ويكيبيديا

    "les activités légitimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأنشطة المشروعة
        
    • الأنشطة الشرعية
        
    • الأعمال المشروعة
        
    • العمل المشروع
        
    Elle considère que ce sont les activités, ou plus concrètement, les activités légitimes et dangereuses, qui doivent être soumises à un régime de responsabilité. UN فالذي ينبغي أن يخضع لنظام المسؤولية قبل هذه الأعمال هو الأنشطة أو بصورة أكثر تحديدا الأنشطة المشروعة ولكن الخطرة.
    La loi de 2009 sur les délits informatiques a été invoquée à maintes reprises pour réprimer les activités légitimes de militants sur Internet et de blogueurs. UN وتم التذرع مراراً بقانون الجرائم الحاسوبية لعام 2009 قصد إلغاء الأنشطة المشروعة للمدونين والناشطين على الإنترنت.
    Il faut absolument préserver cet équilibre et éviter de limiter, de manière excessive, les activités légitimes des États. UN وأكدت أنه لا بد من الحفاظ على ذلك التوازن وتجنب فرض قيود مفرطة على الأنشطة المشروعة التي تضطلع بها الدول.
    Une finalité pacifique est l'unique restriction imposée par le Traité pour exercer ces droits et les tentatives de limiter les activités légitimes sont l'équivalent d'un amendement de cet instrument et dépassent largement le mandat imparti à la Conférence d'examen. UN وتشكل الأغراض السلمية القيد الوحيد الذي تفرضه المعاهدة على ممارسة هذه الحقوق ومحاولات كبح الأنشطة الشرعية يعتبر نوعا من تعديل الصك ويتجاوز إلى حد بعيد التفويض المتعلق بعملية الاستعراض.
    Il a également estimé que le Comité devait rester vigilant en ce qui concerne les pratiques d'accréditation, sans, toutefois, intervenir de manière injustifiée dans les activités légitimes des organisations non gouvernementales. UN وأعرب عن الرأي بأنه يتعين على اللجنة أن تظل يقظة بصدد ممارسات الاعتماد هذه دون التدخل على نحو غير مناسب في الأعمال المشروعة للمنظمات غير الحكومية.
    44. Demander aux hauts responsables de l'État de reconnaître publiquement l'importance du rôle joué par les défenseurs des droits de l'homme, afin d'appuyer et de protéger les activités légitimes de ces personnes, ainsi que celles des syndicalistes (Suisse); UN 44- أن يعترف كبار المسؤولين في الدولة علناً بأهمية الدور الذي يؤديه المدافعون عن حقوق الإنسان، وذلك من أجل دعم وحماية العمل المشروع الذي يؤديه المدافعون عن حقوق الإنسان والنقابيون (سويسرا)؛
    Certaines délégations ont souligné que le nouvel instrument international ne devrait pas décourager les activités légitimes déjà entreprises dans le respect de la Convention, notamment en ce qui concernait la recherche scientifique marine, la navigation, la pêche et le transfert de technologies. UN وأكد بعض الوفود أيضا أن الصك الدولي المتوخى ينبغي ألا يثبط الأنشطة المشروعة الجارية بالفعل وفقا للاتفاقية، بما فيها الأنشطة المتعلقة بالبحوث العلمية البحرية والملاحة وصيد الأسماك، ونقل التكنولوجيا.
    Cette tâche exige des États Membres de l'ONU qu'ils prêtent dûment attention à toute tentative faite par certains pays de contrôler les activités légitimes des États Membres sous prétexte de la dite non-prolifération. UN وتتطلب هذه المهمة أن تولي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة اهتماماً خاصاً لأي محاولة تقوم بها بعض البلدان، متذرعة بما يطلق عليه عدم الانتشار، للتحكم في الأنشطة المشروعة التي تقوم بها الدول الأعضاء.
    Il était donc essentiel que l'aide financière soit plus transparente, de manière à ce que les activités légitimes soient moins exposées à l'exploitation que pouvaient en faire les organisations criminelles. UN ولذا، من المهم أن تكون المساعدة المالية أكثر شفافية بحيث تكون الأنشطة المشروعة أقل تعرضا لخطر استغلالها من جانب المنظمات الاجرامية.
    Il était donc essentiel que l'aide financière soit plus transparente, de manière à ce que les activités légitimes soient moins susceptibles d'être exploitées par les organisations criminelles. UN ولذا، فمن المهم أن تكون المساعدة المالية أكثر شفافية بحيث تكون الأنشطة المشروعة أقل عرضة للاستغلال من جانب التنظيمات الاجرامية.
    L'OAIC a mis sur pied un certain nombre de programmes en vue de permettre à nos États membres de promouvoir les applications pacifiques de la chimie et les activités légitimes liées à l'industrie. UN وتضطلع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بعدد من البرامج التي تستهدف بناء قدرات الدول الأعضاء في منظمتنا، على تعزيز التطبيقات السلمية للكيمياء ومتابعة الأنشطة المشروعة المتصلة بالصناعة.
    Un tel régime n'aurait pas d'effets néfastes sur les activités légitimes menées sur un site et ne serait contraignant ni pour le pays d'accueil ni pour l'organisme d'inspection. UN ولن يكون لمثل هذا النظام أثر معاكس على الأنشطة المشروعة في أي موقع، كما أنه لن يمثل عبئا، سواء بالنسبة إلى بلد مضيف أو إلى وكالة تفتيش.
