les arrangements en vigueur étaient donc extrêmement préjudiciables aux fonctionnaires. | UN | وعليه فإن الترتيبات الحالية تشكل عقابا قاسيا للموظفين. |
les arrangements en vigueur touchant l'approche < < opérations spéciales > > avaient été élaborés en étroite concertation. | UN | وقد وضعت الترتيبات الحالية للنهج الخاص بالعمليات بروح عالية من التعاون. |
Elle a conclu qu'il importait de maintenir les arrangements en vigueur dans le cadre de projets pilotes jusqu'à ce qu'elle soit en mesure de procéder à une étude définitive. | UN | وخلصت إلى أن الترتيبات الحالية ينبغي أن تستمر في إطار المخططين التجريبيين إلى أن تستطيع اللجنة أن تضطلع باستعراض دقيق. |
Le nouveau Mémorandum d’accord avait été établi conformément à la clause 14 du premier Mémorandum, qui disposait que les arrangements en vigueur seraient revus au cours du premier semestre 1999 afin d’y apporter les changements jugés nécessaires compte tenu de l’expérience acquise. | UN | وقد أعدت مذكرة التفاهم الجديدة عملا بالفقرة ١٤ من مذكرة التفاهم اﻷولى التي تنص على أن يجري استعراض الترتيبات القائمة في النصف اﻷول من عام ١٩٩٩ ﻹدخال تغييرات في ضوء الخبرة المكتسبة. |
Le nouveau Mémorandum d'accord avait été établi conformément à la clause 14 du premier Mémorandum, qui disposait que les arrangements en vigueur seraient revus au cours du premier semestre 1999 afin d'y apporter les changements jugés nécessaires compte tenu de l'expérience acquise. | UN | وقد أعدت مذكرة التفاهم الجديدة عملا بالفقرة 14 من مذكرة التفاهم الأولى التي تنص على أن يجري استعراض الترتيبات القائمة في النصف الأول من عام 1999 لإدخال تغييرات في ضوء الخبرة المكتسبة. |
Le Secrétaire général considère donc que les arrangements en vigueur ne contribuent pas à faciliter la gestion prévisionnelle des ressources. | UN | وفي هذه الظروف، يعتقد اﻷمين العام أن الترتيبات الراهنة هي أساس غير مرض لتنظيم إدارة الموارد في المستقبل. |
Il examinera les arrangements en vigueur et la manière dont on envisage actuellement de renforcer l'efficacité et la sécurité dans les situations d'urgence complexes. | UN | وستنظر الدراسة في الترتيبات المعمول بها وتحلل الجهود المبذولة لتحديد السبل والوسائل الكفيلة بزيــادة الكفــاءة واﻷمــن في حالات الطوارئ المعقدة. |
Il était impossible de vérifier le montant de la commission sur les profits versée au HCR et les conditions d'octroi de cette commission tendaient à perpétuer les arrangements en vigueur. | UN | ومدى سلامة عمولة تقاسم اﻷرباح، التي تتلقاها المفوضية، لم يخضع لعملية من عمليات التحقق، والشرط الذي ينظم العمولة من شأنه أن يشجع على ادامة الترتيب التأميني الحالي. |
Les mères utilisent généralement la totalité de leurs droits au congé parental, même si les arrangements en vigueur les autoriseraient à partager ceux-ci avec les pères. | UN | وعلى العموم، تستخدم الأمهات حق الإجازة الوالدية كاملا، رغم أن من الممكن في إطار الترتيبات الحالية تقاسمه مع الآباء. |
Le Gouvernement revoit les arrangements en vigueur en matière d’allocations auxquelles peuvent prétendre les demandeurs d’asile dans la mesure où il semble inacceptable qu’ils soient contraints de vivre dans la pauvreté, et introduira les changements nécessaires en temps utile. | UN | وتعيد الحكومة النظر في الترتيبات الحالية المتعلقة باستحقاق طالبي اللجوء للمزايا، ﻷنه من غير المقبول أن يترك أي طالب لجوء معدما، وستجري التغييرات اللازمة في الوقت المناسب. |
Le PNUD fait partie de cette Équipe spéciale basée à New York, qui examine les arrangements en vigueur en vue de développer les services communs si cela peut permettre de mettre à disposition des services plus efficaces. | UN | وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عضو في هذا الفريق الذي مقره نيويورك والذي يقوم اﻵن بفحص الترتيبات الحالية بقصد التوسع في الخدمات المشتركة حيثما يتبين أن ذلك قد يؤدي إلى زيادة فعالية الخدمات. |
Le PNUD fait partie de cette Équipe spéciale basée à New York, qui examine les arrangements en vigueur en vue de développer les services communs si cela peut permettre de mettre à disposition des services plus efficaces. | UN | وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عضو في هذا الفريق الذي مقره نيويورك والذي يقوم اﻵن بفحص الترتيبات الحالية بقصد التوسع في الخدمات المشتركة حيثما يتبين أن ذلك قد يؤدي إلى زيادة فعالية الخدمات. |
La réalisation de ce projet devrait permettre de transformer les arrangements en vigueur en une véritable intégration, caractérisée par la libre circulation des marchandises des services, des capitaux et du personnel qualifié dans toute la région. | UN | ومن المتوقع بعد اكتمال المشروع إذ ينجم عنه تحويل الترتيبات الحالية إلى عملية تكامل تشمل حرية الحركة للسلع والخدمات ورؤوس الأموال والعمالة الماهرة عبر المنطقة. |
Procéder préalablement à un examen approfondi de tous les arrangements en vigueur en vue d'incorporer les améliorations exposées plus haut; | UN | وقبل ذلك اﻹلحاق ينبغي القيام باستعراض شامل لكل ترتيب من الترتيبات الحالية بغية إضافة التحسينات المذكورة أعلاه، الى ما هو موجود. |
Le CAC a noté que les arrangements en vigueur pour les réunions du Groupe de travail interorganisations de l'évaluation et celles des représentants des services d'audit interne allaient déjà dans le sens de ces recommandations. | UN | وقد لاحظت لجنة التنسيق اﻹدارية أن الترتيبات القائمة لاجتماعات الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بالتقييم واجتماعات ممثلي خدمات مراجعة الحسابات الداخلية تسهم بالفعل في هذه العملية. |
On note que les arrangements en vigueur pour les réunions du Groupe de travail interorganisations de l’évaluation et celles des représentants des services de contrôle interne vont déjà dans le sens de ces recommandations. | UN | ويلاحظ أن الترتيبات القائمة لاجتماعات الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بالتقييم واجتماعات ممثلي خدمات مراجعة الحسابات الداخلية تسهم بالفعل في هذه العملية. |
De plus, les circonstances dans lesquelles un dommage se produit malgré l'adoption de mesures de prévention et dans lesquelles il est impossible de réparer ou d'indemniser la perte selon les arrangements en vigueur sont certainement tout à fait exceptionnelles. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن الظروف التي تحدث فيها الخسارة على الرغم من تدابير المنع والتي لا يمكن علاجها أو التعويض عنها بموجب الترتيبات القائمة ستكون شاذة للغاية. |
Afin d'améliorer l'efficacité et la rentabilité, l'ONUN est convenu de renforcer les arrangements en vigueur pour la rationalisation des procédures de demande de prestations, la publication de directives concernant les différentes prestations et le suivi du processus de règlement des prestations. | UN | وبغية تحسين الفعالية وزيادة التوفير، وافق مكتب نيروبي على تعزيز الترتيبات القائمة لتبسيط إجراءات التطبيق، بإصدار مبادئ توجيهية بشأن مختلف الاستحقاقات ورصد حالة تجهيز الاستحقاقات. |
Un grand nombre d’entre elles ont jugé le rapport très informatif, estimant que l’on s’était efforcé d’évaluer les arrangements en vigueur et d’envisager de les modifier. | UN | ووجد الكثيرون التقرير مفيدا من الناحية اﻹعلامية. وارتأى هؤلاء أنه بذلت محاولة جدية لتقييم الترتيبات الراهنة ودراسة كيف يمكن تطويرها في المستقبل. |
Selon les arrangements en vigueur concernant l'examen intergouvernemental et la gestion des fonds extrabudgétaires, la Commission consultative de l'UNRWA examine les programmes et activités de l'Office. | UN | وتنص الترتيبات الراهنة المتعلقة بالاستعراض والإدارة الحكوميين الدوليين لهذه الموارد الخارجة عن الميزانية على قيام اللجنة الاستشارية باستعراض برامج وأنشطة الأونروا. الجدول 24-1 |
25. les arrangements en vigueur à l'Assemblée générale et au Conseil économique et social pour l'examen de la coordination de l'aide humanitaire et de l'assistance économique spéciale fournie à certains pays ou régions devraient être réexaminés durant la cinquante et unième session de l'Assemblée générale. | UN | ٢٥ - ينبغي خلال الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة استعراض الترتيبات المعمول بها في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي للنظر في تنسيق المساعدة اﻹنسانية والمساعدة الاقتصادية الخاصة لفرادى البلدان والمناطق. |
Il était impossible de vérifier le montant de la commission sur les profits versée au HCR et les conditions d'octroi de cette commission tendaient à perpétuer les arrangements en vigueur. | UN | ومدى سلامة عمولة تقاسم اﻷرباح، التي تتلقاها المفوضية، لم يخضع لعملية من عمليات التحقق، والشرط الذي ينظم العمولة من شأنه أن يشجع على إدامة الترتيب التأميني الحالي. |
13. Pour ce qui est de la collecte, de la transformation et de la mise en commun des données par les organisations internationales, l'Équipe spéciale constate que les arrangements en vigueur ne présentent plus d'importantes lacunes si ce n'est qu'il reste encore à repérer plus précisément les différences existant entre les présentations nationales et les manuels FMI/EUROSTAT. | UN | ١٣ - تخلص فرقة العمل إلى أنه فيما يتعلق بجمع المنظمات الدولية للبيانات وتحويلها وتبادلها، يبدو أنه لا توجد أوجه قصور رئيسية في الترتيبات الجارية إلا فيما يتعلق بالحاجة إلى زيادة توضيح توثيق الفروق بين البيانات الوطنية وكتيبات صندوق النقد الدولي/المكتب الاحصائي للجماعات اﻷوروبية. |