant les avantages économiques que tirent les États d'origine et les États d'accueil de l'emploi de travailleuses migrantes, | UN | " وإذ تسلم أيضا بالفوائد الاقتصادية التي تجنيها الدول المرسلة والمستقبلة من عمل العاملات المهاجرات، |
En outre, le Comité souligne que la Convention a été ratifiée par presque tous les États; en conséquence, la mise en œuvre de ses dispositions devrait être une préoccupation majeure et d'importance égale pour les États d'accueil et pour les États d'origine des entreprises. | UN | وفضلاً عن ذلك، تبرز اللجنة أن الاتفاقية تحظى بتصديق عالمي تقريباً؛ ومن ثم فإن إعمال أحكامها يجب أن يشكل شاغلاً رئيسياً وبنفس القدر للدول المضيفة أو دول الموطن للشركات التجارية على السواء. |
Conscient du fait que, dans l'exécution de l'obligation qui leur incombe de protéger les droits de l'homme, les États d'origine, de transit et de destination peuvent tirer parti des mécanismes de la coopération internationale, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الدول الأصلية ودول العبور والمقصد يمكنها أن تستفيد من برامج التعاون الدولي للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحماية حقوق الإنسان، |
Qu'il soit maintenu ou pas, l'article portait en réalité sur la gestion des risques et visait à encourager les États d'origine et les États susceptibles d'être affectés à se rapprocher et à se consulter. | UN | وسواء احتفظ بها أم لم يحتفظ فإن الغرض الحقيقي من المادة هو إدارة المخاطر وتشجيع الدول المصدر والدول التي يحتمل أن تتأثر على الاجتماع والتشاور. |
les États d'origine, de transit ou de destination doivent unir leurs efforts pour trouver des solutions aux défis posés par les migrations internationales. | UN | وهناك حاجة لأن تعمل بلدان المنشأ مع بلدان العبور وبلدان المقصَد على إيجاد حلول لتحدّيات الهجرة الدولية. |
La Belgique a conclu des accords de coopération policière visant la TEH avec les États d'origine et/ou ceux des auteurs de la traite (notamment Moldavie, Bulgarie, Roumanie et Maroc). | UN | 152- أبرمت بلجيكا اتفاقات بشأن التعاون بين أجهزة الشرطة في مجال مكافحة الاتجار بالبشر مع البلدان الأصلية و/أو بلدان المتجرين (خاصةً في مولدافيا وبلغاريا ورومانيا والمغرب). |
Prévention les États d'origine prennent toutes les mesures appropriées pour prévenir les dommages transfrontières significatifs ou pour réduire le risque au minimum. | UN | تتخذ دول المصدر كل التدابير المناسبة لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل من مخاطره إلى أدنى حد. |
les États d'origine et d'accueil devraient prendre en considération les coûts psychosociaux de la migration supportés par les travailleurs migrants et leurs familles à tous les stades du processus migratoire. | UN | وينبغي للدول المرسلة والدول المستقبلة معاً أن تعالج مسألة التكاليف النفسية والاجتماعية للهجرة التي يواجهها العمال المهاجرون وأسرهم في جميع مراحل عملية الهجرة. |
a) Que les États d'origine envisagent de donner le droit de vote à leurs ressortissants à l'étranger lors des élections; | UN | 19 - وتوصي اللجنة بما يلي: (أ) ينبغي للدول الأصلية أن تدرس إمكانية تخويل رعاياها في الخارج حق التصويت في الانتخابات؛ |
les États d'origine et les États de séjour sont tenus responsables. | UN | وتتحمل المسؤولية الدولة الموفدة والدولة المضيفة. |