    les activités légitimes de défenseurs des droits de l'homme ont également été entravées, par exemple lorsque des observateurs de groupes des droits de l'homme ont vu leurs caméras confisquées et leurs preuves photographiques effacées. UN وأشار أيضاً إلى عرقلة الأنشطة المشروعة للمدافعين عن حقوق الإنسان عندما صودرت كاميرات مراقبي جماعات حقوق الإنسان وحُذفت منها كل الأدلة المصورة.
    Human Rights Watch fait observer qu'en prévoyant des peines pouvant aller jusqu'à vingt ans d'emprisonnement en cas de publication d'informations jugées susceptibles de menacer la sécurité nationale, la nouvelle loi menace et compromet les activités légitimes des médias et de ceux qui critiquent le Gouvernement en révélant des malversations ou des actes de corruption de la part du Gouvernement. UN وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن القانون يفرض عقوبات تصل إلى حد السجن لمدة 20 عاماً على نشر معلومات تعتبر أنها تشكل تهديداً للأمن القومي، مما يهدد ويقوض الأنشطة المشروعة للإعلام وانتقاد الحكومة في مجال الكشف عن المخالفات والفساد على مستوى الحكومة.
    Ces fonds, qui ont été virés par de grandes organisations internationales dans le but de financer des activités ordinaires dans le domaine des droits de l'homme, n'ont jamais été utilisés par M. Bialatski à des fins personnelles, mais pour financer les activités légitimes du Centre pour les droits de l'homme Viasna. UN وهذه الأموال، التي حولتها منظمات دولية كبرى بغية تمويل الأنشطة العادية المتعلقة بحقوق الإنسان، لم يستخدمها السيد بيالاتسكي قط كأموال خاصة بل استخدمها بالأحرى لتمويل الأنشطة المشروعة التي يضطلع بها مركز فياسنا لحقوق الإنسان.
    Il convient de renforcer la coopération avec l'Organisation des Nations Unies pour garantir l'efficacité des embargos sur les armes décidés par le Conseil de sécurité conformément à la Charte des Nations Unies et éviter que les activités légitimes des États exportateurs ne soient soumises à des limitations trop importantes. UN 8 - وينبغي تعزيز التعاون مع الأمم المتحدة لضمان فعالية عمليات الحظر التي تُفرَض على الأسلحة التي يقررها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بما يتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة، ولضمان عدم فرض قيود مفرطة على الأنشطة المشروعة التي تقوم بها الدول المصدِّرة.
    Dans certaines provinces, les autorités appliquaient de nouvelles directives, publiées par le Ministère de l'intérieur en juin concernant le fonctionnement des conseils municipaux, pour restreindre et perturber les activités légitimes des ONG et groupes de la société civile. UN وفي بعض الأقاليم، طبقت السلطات مبادئ توجيهية جديدة أصدرتها وزارة الداخلية في حزيران/يونيه بشأن عمل المجالس البلدية، لتقييد الأنشطة المشروعة للمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية والتدخل فيها.
    Certains observateurs ont soutenu que les mesures de sanctions entravent les activités légitimes de la société civile et les actions de secours. UN وأشار بعض المعلقين إلى إن تدابير الجزاءات تحد من الأنشطة المشروعة للمجتمع المدني وجهود الإغاثة().
    Une finalité pacifique est l'unique restriction imposée par le Traité pour exercer ces droits et les tentatives de limiter les activités légitimes sont l'équivalent d'un amendement de cet instrument et dépassent largement le mandat imparti à la Conférence d'examen. UN وتشكل الأغراض السلمية القيد الوحيد الذي تفرضه المعاهدة على ممارسة هذه الحقوق ومحاولات كبح الأنشطة الشرعية يعتبر نوعا من تعديل الصك ويتجاوز إلى حد بعيد التفويض المتعلق بعملية الاستعراض.
    Le Rapporteur spécial met en garde contre des contraintes bureaucratiques fréquentes et pénalisantes en matière de rapports, qui pouvaient à la longue indûment entraver les activités légitimes des associations. UN والمقرِّر الخاص يحذِّر من توخّي شرط الإبلاغ المتكرِّر والمكلف والبيروقراطي، مما من شأنه أن يعوق على نحو لا موجب له الأعمال المشروعة التي تضطلع بها الجمعيات.
    Une préoccupation a été exprimée aussi quant au fait que la loi pouvait être appliquée pour limiter les activités légitimes des défenseurs des droits de l'homme, particulièrement de ceux qui s'occupaient des droits des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres. UN كما أُعرب عن القلق من إمكانية تطبيق هذا القانون لتقييد العمل المشروع الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان، ولا سيما أولئك العاملين للدفاع عن حقوق السحاقيات والمثليين ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية في البلد(89).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد